{"id":7600,"date":"2012-05-19T11:22:33","date_gmt":"2012-05-19T15:22:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=7600"},"modified":"2012-05-19T11:22:35","modified_gmt":"2012-05-19T15:22:35","slug":"interesting-chinese-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/interesting-chinese-words\/","title":{"rendered":"Interesting Chinese Words"},"content":{"rendered":"<p>When you&#8217;re learning a language, it&#8217;s almost impossible to directly translate everything into your mother tongue. This is certainly true for native English speakers studying Chinese. Today, I&#8217;m going to introduce you to some interesting Chinese words that really require you to think in Chinese, as they cannot be translated directly into English.<\/p>\n<p><strong>\u4e1c\u897f (d\u014dng x\u012b)<\/strong><\/p>\n<p>This word &#8211; meaning &#8220;thing&#8221; or &#8220;stuff&#8221; &#8211; directly translates into English as &#8220;East\/West.&#8221; However, it is not used to talk about direction. Here&#8217;s the most common phrase associated with this word: &#8220;<strong>go shopping<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>buy something<\/strong>&#8221; (\u4e70\u4e1c\u897f &#8211; m\u01cei d\u014dng x\u012b). Way back in the Han Dynasty, <strong>Luoyang<\/strong> (\u6d1b\u9633 &#8211; lu\u00f2 y\u00e1ng) and <strong>Chang&#8217;an<\/strong> (\u957f\u5b89 &#8211; ch\u00e1ng&#8217;\u0101n &#8211; now Xi&#8217;an) were the two biggest commercial cities in China. At that time, Luoyang was referred to as &#8220;<strong>East Capital<\/strong>&#8221; (\u4e1c\u4eac &#8211; d\u014dng j\u012bng &#8211; now the Chinese name for Tokyo) and Chang&#8217;an was called the &#8220;<strong>West Capital<\/strong>&#8221; (\u897f\u4eac &#8211;\u00a0x\u012b j\u012bng). If people went shopping in Luoyang, they&#8217;d say &#8220;<strong>buy East<\/strong>&#8221; (\u4e70\u4e1c &#8211; m\u01cei d\u014dng) and if they headed to Chang&#8217;an, they&#8217;d say &#8220;<strong>buy West<\/strong>&#8221; (\u4e70\u897f &#8211; m\u01cei x\u012b). Over time, this evolved into the simple expression that we have today &#8211; <strong>\u4e1c\u897f<\/strong>. Here are a few examples of this Chinese word in action:<\/p>\n<p>\u6211\u60f3\u53bb\u8d85\u5e02\u4e70\u4e1c\u897f &#8211; w\u01d2 xi\u01ceng q\u00f9 ch\u0101o sh\u00ec m\u01cei d\u014dng x\u012b<\/p>\n<p>I want to go to the supermarket to buy things.<\/p>\n<p>\u8fd9\u662f\u4ec0\u4e48\u4e1c\u897f\uff1f- zh\u00e8 sh\u00ec sh\u00e9n me d\u014dng x\u012b<\/p>\n<p>What&#8217;s this?<\/p>\n<p>\u6211\u8981\u5403\u4e1c\u897f &#8211; w\u01d2 y\u00e0o ch\u012b d\u014dng x\u012b<\/p>\n<p>I want to eat something.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u5de6\u53f3 &#8211; zu\u01d2 y\u00f2u<\/strong><\/p>\n<p>At first glance, you might translate this simply as &#8220;left and right.&#8221; While it&#8217;s true that&#8217;s one way you can use this, it can also mean &#8220;about&#8221;\/&#8221;approximately.&#8221; There isn&#8217;t an interesting story attached to this word, but you will hear it quite often in daily life. Here are a few examples:<\/p>\n<p>\u8d70\u8def\u5341 \u5206\u949f \u5de6\u53f3 &#8211; z\u01d2u l\u00f9 sh\u00ed f\u0113n zh\u014dng zu\u01d2 y\u00f2u<\/p>\n<p>About a 10 minute walk.<\/p>\n<p>\u6211\u4eec\u7684\u516c\u53f8\u4e00\u5171\u6709\u4e09\u767e\u4eba\u5de6\u53f3 &#8211; w\u01d2 men de g\u014dng s\u012b\u00a0y\u00ec g\u00f2ng y\u01d2u s\u0101n b\u01cei r\u00e9n zu\u01d2 y\u00f2u<\/p>\n<p>Our company has approximately 300 people.<\/p>\n<p>\u4ed6\u8eab\u9ad81\u70b95\u7c73\u5de6\u53f3 &#8211; t\u0101 sh\u0113n g\u0101o\u00a0y\u00ec di\u01cen w\u01d4 m\u01d0 zu\u01d2 y\u00f2u<\/p>\n<p>He&#8217;s about 1.5 meters tall.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u9a6c\u4e0a &#8211; m\u01ce sh\u00e0ng<\/strong><\/p>\n<p>Although it&#8217;s certainly possible to use these two characters in their direct translation &#8211; &#8220;on the horse&#8221; &#8211; it&#8217;s more common to hear them used in oral Chinese meaning &#8220;right away&#8221;\/&#8221;quickly.&#8221; As the story behind this word goes, there was a general who heard that the Emperor was gravely ill. He was so worried that he remained on his horse and headed to the capital immediately. Here are a few common examples for you to put to use:<\/p>\n<p>\u6211\u4eec\u9a6c\u4e0a\u5c31\u8d70 &#8211; w\u01d2 men m\u01ce sh\u00e0ng ji\u00f9 z\u01d2u<\/p>\n<p>We&#8217;ll leave at once.<\/p>\n<p>\u97f3\u4e50\u4f1a\u9a6c\u4e0a\u8981\u5f00\u59cb\u4e86 &#8211; y\u012bn yu\u00e8 hu\u00ec m\u01ce sh\u00e0ng y\u00e0o k\u0101i sh\u01d0 le<\/p>\n<p>The concert is going to begin soon.<\/p>\n<p>\u770b\u8d77\u6765\u9a6c\u4e0a\u8981\u4e0b\u96e8\u4e86 &#8211; k\u00e0n q\u01d0 l\u00e1i m\u01ce sh\u00e0ng y\u00e0o xi\u00e0 y\u01d4 le<\/p>\n<p>It looks like it&#8217;s about to rain.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u9152\u9b3c &#8211; ji\u01d4 gu\u01d0<\/strong><\/p>\n<p>Chances are you&#8217;ve probably never seen an &#8220;alcohol ghost,&#8221; but you have probably encountered a &#8220;boozehound,&#8221; &#8220;wino,&#8221; or &#8220;drunkard&#8221; at some point. If you&#8217;re like me and you&#8217;re nursing a cocktail at the moment, then you might just be able to describe yourself as such. Or if you&#8217;ve got a roommate like mine who always has Bloody Marys ready on Sunday mornings, you could say:<\/p>\n<p>\u4ed6\u662f\u4e2a\u9152\u9b3c &#8211; t\u0101 sh\u00ec g\u00e8 ji\u01d4 gu\u01d0<\/p>\n<p>He&#8217;s a boozehound.<\/p>\n<p>Of course, this word can also be used more seriously, meaning &#8220;alcoholic:&#8221;<\/p>\n<p>\u6211\u7684\u7236\u6bcd\u90fd\u662f\u9152\u9b3c &#8211; w\u01d2 de f\u00f9 m\u01d4 d\u014du sh\u00ec ji\u01d4 gu\u01d0<\/p>\n<p>My parents were both alcoholics.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>\u8001\u677f &#8211; l\u01ceo b\u01cen<\/strong><\/p>\n<p>This one translates directly as &#8220;old board.&#8221; Bet you&#8217;d never guess that this one actually means &#8220;boss&#8221; in Chinese. Well, it does! I&#8217;m sure plenty of folks out there feel like their boss is about as exciting as an old piece of wood, so I guess this one makes sense after all. Let&#8217;s look at a few sentences with this word:<\/p>\n<p>\u6211\u7684\u8001\u677f\u8ba9\u6211\u52a0\u73ed &#8211; w\u01d2 de l\u01ceo b\u01cen r\u00e0ng w\u01d2 ji\u0101 b\u0101n<\/p>\n<p>My boss makes me work overtime.<\/p>\n<p>\u4eca\u5929\u8001\u677f\u5f88\u751f\u6c14 &#8211; j\u012bn ti\u0101n l\u01ceo b\u01cen h\u011bn sh\u0113ng q\u00ec<\/p>\n<p>The boss is very angry today.<\/p>\n<p>\u6211\u4eec\u7684\u8001\u677f\u662f\u7f8e\u56fd\u4eba &#8211; w\u01d2 men de l\u01ceo b\u01cen sh\u00ec m\u011bi gu\u00f3 r\u00e9n<\/p>\n<p>Our boss is American.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>These are just a few examples of words that can&#8217;t exactly be directly translated into English. It wouldn&#8217;t make much sense if you said in English, &#8220;My old board is a real alcohol ghost.&#8221; It also wouldn&#8217;t make any sense if you said &#8220;I&#8217;m going to the mall on the horse to buy East\/West.&#8221; Learn the Chinese words and how to use them the Chinese way, and forget about trying to translate everything into your native language. Before we go, here&#8217;s one more word that should motivate and maybe also confuse you &#8211; \u52a0\u6cb9 (ji\u0101 y\u00f3u) &#8211; which literally means &#8220;add oil,&#8221; but can also be used to encourage (as in &#8220;go team!&#8221; or &#8220;you can do it!&#8221;) So add some oil and keep working on your Chinese.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When you&#8217;re learning a language, it&#8217;s almost impossible to directly translate everything into your mother tongue. This is certainly true for native English speakers studying Chinese. Today, I&#8217;m going to introduce you to some interesting Chinese words that really require you to think in Chinese, as they cannot be translated directly into English. \u4e1c\u897f (d\u014dng&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/interesting-chinese-words\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":55,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,1,13],"tags":[127349,127350,127353,127352,127351],"class_list":["post-7600","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-uncategorized","category-vocabulary","tag-127349","tag-127350","tag-127353","tag-127352","tag-127351"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7600","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/55"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7600"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7600\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7605,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7600\/revisions\/7605"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7600"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7600"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7600"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}