{"id":7227,"date":"2021-03-24T10:11:07","date_gmt":"2021-03-24T10:11:07","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/?p=7227"},"modified":"2021-03-24T10:11:07","modified_gmt":"2021-03-24T10:11:07","slug":"dutch-idioms-19-eggs-make-it-easy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/dutch-idioms-19-eggs-make-it-easy\/","title":{"rendered":"Dutch Idioms 19 \u2013 Eggs Make It Easy"},"content":{"rendered":"<p>Welcome to yet another post in our series on Dutch idioms! Today, I want to take a closer look at two pretty weird ones, and they&#8217;re both related to eggs. Without further ado, here&#8217;s the first for today: the\u00a0<em>spreekwoord <\/em>(saying).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/tag\/sayings-expressions\/\"><strong>For other idioms in this series, click here.<\/strong><\/a><\/p>\n<h1><strong><em>Dat is een eitje!<\/em><\/strong><\/h1>\n<div id=\"attachment_7229\" style=\"width: 1474px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/49Y9j30lGyg\" aria-label=\"Little Egg Eitje\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7229\" class=\"size-full wp-image-7229\"  alt=\"Dutch Idioms Eitje Little Egg\" width=\"1464\" height=\"714\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little-Egg_Eitje.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little-Egg_Eitje.jpg 1464w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little-Egg_Eitje-350x171.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little-Egg_Eitje-1024x499.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little-Egg_Eitje-768x375.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1464px) 100vw, 1464px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7229\" class=\"wp-caption-text\">Photo by <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@anniespratt?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Annie Spratt<\/a> on <a href=\"\/s\/photos\/egg?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><\/p><\/div>\n<p><em>Literally: That&#8217;s a little egg!<\/em><\/p>\n<p><strong>That&#8217;s a piece of cake!<\/strong><\/p>\n<p>Where the English-speaking world relates an easy task &#8211; also quite inexplicably &#8211; to a piece of cake, the Dutch think of a little egg. Or, more recently<sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_7227\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_7227-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_7227-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">this variation was only added to the Van Dale in 2005!<\/span>, a little apple\u00a0<span style=\"text-decoration: underline\">and<\/span> a little egg &#8211; <em>dat is <\/em><em>appeltje-eitje!\u00a0<\/em>(&#8220;that&#8217;s little apple-little egg!&#8221;)<\/p>\n<p>So how did foods become synonymous with easy accomplishments?<\/p>\n<p>The English cake&#8217;s origin is <a href=\"https:\/\/english.stackexchange.com\/questions\/431679\/the-conflicting-origin-of-a-piece-of-cake\">a bit unclear.<\/a> The Dutch egg story <a href=\"https:\/\/onzetaal.nl\/taaladvies\/appeltje-eitje\/#:~:text=De%20uitdrukking%20appeltje%2Deitje%20wordt,eitje%20is%20een%20jonge%20uitdrukking.\">isn&#8217;t much better<\/a>. It seems that what they both have in common is that they&#8217;re easy to eat! But\u00a0<em>appels<\/em>? It takes some effort to crunch through one.<\/p>\n<p>This might be related to another expression in Dutch: <em>voor een appel en een ei <\/em>(for an apple and an egg). This means that something is cheap. And something being cheap isn&#8217;t too far removed from something that&#8217;s easy to do. And it seems, for some reason, that apples and eggs have been related to each other for a long time. Not sure why that is, though.<\/p>\n<p>Anyhow, here&#8217;s how it&#8217;s used in Dutch! It&#8217;s not really formal, but it definitely isn&#8217;t vulgar. In a highly formal setting, I wouldn&#8217;t use it, but that&#8217;s about it. It&#8217;s quite conversational. Examples:<\/p>\n<p><em>De gloeilamp uitwisselen? Ach, dat is een eitje!\u00a0<\/em>(Exchanging the lightbulb? Oh, that&#8217;s a piece of cake!)<\/p>\n<p><em>Ik loop wel even naar de supermarkt en haal wat wijn. Appeltje-eitje!\u00a0<\/em>(I&#8217;ll just walk to the supermarket and get some wine. Piece of cake!)<\/p>\n<p><em>Dat examen was een eitje.\u00a0<\/em>(That exam was a piece of cake.)<\/p>\n<p><em>De <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Eredivisie\">Eredivisie<\/a> winnen? Eitje! <\/em>(Winning the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Eredivisie\"><em>Eredivisie<\/em><\/a>? Piece of cake!)<\/p>\n<p>Let&#8217;s take a look at the\u00a0<em>uitdrukking\u00a0<\/em>(expression).<\/p>\n<h1><em><strong>Geen windeieren leggen<\/strong><\/em><\/h1>\n<div id=\"attachment_7230\" style=\"width: 2570px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/photos\/8nO8tQAYkcU\" aria-label=\"Little Chicken Unsplash Windei Scaled\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-7230\" class=\"size-full wp-image-7230\"  alt=\"Dutch Idioms Little Egg Chicken Windei Wind Egg\" width=\"2560\" height=\"1707\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-scaled.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-scaled.jpg 2560w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-7230\" class=\"wp-caption-text\">Photo by <a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@yirage?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Andriyko Podilnyk<\/a> on <a href=\"\/s\/photos\/wind-egg?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\">Unsplash<\/a><\/p><\/div>\n<p><em>Literally: to lay no wind eggs<\/em><\/p>\n<p><strong>to do well<\/strong><\/p>\n<p>This phrase means that something has definitely had a positive impact on you. It&#8217;s always used in the following way: <em>dat zal hem geen windeieren leggen\u00a0<\/em>(that won&#8217;t lay him any wind eggs) or similar. Something won&#8217;t lay someone wind eggs. It&#8217;s counterintuitive &#8211; something doesn&#8217;t happen and this means that it really benefited you. What is a\u00a0<em>windei<\/em>, and how is not having them related to success?<\/p>\n<p>A <a href=\"https:\/\/onzetaal.nl\/taaladvies\/dat-zal-hem-geen-windeieren-leggen\/#:~:text=Zo'n%20ei%20wordt%20een,ergens%20de%20vruchten%20van%20plukt.\"><em>windei<\/em><\/a> is an egg without a\u00a0<em>kalkschaal <\/em>(calcium shell). This can happen when the <em>vogel <\/em>(bird) doesn&#8217;t get enough calcium. Because such eggs were useless for sale, <em>windeieren <\/em>got the connotation that they&#8217;re worthless. I can&#8217;t post pictures of it here, but if you want to see what it looks like, check out the <a href=\"https:\/\/nl.wikipedia.org\/wiki\/Windei_(vogel)\">Dutch Wikipedia article<\/a>.<\/p>\n<p>A bird lays an egg &#8211;\u00a0<em>een kip legt eieren\u00a0<\/em>(a chicken lays eggs). Normally something that has worth, but in this instance doesn&#8217;t. So the idea that something won&#8217;t lay you wind eggs implies that it will give you &#8220;eggs&#8221; and be fruitful for you. It&#8217;s often in the context of financial success or similar. It&#8217;s not extremely common anymore, which may be caused by its counterintuitive form and the meaning of\u00a0<em>windei\u00a0<\/em>becoming less known. But it&#8217;s still around! It&#8217;s fine to be used in any context, from very informal to very formal. It may cause some looks if you use it in informal settings, though, as it is a convoluted way to say that something benefits someone. You can instead say something easier and more straightforward, like just saying\u00a0<em>daar heeft hij profijt van. <\/em>(he profits from that.)<\/p>\n<p>Here&#8217;s some examples:<\/p>\n<p><em>De aankoop van het huis zal haar geen windeieren leggen! Ze kan het voor veel geld verhuren.<\/em><\/p>\n<p>(The purchase of that house will do her well! She can rent it out for a lot of money.)<\/p>\n<p><em>Die beslissing legde hem zeker geen windeieren. Iedereen mag him nu.\u00a0<\/em>(That decision certainly did him well. Everyone likes him now.)<\/p>\n<h4><strong>How would you translate these two idioms in your language? Please let me know in the comments below!<\/strong><\/h4>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul class=\"modern-footnotes-list modern-footnotes-list--show-only-for-print\"><li><span>1<\/span><div>this variation was only added to the Van Dale in 2005!<\/div><\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"Dutch Idioms Little Egg Chicken Windei Wind Egg\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-content\/uploads\/sites\/11\/2021\/03\/Little_Chicken_Unsplash_Windei-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Welcome to yet another post in our series on Dutch idioms! Today, I want to take a closer look at two pretty weird ones, and they&#8217;re both related to eggs. Without further ado, here&#8217;s the first for today: the\u00a0spreekwoord (saying). For other idioms in this series, click here. Dat is een eitje! Literally: That&#8217;s a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/dutch-idioms-19-eggs-make-it-easy\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":110,"featured_media":7230,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[60713,3590,551511],"tags":[551498,358422],"class_list":["post-7227","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture-2","category-dutch-language","category-idioms","tag-dutch-idioms","tag-sayings-expressions"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7227","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/users\/110"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7227"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7227\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7231,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7227\/revisions\/7231"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7230"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7227"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7227"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/dutch\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7227"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}