{"id":6492,"date":"2011-10-25T01:01:28","date_gmt":"2011-10-25T05:01:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=6492"},"modified":"2011-10-26T01:25:53","modified_gmt":"2011-10-26T05:25:53","slug":"chinese-idioms-vol-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-4\/","title":{"rendered":"Chinese Idioms (Vol. 4)"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s been a while since our last post about Chinese <strong>idioms<\/strong> (\u6210\u8bed &#8211; ch\u00e9ng y\u01d4). In Chinese, the word for idiom literally means &#8220;to become a part of the language.&#8221; All idioms are composed of four characters, and most come from ancient literature. As such, the meaning of the idiom itself is usually more than the four characters on their own can describe. The overall meaning is linked to the story or myth from which it came. They can be difficult to understand, as they do not follow the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language. To catch you up on what we&#8217;ve covered already, here are the links to previous posts:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-1\/\">Part One<\/a> &#8211; \u73ed\u95e8\u5f04\u65a7 \uff0d b\u0101n m\u00e9n n\u00f2ng f\u01d4 \u2013 \u201cWield the axe before Master Carpenter Luban\u201d;\u00a0\u6c89\u9c7c\u843d\u96c1 \u2013 ch\u00e9n y\u00fa lu\u00f2 y\u00e0n \u2013 \u201cCausing the fish to sink deep in water and the geese to fall to the ground\u201d;\u00a0\u5446\u82e5\u6728\u9e21 \u2013 d\u0101i ru\u00f2 m\u00f9 j\u012b \u2013 \u201cDumb as a wooden rooster\u201d<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-2\/\">Part Two<\/a> &#8211; \u534a\u9762\u4e4b\u4ea4 \u2013 b\u00e0n mi\u00e0n zh\u012b ji\u0101o \u2013 \u201cA nodding acquantaince\u201d;\u00a0\u5927\u516c\u65e0\u79c1 \u2013 d\u00e0 g\u014dng w\u00fa s\u012b \u2013 \u201cBe impartial and unselfish\u201d;\u00a0\u5b64\u6ce8\u4e00\u63b7 \u2013 g\u016b zh\u00f9 y\u012b zh\u00ec \u2013 \u201cTo concentrate one\u2019s strength and resources on one thing\u201d<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-3\/\">Part Three<\/a> &#8211; \u75f4\u4eba\u8bf4\u68a6 \u2013 ch\u012b r\u00e9n shu\u014d m\u00e8ng \u2013 \u201cA fool tells about his dreams\u201d; \u9053\u542c\u9014\u8bf4 \u2013 d\u00e0o t\u012bng t\u00fa shu\u014d \u2013 \u201cRoadside gossip\u201d; \u56eb\u56f5\u541e\u67a3 \u2013 h\u00fa l\u00fan t\u016bn z\u01ceo \u2013 \u201cSwallow the dates whole\u201d<\/p>\n<p>Now that you&#8217;re all caught up, let&#8217;s learn three new Chinese idioms!<\/p>\n<p><strong>\u534a\u9014\u800c\u5e9f &#8211; b\u00e0n t\u00fa \u00e9r f\u00e8i &#8211; &#8220;Give up halfway&#8221;<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6493\" style=\"width: 185px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-4\/bantuerfei\/\" rel=\"attachment wp-att-6493\" aria-label=\"Bantuerfei\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6493\" class=\"size-full wp-image-6493 \"  alt=\"\" width=\"175\" height=\"132\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2011\/10\/bantuerfei.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6493\" class=\"wp-caption-text\">Don&#039;t give up halfway.<\/p><\/div>\n<p>According to this story, there was a man named Yue Yang Zi (\u4e50\u7f8a\u5b50) who lived during the <strong>Warring States Period<\/strong> (\u6218\u56fd\u65f6\u671f &#8211; zh\u00e0n gu\u00f3 sh\u00ed q\u012b). Yue left home and his wife to pursue his studies, but returned after just about a year. Of course, his wife was shocked to see him home so soon, so she asked him if he had finished his studies more quickly than he had anticipated. He replied, &#8220;<strong>I&#8217;ve been away so long, I was just homesick<\/strong>&#8221; (\u51fa\u95e8\u65f6\u95f4\u957f\u4e86\u60f3\u5bb6 &#8211; ch\u016b m\u00e9n sh\u00ed ji\u0101n\u00a0ch\u00e1ng le xi\u01ceng ji\u0101). His wife, who had been weaving, proceeded to take a pair of scissors and cut the cloth she had been working on. &#8220;What&#8217;s the difference between me wasting time on this cloth and you wasting time on your studies?&#8221; she asked her husband. Yue felt ashamed about giving up, and he felt moved by his wife, so he headed back out to continue his education. Seven years later, he returned as an official.<\/p>\n<p>This idiom is used in a derogatory sense for someone who has given up, but it is also used to motivate people to continue to work hard.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/v.youku.com\/v_show\/id_XMTM4Nzk0MTky.html\">HERE<\/a> is a good video of this idiom from the Chinese website YouKu.<\/p>\n<p><strong>\u5bb6\u55bb\u6237\u6653 &#8211; ji\u0101 y\u00f9 h\u00f9 xi\u01ceo &#8211; &#8220;well known; understood by everyone&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>The history of this idiom comes from a story about a woman named Liang. One day, there was a fire inside of her house while she was out. When she returned home, she noticed the house up in flames, and realized that her nephew and her own child were trapped in the house. She bravely ran into the burning house, attempting to save her brother&#8217;s child first. However, the smoke blocked her vision, and when she got outside it became clear that she had rescued her own child first. Afraid of being criticized for being selfish, she rushed back into the fire to save her nephew. Sadly, the fire was too strong, and Liang burned to death. Of course, everyone in the village knew about this tragedy.<\/p>\n<div id=\"attachment_6496\" style=\"width: 220px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-4\/ronald\/\" rel=\"attachment wp-att-6496\" aria-label=\"Ronald\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6496\" class=\"size-full wp-image-6496 \"  alt=\"\" width=\"210\" height=\"192\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2011\/10\/ronald.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6496\" class=\"wp-caption-text\">Well-known McDonald&#039;s Uncle.<\/p><\/div>\n<p>As such, this idiom is used today to describe something that is known by everyone. For example, when you punch it into the popular Chinese search engine Baidu.com, one of the pictures you get is of Ronald McDonald, or the &#8220;<strong>well-known McDonald&#8217;s uncle<\/strong>&#8221; (\u5bb6\u55bb\u6237\u6653\u7684\u9ea6\u5f53\u52b3\u53d4\u53d4 -ji\u0101 y\u00f9 h\u00f9 xi\u01ceo de m\u00e0i d\u0101ng l\u00e1o sh\u016b shu).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/v.youku.com\/v_show\/id_XMjU3NzA0ODAw.html\">HERE&#8217;S<\/a> another YouKu video showing the story of this idiom.<\/p>\n<p><strong>\u7834\u91dc\u6c89\u821f &#8211; p\u00f2 f\u01d4 ch\u00e9n zh\u014du &#8211; &#8220;break the woks and sink the boats&#8221;<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_6495\" style=\"width: 220px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-4\/po-fu-chen-zhou-12\/\" rel=\"attachment wp-att-6495\" aria-label=\"Po Fu Chen Zhou 12\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-6495\" class=\"size-full wp-image-6495 \"  alt=\"\" width=\"210\" height=\"137\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2011\/10\/po-fu-chen-zhou-12.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-6495\" class=\"wp-caption-text\">Smash those woks and boats!<\/p><\/div>\n<p>This story dates back to the <strong>Qin Dynasty<\/strong> (\u79e6\u671d &#8211; Q\u00edn ch\u00e1o) (221-206 BC) and the <strong><a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Battle_of_Julu\">Battle of Julu<\/a> <\/strong>(\u5de8\u9e7f\u4e4b\u6230 &#8211; j\u00f9 l\u00f9 zh\u012b zh\u00e0n). Leading the Chu (\u695a) rebel forces was a man named Xiang Yu (\u9879\u7fbd &#8211; Xi\u00e0ng Y\u01d4). After crossing the <strong>Zhang River<\/strong> (\u6f33\u6cb3 &#8211; zh\u0101ng h\u00e9 ) into enemy territory, he ordered his troops to sink all of the boats and destroy all of the woks. He provided his soldiers rations for three-days, and they headed out to battle. Knowing that victory was the only way for them to survive, his troops fought hard for many days and eventually won the battle.<\/p>\n<p>This idiom is used to describe one&#8217;s undying resolve to achieve a goal. It&#8217;s similar in English to saying &#8220;cross the Rubicon&#8221; or &#8220;the point of no return.&#8221;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u7834\u91dc\u6c89\u821f\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/La_o-6GIC0M?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><em>A clip from a Chinese movie depicting the story of this famous idiom.<\/em><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th><\/th>\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"274\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2011\/10\/ronald.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>It&#8217;s been a while since our last post about Chinese idioms (\u6210\u8bed &#8211; ch\u00e9ng y\u01d4). In Chinese, the word for idiom literally means &#8220;to become a part of the language.&#8221; All idioms are composed of four characters, and most come from ancient literature. As such, the meaning of the idiom itself is usually more than&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/chinese-idioms-vol-4\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":55,"featured_media":6496,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[69654,69649,82,69652,69651,115560,69650,13112,69653],"class_list":["post-6492","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","tag-break-the-woks-and-sink-the-boats","tag-give-up-halfway","tag-idioms","tag-understood-by-everyone","tag-well-known","tag-115560","tag-69650","tag-13112","tag-69653"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6492","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/55"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6492"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6513,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6492\/revisions\/6513"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6496"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}