{"id":1297,"date":"2010-08-05T03:25:37","date_gmt":"2010-08-05T03:25:37","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=1297"},"modified":"2021-08-05T22:27:43","modified_gmt":"2021-08-05T20:27:43","slug":"french-slang-expressions-with-the-letter-f","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-expressions-with-the-letter-f\/","title":{"rendered":"French Slang Expressions with the Letter F"},"content":{"rendered":"<p>Today, we continue with the second part of <em>la lettre F<\/em><strong><em>.<br \/>\n<\/em><\/strong><em><br \/>\n<strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FILER\u00a0\u00c0 L&#8217;ANGLAISE:<\/span><\/strong>\u00a0<\/em><br \/>\nDepending on which side of <em>la Manche <\/em>(the English Channel, that is), you either say &#8220;<em>filer \u00e0 l&#8217;Anglaise<\/em>&#8220;, or, conversely,\u00a0<em>&#8220;<\/em>take the French\u00a0Leave.&#8221;\u00a0The expression means to\u00a0&#8220;jump ship.&#8221; Another\u00a0close expression is\u00a0&#8220;<em><strong>fausser compagnie \u00e0 quelqu&#8217;un<\/strong>&#8220;<\/em>, like\u00a0&#8220;leaving under a cloud&#8221;!<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>* FIN DES HARICOTS:<\/strong><br \/>\n<\/span>&#8220;The end of beans&#8221; in French simply\u00a0means &#8220;the End&#8221;, when it&#8217;s all over. Exemple, <em>&#8220;Vous voulez dire qu&#8217;en 2012, ce sera la fin des haricots?&#8221; <\/em>(&#8220;So you mean that it&#8217;s all gonna be over in 2012?&#8221;)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=DguW5xrXONE\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=DguW5xrXONE<\/a><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FILS\u00a0\u00c0 PAPA:<\/span><br \/>\n<\/strong>Or &#8220;Daddy&#8217;s boy&#8221;, close in meaning to some kind of a spoiled,\u00a0silver-spoon fed child.<br \/>\nSimilarly, you can also say that someone is &#8220;<em>un fils \u00e0 maman&#8221; <\/em>(Mommy&#8217;s boy!)<br \/>\nCheck\u00a0in the video below\u00a0<em>la<\/em>\u00a0<em>volte-face <\/em>(the about-face)\u00a0of the recruiter when he finds out that the job seeker is a\u00a0<em>fils \u00e0 papa<\/em>,\u00a0and that the <em>papa <\/em>in question is none other than the <em>PDG <\/em>(CEO) of the company&#8230;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=QpJ4OAV01yM\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=QpJ4OAV01yM<\/a><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FLANCHER:<br \/>\n<\/span><\/strong>Synonymous to <em>&#8220;jeter l&#8217;\u00e9ponge&#8221; <\/em>(&#8220;to throw the sponge&#8221;), meaning to give up.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FLEMME:<br \/>\n<\/span><\/strong><em>&#8220;Avoir la flemme&#8221; <\/em>means to feel totally lazy, like not doing anything at all. You can also say &#8220;<em>tirer sa flemme&#8221;<\/em>, meaning to take it easy and relax. Both expressions <em>&#8220;avoir la flemme<\/em>&#8221; and <em>&#8220;tirer sa flemme&#8221; <\/em>are used\u00a0in this French song:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"appel d&#039;air - la flemme\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/7-ZjxOix9yg?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FLIC<\/span><\/strong>:<br \/>\n<em>Un <\/em>or <em>une flic <\/em>means &#8220;a cop.&#8221;<em>\u00a0<\/em>Like we saw\u00a0in <a title=\"Permalink to B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018A\u2019 (the ABC of French Slang: \u2018A\u2019)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-de-largot-a-the-abc-of-french-slang-a\/\" rel=\"bookmark\"><em>B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018A\u2019 (the ABC of French Slang: \u2018A\u2019)<\/em><\/a>,\u00a0&#8220;<em>Deux<strong> Flics<\/strong> \u00e0 Miami<\/em>&#8220;, meaning &#8220;Two Cops in Miami&#8221;, is the French title of the 80&#8217;s series\u00a0&#8220;Miami Vice.&#8221;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dailymotion.com\/video\/x8bswp_generique-deux-flics-a-miami_music\">http:\/\/www.dailymotion.com\/video\/x8bswp_generique-deux-flics-a-miami_music<\/a><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FLIPPER:<br \/>\n<\/span><\/strong>It&#8217;s spelled the same way as the name of\u00a0<em>le<\/em> <em>gentil dauphin <\/em>(the nice dolphin), but it means to get stressed out, or &#8220;worked\u00a0out&#8221; about something. The\u00a0adjective <strong><em>flippant<\/em><\/strong>, however, means &#8220;creepy.&#8221; For example,\u00a0&#8220;<em>Ce film est vraiment\u00a0\u00a0flippant&#8221; <\/em>(&#8220;This movie is really creepy.&#8221;)<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">*\u00a0FLUTE!<br \/>\n<\/span><\/strong>Most new French learners know &#8220;zut!&#8221; or &#8220;zut alors!&#8221;, as in &#8220;darn!&#8221; or &#8220;shoot!&#8221;, but more common of an intejection\u00a0is <em>&#8220;mince!&#8221;<br \/>\n&#8220;Flute&#8221; <\/em>is also as rarely used\u00a0as &#8220;darn&#8221; in English, but it&#8217;s useful to know\u00a0what it stands for if you happen to hear it.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* SE FOURRER:<br \/>\n<\/span><\/strong>To be dead\u00a0wrong about something; to be mistaken.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FOUTAISE:<br \/>\n<\/span><\/strong>Total nonsense. You can also say &#8220;<em>des salades<\/em>&#8221;\u00a0, as in &#8220;<em>ce ne sont que des salades!<\/em>&#8221;<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FRANGIN:<br \/>\n<\/span><\/strong>Frangin means &#8220;bro&#8221;, as in brother. Related to it is the word <strong>&#8220;<em>fr\u00e9ro<\/em>&#8220;<\/strong>, which is reserved\u00a0for your little brother.<br \/>\nHere&#8217;s the trailer of the movie <em>&#8220;Frangins malgr\u00e9 eux&#8221;&#8212; <\/em>which is the French title of the Will Ferrell comedy &#8220;Step Brothers.&#8221;<br \/>\nCheck it out, it&#8217;s dubbed in French!<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Frangins Malgr\u00e9 eux\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/vkXWDRLC628?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FRIC:<br \/>\n<\/span><\/strong>Money, dough, or\u00a0&#8220;ca$h&#8221;, as in the Euro &#8220;<em>FRI\u20ac.<\/em>&#8220;, which we&#8217;ve already seen in &#8220;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/yelle-fric-ttc\/\"><em>YELLE<\/em> (\u00e0 <em>tue<\/em>&#8211;<em>t\u00eate<\/em>) if you like \u201cle FRI\u20ac\u201d the TTC way.&#8221;<\/a><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FRIGO:<\/span><\/strong><br \/>\nLike the English &#8220;fridge&#8221;, Frigo is a French\u00a0shorthand for refrigirator.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FRIME<br \/>\n<\/span><\/strong><em>La frime<\/em> is the noun\u00a0which gives us a &#8220;<em>frimeur<\/em>&#8220;, that is someone who&#8217;s a show-off.<br \/>\n<em>Par exemple<\/em>: The character <strong>Mickael Vendetta<\/strong> is\u00a0a <strong>frimeur<\/strong>\u00a0wanna-be. Remember him from\u00a0&#8220;<strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-b2\/\">B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018B\u2019 [Cont.] (the ABC of French Slang: \u2018B\u2019 [Cont.])<\/a><\/em><\/strong>&#8221;\u00a0<em>\u00a0<\/em><br \/>\n<strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FRINGUES:<br \/>\n<\/span><\/strong><em>Les fringues <\/em>mean\u00a0clothes. Another <em>argot<\/em>\u00a0synonym of\u00a0<em>fringues <\/em>is <em>fripes.<\/em><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* FURAX:<br \/>\n<\/span><\/strong><em>\u00catre <strong>furax<\/strong><\/em> comes from <em>furieux<\/em>, meaning furious. You can also say &#8220;<em>disjoncter<\/em>&#8220;, &#8220;<em>perdre la boule<\/em>&#8220;, or the more\u00a0often used nowadays,\u00a0&#8220;<em>p\u00e9ter un c\u00e2ble<\/em>&#8221; or &#8220;<em>p\u00e9ter les plombs.<\/em>&#8221;<\/p>\n<p>Remember that we have so far\u00a0covered the letters <em><strong>A<\/strong>, <strong>B<\/strong>, <strong>C<\/strong>, <strong>D<\/strong>, <\/em>and <em><strong>E<\/strong>:<br \/>\n* <\/em><a title=\"Permalink to B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018A\u2019 (the ABC of French Slang: \u2018A\u2019)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-de-largot-a-the-abc-of-french-slang-a\/\" rel=\"bookmark\"><em>B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018A\u2019 (the ABC of French Slang: \u2018A\u2019)<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018B\u2019 (the ABC of French Slang: \u2018B\u2019)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-b\/\" rel=\"bookmark\"><em>B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018B\u2019 (the ABC of French Slang: \u2018B\u2019)<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018B\u2019 [Cont.] (the ABC of French Slang: \u2018B\u2019 [Cont.])\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-b2\/\" rel=\"bookmark\"><em>B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018B\u2019 [Cont.] (the ABC of French Slang: \u2018B\u2019 [Cont.])<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to \u201cC comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018C\u2019)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-c\/\" rel=\"bookmark\"><em>\u201cC comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018C\u2019)<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to \u201cC comme\u2026(\u00c7a Continue!)\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018C\u2019 [cont.])\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-c2\/\" rel=\"bookmark\"><em>\u201cC comme\u2026(\u00c7a Continue!)\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018C\u2019 [cont.])<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to \u201cD comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018D\u2019)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/%e2%80%9cd-comme%e2%80%a6%e2%80%9d-b-a-ba-de-l%e2%80%99argot-the-abc-of-french-slang-%e2%80%98d%e2%80%99\/\" rel=\"bookmark\"><em>\u201cD comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018D\u2019)<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to \u201cE comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018E\u2019)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/%e2%80%9ce-comme%e2%80%a6%e2%80%9d-b-a-ba-de-l%e2%80%99argot-the-abc-of-french-slang-%e2%80%98e%e2%80%99\/\" rel=\"bookmark\"><em>\u201cE comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot (the ABC of French Slang: \u2018E\u2019)<\/em><\/a><br \/>\n<em>* <\/em><a title=\"Permalink to \u201cF comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot [1] (the ABC of French Slang: \u2018F\u2019 [1])\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/%e2%80%9cf-b-a-ba-argot\/\" rel=\"bookmark\"><em>\u201cF comme\u2026\u201d B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018F\u2019\u00a0[1] (the ABC of French Slang: \u2018F\u2019 [1])<\/em><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"233\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2010\/08\/flipper_box_250-233x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2010\/08\/flipper_box_250-233x350.jpg 233w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2010\/08\/flipper_box_250.jpg 250w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><p>Today, we continue with the second part of la lettre F. * FILER\u00a0\u00c0 L&#8217;ANGLAISE:\u00a0 Depending on which side of la Manche (the English Channel, that is), you either say &#8220;filer \u00e0 l&#8217;Anglaise&#8220;, or, conversely,\u00a0&#8220;take the French\u00a0Leave.&#8221;\u00a0The expression means to\u00a0&#8220;jump ship.&#8221; Another\u00a0close expression is\u00a0&#8220;fausser compagnie \u00e0 quelqu&#8217;un&#8220;, like\u00a0&#8220;leaving under a cloud&#8221;! * FIN DES HARICOTS: &#8220;The&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-expressions-with-the-letter-f\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":23789,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[196,10495,10467,10465,10469,10468,10466,10470,10472,10474,10473,10475,10479,10481,10482,412,10485,9525,8762,10486,10487,10488,10490,10491,10492,10471,10489,10477,10493,10494,10480,10478,10483,10484,10476],"class_list":["post-1297","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary","tag-argot","tag-disjoncter","tag-fausser-compagnie","tag-filer-a-langlaise","tag-fils-a-maman","tag-fils-a-papa","tag-fin-des-haricots","tag-flancher","tag-flic","tag-flippant","tag-flipper","tag-flute","tag-foutaise","tag-frangin","tag-frangins-malgre-eux","tag-french-slang","tag-frero","tag-frie","tag-fric","tag-frigo","tag-frime","tag-frimeur","tag-fringues","tag-fripes","tag-furax","tag-la-flemme","tag-mickael-vendetta","tag-mince","tag-peter-les-plombs","tag-peter-un-cable","tag-salades","tag-se-fourrer","tag-step-brothers","tag-will-ferrell","tag-zut-alors"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1297"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34021,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1297\/revisions\/34021"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23789"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1297"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1297"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}