{"id":931,"date":"2011-08-07T15:35:42","date_gmt":"2011-08-07T19:35:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/?p=931"},"modified":"2011-08-07T15:55:06","modified_gmt":"2011-08-07T19:55:06","slug":"proverbs-six-of-one-half-dozen-of-the-other-%e8%ab%ba%e8%aa%9e","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/proverbs-six-of-one-half-dozen-of-the-other-%e8%ab%ba%e8%aa%9e\/","title":{"rendered":"Proverbs: Six of One, Half Dozen of the Other (\u8afa\u8a9e)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/proverbs-six-of-one-half-dozen-of-the-other-%e8%ab%ba%e8%aa%9e\/%e8%ab%ba%e8%aa%9e\/\" rel=\"attachment wp-att-5435\" aria-label=\"\u8afa\u8a9e 300x207\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-5435\"  alt=\"\" width=\"300\" height=\"207\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2010\/05\/\u8afa\u8a9e-300x207.jpg\"><\/a>Proverbs or \u8afa\u8a9e (y\u00e0ny\u016d)\u00a0provide invaluable insight into understanding both a language and a culture. They are a window into the very history and nature of language. Our euphemisms, insults, lessons and catch-phrases are all part of the immense dialogues that have progressed and lasted for decades, centuries, (and in Chinese&#8217;s case) millennium. Count the number of times a proverb, idiom or axiom is brought up in your day to day. Tons of times, right? It&#8217;s just part of who we are as people. We like to ad variety, wisdom and spice to what we say.<\/p>\n<p>Today I was talking to a native Taiwanese person, and reflecting upon the intense heat, said: &#8220;It&#8217;s hotter than Hades, today&#8221;, to which I received a blank stare. &#8220;Hades? What? What means that?&#8221; he responded. &#8220;\u4eca\u5929\u7684\u5929\u6c14\u5f88\u70ed\u201c I quickly responded in Chinese (Today&#8217;s weather is hot). &#8220;Oh oh&#8221;, he smiled, finally getting it. &#8220;\u5929\u6c14\u8ba9\u4f60\u89c9\u5f97\u7740\u6025\u7684&#8221; (zh\u00e1oj\u00ed de) or &#8220;The weather has you all hot and bothered&#8221;. Was that translation right, or was he making a Chinglish proverb? I thought it over, and then harked back on all the times I tried to turn a English proverb into a Chinese one&#8230;almost always without success. Why? Because our lexicons are vastly different, and as a result, the way we &#8220;turn&#8221; phrases reflects that discrepancy.<\/p>\n<p>Unfortunately, most proverbs don&#8217;t directly translate from Chinese to English and vice versa, although the logic behind them makes sense once you understand the background. The english proverb, &#8220;Kill two birds with one stone&#8221; does have an exact Chinese equivalent: \u4e00\u77f3\u4e8c\u9e1f (y\u00ecsh\u00ed&#8217;\u00e8rni\u01ceo), literally &#8220;one stone, two birds&#8221;, but is more commonly replaced with \u4e00\u4e3e\u4e24\u5f97 (y\u00ecj\u01d4li\u01cengd\u00e9) which literally means accomplish two actions in one.<\/p>\n<p>Aside from this example, however, there really aren&#8217;t too many direct translations within the proverb arena. The reasons for this are simple: different societies and culture, different languages, and a different time frame to establish a language. English is a dynamic language, that is a motley crue of latin, romance languages, nordic\/germanic and in the last century has been heavily influenced by immigration populations. Yet with Chinese, many of the idioms that we use today are either remnants from centuries ago, developed in different dynasties and regions, specific to what Chinese people were seeing and dealing with, or those quotes from the little red &#8220;Mao&#8221; book. Some are archaic, some are hilarious, but one this is for sure, they don&#8217;t translate both ways. If you&#8217;re an English speaker, just think of it as this: &#8220;Six of one, half dozen of the other&#8221; or to put it in Chinese \u201d\u5c3d\u7ba1\u5982\u6b64\u201c \uff08j\u01d0ngu\u01cen r\u00fac\u01d0)&#8211;it&#8217;s all the same.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"20 Favorite Chinese Proverbs\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Jfz20IJNa_w?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Here are some very&#8230;lets say&#8230;unique Chinese proverbs. See if you can figure them out before you read the English transliteration\/translation:<\/p>\n<p>\u718a\u778e\u5b50\u6458\u82de\u7c73\uff0c\u6458\u4e00\u4e2a\u4e22\u4e00\u4e2a pinyin: xi\u00f3ng xi\u0101 zi zh\u0101i b\u0101o m\u01d0, zh\u0101i y\u00ed g\u00e8 di\u016b y\u00ed g\u00e8<br \/>\nvariant: \u72d7\u718a\u63b0\u82de\u7c73 (pinyin: g\u01d2u xi\u00f3ng ba b\u0101o m\u01d0)<br \/>\nLiterally: Blind bear picks corn, picks one and drops one.<br \/>\nMeaning: You will lose what you already have if you keep seeking for more.<br \/>\nNote: (Story) A bear (a bear, in Chinese culture, frequently symbolizes someone with little common sense) was picking corn and sticking the corn in his armpit. As he puts the next corn cob into his armpit, opening his arm, he drops the one he already had.<br \/>\nCompare: <strong>A bird in hand is worth two in the bush<\/strong>. (Benjamin Franklin &#8211; Poor Richard&#8217;s Almanac)<br \/>\n\u6709\u5fd7\u8005\uff0c\u4e8b\u7adf\u6210 (pinyin: y\u01d2u zh\u00ec zhe, sh\u00ec j\u00ecng ch\u00e9ng)<br \/>\nLiterally: If a person has ambition, things will be accomplished.<br \/>\nMoral: Where there is a will, there is a way (English equivalent).<\/p>\n<p>\u864e\u7236\u65e0\u72ac\u5b50 (pinyin: h\u01d4 f\u00f9 w\u00fa qu\u01cen z\u01d0)<br \/>\nLiterally: A tiger father has no canine sons.<br \/>\nMoral: People who are closely related are similar<br \/>\nEnglish Equivalent: A chip off the old block.<br \/>\nEnglish Equivilant 2: An apple doesn&#8217;t fall far from the tree.<\/p>\n<p>\u864e\u7236\u65e0\u72ac\u5b50 (pinyin: h\u01d4 f\u00f9 w\u00fa qu\u01cen z\u01d0)<br \/>\nLiterally: A tiger father has no canine sons.<br \/>\nMoral: People who are closely related are similar<br \/>\nEnglish Equivalent: A chip off the old block.<br \/>\nEnglish Equivilant 2: An apple doesn&#8217;t fall far from the tree.<\/p>\n<p>Feel free to post more!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"242\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2010\/05\/\u8afa\u8a9e-350x242.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2010\/05\/\u8afa\u8a9e-350x242.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-content\/uploads\/sites\/6\/2010\/05\/\u8afa\u8a9e.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Proverbs or \u8afa\u8a9e (y\u00e0ny\u016d)\u00a0provide invaluable insight into understanding both a language and a culture. They are a window into the very history and nature of language. Our euphemisms, insults, lessons and catch-phrases are all part of the immense dialogues that have progressed and lasted for decades, centuries, (and in Chinese&#8217;s case) millennium. Count the number&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/proverbs-six-of-one-half-dozen-of-the-other-%e8%ab%ba%e8%aa%9e\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":43,"featured_media":5435,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[9087,9085,9086,1195,69368],"class_list":["post-931","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-axiom","tag-chinese-idioms","tag-kill-two-birds","tag-proverbs","tag-69368"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/931","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/43"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=931"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/931\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5443,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/931\/revisions\/5443"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5435"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=931"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=931"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/chinese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=931"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}