{"id":5863,"date":"2018-11-20T07:45:34","date_gmt":"2018-11-20T07:45:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/?p=5863"},"modified":"2020-02-06T23:31:00","modified_gmt":"2020-02-06T23:31:00","slug":"untranslatable-words-kletskoek","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/untranslatable-words-kletskoek\/","title":{"rendered":"Untranslatable Words: Kletskoek"},"content":{"rendered":"<p><em>Wat zeg je nou? Kletskoek! Ik heb daar niets mee te maken!<\/em>\u00a0You may have heard this before. Somebody is upset, and their choice of words is&#8230;\u00a0kletskoek? A chatting cookie? What does that mean, how did we get here? Here is an attempt to explain it.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/tag\/untranslatable-dutch\/\"><strong>Click here for more untranslatable words<\/strong><\/a><\/p>\n<h2><strong><em>Gossip Biscuit!<\/em><\/strong><\/h2>\n<div id=\"attachment_5874\" style=\"width: 580px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek.png\" aria-label=\"Kletskoek\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5874\" class=\" wp-image-5874\"  alt=\"\" width=\"570\" height=\"565\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek.png 977w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-350x347.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-768x761.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 570px) 100vw, 570px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-5874\" class=\"wp-caption-text\">Nonsense! (Image compiled by author from images from Unsplash.com)<\/p><\/div>\n<p>Nowadays, the word\u00a0<em>koek\u00a0<\/em>or\u00a0<em>koekje\u00a0<\/em>practically always refers to a biscuit or a cookie &#8211; you may see similarity between cookie and\u00a0<em>koekje<\/em>, too! So how did\u00a0<em>koek\u00a0<\/em>end up in a\u00a0<em>samenstelling\u00a0<\/em>with\u00a0<em>klets\u00a0<\/em>to form the word\u00a0<em>kletskoek<\/em>?<\/p>\n<p>I did not find an easy explanation, so I will have to make assumptions here.\u00a0<em>Klets\u00a0<\/em>is rather simple &#8211;\u00a0<em>kletsen\u00a0<\/em>means &#8220;to chat&#8221;. However, the Dutch sometimes being quite the\u00a0<em>roddelaars\u00a0<\/em>(gossipers),\u00a0<em>kletsen\u00a0<\/em>can also mean &#8220;to gossip&#8221;. But\u00a0<em>koek<\/em>? That is more difficult to explain.<\/p>\n<p>Perhaps it becomes easier when connecting\u00a0<em>kletskoek\u00a0<\/em>to a synonym:\u00a0<em>lariekoek<\/em>.\u00a0<em>Larie\u00a0<\/em>does not really have a meaning by itself in Dutch (anymore), but it appears to be related to a form of\u00a0<em>leeg <\/em>(empty). In both these examples,\u00a0<em>koek\u00a0<\/em>appears to make\u00a0<em>larie\u00a0<\/em>and\u00a0<em>klets\u00a0<\/em>stronger.\u00a0<em>Kletspraat\u00a0<\/em>is another synonym, which literally means &#8220;gossip talk&#8221;. However, it is not used in the same way.\u00a0<em>Kletskoek\u00a0<\/em>and\u00a0<em>lariekoek\u00a0<\/em>are more vulgar than\u00a0<em>kletspraat<\/em>, and more aggressive. That is why you will hear these more often in a situation when a person is upset. A bit like &#8220;nonsense! I had nothing to do with it!&#8221; Of course, the Dutch also have words like\u00a0<em>onzin!<\/em>, the translation of &#8220;nonsense&#8221;, but now you know that you can get creative!<\/p>\n<p>So what does\u00a0<em>koek\u00a0<\/em>mean? Cookie, of course. But apart from that, it can also just refer to a thing, basically.\u00a0<em>Dat is andere koek\u00a0<\/em>means &#8220;that is something else again&#8221;, for example. Or\u00a0<em>dat is oude koek<\/em>, literally &#8220;that is old cookie&#8221; means that something is old news already. Throughout history,\u00a0<a href=\"http:\/\/gtb.ivdnt.org\/iWDB\/search?actie=article&amp;wdb=WNT&amp;id=M034448&amp;lemmodern=koek&amp;domein=0&amp;conc=true\"><em>koek\u00a0<\/em>had a lot of different meanings<\/a>, and it is a bit unclear where the gossip comes in.<\/p>\n<p>So bringing this all back together.\u00a0<em>Koek\u00a0<\/em>just means thing, then. So\u00a0<em>gossip thing<\/em> seems the most apt literal translation from what I could find. Now, this could be close to the truth, or complete\u00a0<em>kletskoek!\u00a0<\/em><\/p>\n<h3><strong>What do you think, do you have a different theory? Let me know in the comments below, and let&#8217;s discuss!\u00a0<\/strong><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"347\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-350x347.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-350x347.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek-768x761.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2018\/11\/Kletskoek.png 977w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Wat zeg je nou? Kletskoek! Ik heb daar niets mee te maken!\u00a0You may have heard this before. Somebody is upset, and their choice of words is&#8230;\u00a0kletskoek? A chatting cookie? What does that mean, how did we get here? Here is an attempt to explain it. Click here for more untranslatable words Gossip Biscuit! Nowadays, the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/untranslatable-words-kletskoek\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":110,"featured_media":5874,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[60713,3590,27711],"tags":[445003,444972],"class_list":["post-5863","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-2","category-dutch-language","category-dutch-vocabulary-2","tag-untranslatable","tag-untranslatable-dutch"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5863","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/110"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5863"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5863\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6494,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5863\/revisions\/6494"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5874"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5863"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5863"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5863"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}