French Language Blog
Menu
Search

Talking about love, en français Posted by on May 11, 2012 in Vocabulary

Ah! Love is a many splendored thing, isn’t it?

So today let’s learn some vocabulary related to love, dating and (yes!) breaking up! T’est prêt? (Are you ready?)

Sortir (avec quelqu’un) = to be seeing someone, to date someone
Patrcia semble être beaucoup plus heureuse depuis qu’elle a commencé à sortir avec Michel. [Patricia look much happier after she started dating/seeing Michel.]

Avoir rendez-vous avec = to have a date with
Sophie se maquille et met toujours ses meilleurs vêtements chaque fois qu’elle a rendez-vous avec un nouveau copain. [Sophie puts on make-up and always wears her best clothes every time she has a date with a new guy.]

Être amoureux de quelqu’un = to be in love with someone
Les personnes n’ont pas l’habitude de réfléchir quand elles sont amoureuses. [People don’t usually think straight when they’re in love.]

Tomber amoureux de quelqu’un = to fall in love with someone
Un coup de foudre = love at first sight
René est tout de suite tombé amoureux de Céline. Pour lui, c’était un coup de foudre. [René fell madly in love with Céline. For him, it was love at first sight.]

Amour aveugle = blind love
Quand les personnes sont amoureuses, ils ne voient que le bon côté de leurs compagnons. Exactement comme dans le proverbe: l’amour est aveugle! [When people are in love they only see the good side of their partners. Just like in the proverb: love is blind!]

Rompre avec quelqu’un = to break up with someone
On était bien surpris où Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît. [We were really shocked when Cathie told us she had broken up with David.]

Faire la paix, se réconcilier = to make up, to get back together
J’ai été bien content de savoir qu Benoît et Cathie ont fait la paix après deux mois de rupture. [I was really glad to know that Benoît and Cathie got back together after being apart for two months.]

Être fiancé(e) à quelqu’un = to be engaged to someone
Stella et Dennis sont fiancés depuis un an plus ou moin. [Stella and Dennis have been engaged for one year or so.]

Lune de miel = honeymoon
Voyage de noces = honeymoon trip
Les jeunes mariés vont passer leur lune de miel aux Bahamas. Excellente idée pour un voyage de noces, non? [The newlyweds are going to spend their honeymoon in the Bahamas. Excellent idea for a honeymoon trip, right?]

Want more free resources to learn French? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Tags:
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Leo:

    Hi,

    I believe there are mistakes here. For example “On était bien surpris où Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît” the correct sentence is “On était bien surpris quand Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît”

    Same for “plus ou moin”, “plus ou moins”

    I am not too good with french but I know this with my one semester learning it!

  2. SEYDOU:

    Sa me dérange je suis nul en français écrit,mais je m’exprime bien comment faire?

  3. Sarah:

    Tomber amoureux is fall in love with someone….

  4. Corinne:

    “Quand les personnes sont amoureuses, ils ne voient que” –> elles ne voient que (personne = nom féminin)
    “On était bien surpris où Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît” –> On a été bien surpris le jour où Cathie …”
    “J’ai été bien content de savoir qu Benoît et Cathie ont fait la paix après deux mois de rupture” –>”…que Benoît et Cathie avaient fait la paix” (concordance des temps)
    “Stella et Dennis sont fiancés depuis un an plus ou moin” –> depuis plus ou moins un an (on dira plutôt “depuis un an environ”).
    Voilà !