{"id":50,"date":"2009-05-18T00:47:42","date_gmt":"2009-05-18T04:47:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/?p=50"},"modified":"2009-05-18T00:47:42","modified_gmt":"2009-05-18T04:47:42","slug":"ni-prokrastu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/ni-prokrastu\/","title":{"rendered":"Ni Prokrastu!"},"content":{"rendered":"<p>Who says procrastination is a bad thing? It has the English prefix &#8220;pro-,&#8221; which usually connotes a good thing. We didn&#8217;t call it &#8220;concrastination&#8221; for a reason!<\/p>\n<p>In Esperanto, we have the English cognate verb &#8220;<strong>prokrasti<\/strong>,&#8221; which means &#8220;to procrastinate.&#8221; (Don&#8217;t bother trying to break &#8220;prokrasti&#8221; into various parts &#8211; there is no word &#8220;krasti&#8221; yet, even if &#8220;pro-&#8221; is a valid Esperanto prefix.) For native English speakers, the use of &#8220;prokrasti&#8221; makes sense to us intuitively. But, for someone as lazy as myself, who considers procrastination a necessary part of life, I wonder if we could make an Esperanto word that means the same thing as &#8220;prokrasti&#8221; (to put off), but conveys all the &#8220;positive&#8221; aspects of the English verb.<\/p>\n<p>So far, I&#8217;ve come up with these two possibilities:<\/p>\n<p>&#8220;Bonatendi&#8221; &#8211; combining the adjective &#8220;<strong>bona<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;good,&#8221; and the verb &#8220;<strong>atendi<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;to wait.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;Bonmalfruigxi&#8221; &#8211; here we have &#8220;bona&#8221; again, coupled with &#8220;<strong>fruigxi<\/strong>&#8221; (to become late, roughly), and the opposite-inducing &#8220;<strong>mal<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>How would you think to express the good side of procrastination?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Who says procrastination is a bad thing? It has the English prefix &#8220;pro-,&#8221; which usually connotes a good thing. We didn&#8217;t call it &#8220;concrastination&#8221; for a reason! In Esperanto, we have the English cognate verb &#8220;prokrasti,&#8221; which means &#8220;to procrastinate.&#8221; (Don&#8217;t bother trying to break &#8220;prokrasti&#8221; into various parts &#8211; there is no word &#8220;krasti&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/ni-prokrastu\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[7736],"tags":[81],"class_list":["post-50","post","type-post","status-publish","hentry","category-esperanto-language","tag-humor"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=50"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=50"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=50"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/esperanto\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=50"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}