{"id":4718,"date":"2016-11-18T19:43:39","date_gmt":"2016-11-18T19:43:39","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/?p=4718"},"modified":"2016-11-18T19:43:39","modified_gmt":"2016-11-18T19:43:39","slug":"schoon-vlaams-dutch-vs-flemish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/schoon-vlaams-dutch-vs-flemish\/","title":{"rendered":"Schoon Vlaams: Dutch vs. Flemish"},"content":{"rendered":"<p>Dutch is usually associated with the Dutch. That makes sense, not everybody knows that Dutch is also an official language of Suriname and Belgium. Is Dutch the same everywhere? No, each country has its own variety. Let\u2019s have a closer look at the Dutch spoken in Belgium.<\/p>\n<p><strong>What\u2019s it called?<\/strong><\/p>\n<p>First, some terminology. Dutch is spoken in a part of Belgium called <em>Vlaanderen<\/em> (roughly the northern half, bordering the North Sea and the Netherlands). Therefore, the language spoken there is sometimes called <em>Vlaams<\/em> (Flemish). To complicate matters, it is also called <em>Belgisch Nederlands<\/em> (Belgian Dutch) and <em>Zuid-Nederlands<\/em> (Southern Dutch). Belgian, on the other hand, is not a language. It does not exist. There are only Belgian varieties of Dutch, French and German.<\/p>\n<p>So what is Flemish? Because Flemish is not considered a language but a language variety, it is difficult to say exactly what it is and what it isn\u2019t. When people use the term, they could be talking about the Dutch spoken in Flanders, <em>tussentaal<\/em> or the Flemish dialects. <em>Tussentaal<\/em> is not quite standard Dutch but not as localized as dialects either (Wikipedia describes it as the \u201csupra-regional, semi-standardized colloquial form\u201d). The examples of Flemish in this post are all standard Dutch in Belgium.<\/p>\n<p><strong>The differences<\/strong><\/p>\n<p>The biggest difference between Flemish and Dutch is the pronunciation. Although they can understand each other just fine, you may hear the Dutch say that Flemish just sounds softer. In addition, quite a few words have different meaning in Flanders, or they may use another word to refer to the same thing. Some examples:<\/p>\n<p><em>schoon<\/em><\/p>\n<p>When the Flemish say that something is <em>schoon<\/em>, they mean it is pretty or beautiful. In the Netherlands, something that is <em>schoon<\/em> is just clean.<\/p>\n<p><em>patat<\/em><\/p>\n<p>In the Netherlands, you\u2019ll get a portion of fries when you order <em>patat<\/em>. In Flanders, <em>patat<\/em> is a dialect word for potato. If you want to eat fries in Flanders, which you definitely should, ask for <em>frietjes<\/em>.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-4720\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-1024x576.jpg\" alt=\"frietjes\" width=\"1024\" height=\"576\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><em>kleedje<\/em><\/p>\n<p>Don\u2019t eat too many fries, or you won\u2019t fit into your <em>kleedje<\/em>. In Flanders that is, where it means a short dress. In the Netherlands, a <em>kleedje<\/em> is an area rug.<\/p>\n<p><em>jam<\/em><\/p>\n<p>Back to food. A Dutch person puts <em>jam <\/em>on his bread, a Flemish person eats <em>confituur<\/em>. Both mean- you got it- jam. Why do the Flemish need a longer word? Flemish has been in much closer contact with French and still uses more French words, like <em>confiture<\/em>. Another example of this tendency is the grilled cheese. Both countries serve it with ham, but in the Netherlands, it is called a <em>tosti<\/em>, whereas in Flanders, it\u2019s called a <em>croque monsieur<\/em>. Just so you know, a <em>croque madame<\/em> is a grilled cheese with an egg on top.<\/p>\n<p><em>bank<\/em><\/p>\n<p>As in English, <em>bank <\/em>has multiple means in Dutch. It can be a financial institution, but it can also refer to a bench. In the Netherlands, it can also be a sofa, but not in Flanders. The Flemish watch TV from their<em> zetel<\/em>.<\/p>\n<p>Onto verbs. In the Netherlands, if you want to use your debit card, you ask the cashier if you can <em>pinnen<\/em>. In Flanders, they don\u2019t <em>pin<\/em>. They simply say <em>met de bankkaart betalen<\/em> (to pay using your \u201cbank card\u201d).<\/p>\n<p><em>poepen<\/em><\/p>\n<p>You should probably refrain from saying <em>poepen<\/em>. It\u2019s pretty vulgar in both language varieties, but in the Netherlands it refers to something you do in the bathroom, whilst in Flanders it refers something you usually do in the bedroom.<\/p>\n<p><em>lopen<\/em><\/p>\n<p>Need to catch the bus? In Flanders, running is called <em>lopen<\/em>, in the Netherlands it is called <em>rennen<\/em>. If a Dutch person says <em>lopen<\/em>, they mean to walk. In Flanders, to walk is <em>stappen<\/em>, in the Netherlands that means to go out. You\u2019re still with me?<\/p>\n<p>This list is far from exhaustive. In a recent Prisma dictionary edition, around 3,500 words were marked &#8220;Flemish Dutch&#8221; and 4,500 words &#8220;Netherlands Dutch&#8221;. What are some of the differences that you\u2019ve noticed?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>About the Guest Author: Jessica is a linguist, a communicator and intern at <a href=\"http:\/\/bab.la\/\">bab.la<\/a>. She loves language, nail polish and her sisters. She is on a mission to make government and administration more accessible by simplifying their language.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-350x197.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2016\/11\/frietjes.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Dutch is usually associated with the Dutch. That makes sense, not everybody knows that Dutch is also an official language of Suriname and Belgium. Is Dutch the same everywhere? No, each country has its own variety. Let\u2019s have a closer look at the Dutch spoken in Belgium. What\u2019s it called? First, some terminology. Dutch is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/schoon-vlaams-dutch-vs-flemish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":4720,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3590],"tags":[],"class_list":["post-4718","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-dutch-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4718","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4718"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4718\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4721,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4718\/revisions\/4721"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4720"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4718"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4718"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4718"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}