{"id":14554,"date":"2012-04-25T18:30:03","date_gmt":"2012-04-25T16:30:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=14554"},"modified":"2012-05-02T18:33:42","modified_gmt":"2012-05-02T16:33:42","slug":"french-in-canada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-in-canada\/","title":{"rendered":"French in Canada"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Canadian French refers to the language as spoken in Canada and is the mother tongue of nearly seven million Canadians (roughly 22% of the national population). The dialects of French spoken in Canada are Quebec, Acadian, M\u00e9tis, Newfoundland and Brayon dialects. You will also find Canadian French spoken in parts of New England in the United States. Both English and French are the official languages of Canada, and in New Brunswick and Quebec French is the only official language. Quebec French is not only spoken in Quebec, but closely related varieties are spoken by francophone communities in Ontario, Western Canada, Labrador and in the New England region of the United States.<\/p>\n<h3>Fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">One thing I&#8217;ve heard a lot over the years is &#8220;French is French, you can understand it no matter where you go&#8221;. Well, that&#8217;s true to a point. The Quebec French accent is close to the French spoken in Poitou or Normandy, so most Francophone Canadians are able to communicate with European Francophones with some modifications to their accent and shifting to a slightly more formal, &#8220;international&#8221; type of speech by avoiding idioms or slang. Metropolitan French speakers have no problems understanding Quebec newscasts or other moderately formal Qu\u00e9b\u00e9cois speech. The difficulties may come in informal speech, such as the dialogue in a sitcom where idioms, slang, local vocabulary are used.<\/p>\n<p><strong>Formal language<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">A notable difference in grammar is the feminine form of many professions, which traditionally do not have a feminine form. There are other, sporadic spelling differences. For example, the spelling <strong><em>tofou<\/em><\/strong> for what is in France <strong><em>tofu<\/em><\/strong>. In grammar, the adjective <strong><em>inuit<\/em><\/strong> (<em>Inuit<\/em>) is invariable in France but, according to official recommendations in Quebec, it has regular feminine and plural forms.<\/p>\n<p><strong>Informal language<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">You will also find many grammatical differences between informal spoken Quebec French and the formal language. There is the omission of the negative particle <strong><em>ne<\/em><\/strong>, in Metropolitan French (<strong><em>Je parle pas anglais<\/em><\/strong>, <strong><em>Je comprends pas<\/em><\/strong>), while other features, such as use of the interrogative particle &#8211;<strong><em>tu<\/em><\/strong>, are used in Quebec or Canadian French.<\/p>\n<p>Here&#8217;s some examples showing a few differences between French as spoken in Europe and Quebec:<\/p>\n<p><strong>Vocabulary<\/strong><\/p>\n<table style=\"width: 100%\">\n<tbody>\n<tr>\n<th>Quebec<\/th>\n<th>Europe<\/th>\n<th>English<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>abrier<\/td>\n<td>couvrir<\/td>\n<td>to cover<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>astheure<\/td>\n<td>maintenant<\/td>\n<td>now<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>chum (m)<\/td>\n<td>copain (m)<\/td>\n<td>(male) friend\/boyfriend<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>magasiner<\/td>\n<td>faire des courses<\/td>\n<td>to go shopping\/do errands<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>placoter<\/td>\n<td>papoter<\/td>\n<td>to chat\/chatter<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Common phrases<\/strong><\/p>\n<table style=\"width: 100%\">\n<tbody>\n<tr>\n<th>Quebec<\/th>\n<th>Europe<\/th>\n<th>English<\/th>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>avoir le corps d\u00e9rang\u00e9<\/td>\n<td>avoir la diarrh\u00e9e<\/td>\n<td>to have diarrhea<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>avoir le go\u00fbt d\u00e9rang\u00e9<\/td>\n<td>gouter une saveur \u00e9trange<\/td>\n<td>to taste something strange, unexpected<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>en arracher<\/td>\n<td>en baver<\/td>\n<td>to have a rough time<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>faire beau soleil<\/td>\n<td>faire un temps radieux<\/td>\n<td>to have radiant\/sunny weather<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>prendre une marche<\/td>\n<td>faire une promenade<\/td>\n<td>to take a walk<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>avoir le bec fin<\/td>\n<td>faire le difficile<\/td>\n<td>to be picky<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>se faire passer un sapin<\/td>\n<td>se faire duper<\/td>\n<td>to be tricked<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td>parler \u00e0 travers son chapeau<\/td>\n<td>parler \u00e0 tort et \u00e0 travers<\/td>\n<td>to talk through one&#8217;s hat<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify\">One major characteristic distinguishing Quebec French from Metropolitan French is the greater number of borrowings from English in the informal spoken language, whereas in formal contexts, the use of Anglicisms are more strictly avoided than in Metropolitan French.<\/p>\n<p><strong>barfer<\/strong> &#8211; to barf, vomit<br \/>\n<strong>bosser<\/strong> &#8211; to boss others around<br \/>\n<strong>c\u00e9dule<\/strong> &#8211; schedule<br \/>\n<strong>\u00eatre badloqu\u00e9<\/strong> &#8211; From the English \u2018to be\/have bad luck.\u2019<br \/>\n<strong>kiquer<\/strong> &#8211; To give something or someone a kick<br \/>\n<strong>ouatcher<\/strong> &#8211; to watch or keep an eye on<br \/>\n<strong>puncher<\/strong> &#8211; to punch<br \/>\n<strong>tripper<\/strong> &#8211; From English 60s hippie slang, <strong><em>je trippe<\/em><\/strong> \u2018I am tripping out, dude!\u2019<br \/>\n<strong>la poque<\/strong> &#8211; hockey puck<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Here&#8217;s a video where <a href=\"http:\/\/www.fluentin3months.com\/\" target=\"_blank\">Benny the Irish polyglot<\/a> is speaking with Genevi\u00e8ve from Montr\u00e9al about the differences between French spoken in France and Quebec. <em>Benny is originally from Ireland<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"French in Quebec vs France: interview en fran\u00e7ais with subtitles (accent, attitude, history, curses)\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/dw5Re7k1KBA?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Fran\u00e7ais acadien<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify\">Another dialect in Canada is called Acadian French. It is spoken in the province of New Brunswick and small groups of francophones in Prince Edward Island, in several tiny pockets of Nova Scotia and Cape Breton, in the Magdalen Islands in the Gulf of St. Lawrence, and a small swath of the northernmost portion of the U.S state of Maine.<\/p>\n<p>Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the nineteenth century. A few examples are:<\/p>\n<p>The Acadian French &#8216;r&#8217; is not sounded in the throat as it is in Metropolitan French. but rolled like in Spanish <em>pe<strong>rr<\/strong>o<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">The plural ending of verbs &#8211;<strong><em>ont<\/em><\/strong>, e.g. <strong><em>ils mange<span style=\"text-decoration: underline\">ont<\/span><\/em><\/strong> as compared to Metropolitan French <strong><em>ils mangent<\/em><\/strong>, in which the ending is not<br \/>\npronounced.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Many aspects of Acadian French are still common in rural areas in the West of France. Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian dialects sometimes have minor difficulties understanding Acadian French.<\/p>\n<p><strong>Examples of Acadian words<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>The following words and expressions are used in Acadian French, though some can also be found in Quebec French (indicated with an asterisk).<\/p>\n<p><strong>amarrer<\/strong> &#8211; to tie<br \/>\n<strong>asteur<\/strong>* &#8211; now<br \/>\n<strong>bailler<\/strong>* &#8211; to give<br \/>\n<strong>boucane<\/strong>* &#8211; smoke, steam<br \/>\n<strong>br\u00e2iller<\/strong> &#8211; to cry, weep<br \/>\n<strong>chassis<\/strong> &#8211; window<br \/>\n<strong>chu<\/strong> &#8211; I am<br \/>\n<strong>ej<\/strong> &#8211; I<br \/>\n<strong>erj<\/strong> &#8211; and I<br \/>\n<strong>frette<\/strong>* &#8211; cold<br \/>\n<strong>hardes<\/strong> &#8211; clothes, clothing<br \/>\n<strong>pomme de pr\u00e9<\/strong> &#8211; (lit. meadow apple) American cranberry<br \/>\n<strong>se badgeuler<\/strong> &#8211; to argue<br \/>\n<strong>j&#8217;\u00e9tions<\/strong> &#8211; i was<br \/>\n<strong>ils \u00e9tiont<\/strong> &#8211; they were<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of someone speaking Acadian French (<em>not sure why they chose to record in the dark<\/em>):<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"What Nova Scotia Acadian French sounds like\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/WUrbdLnPkmE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In a future post we&#8217;ll look at French as it is spoken in Luxembourg<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Canadian French refers to the language as spoken in Canada and is the mother tongue of nearly seven million Canadians (roughly 22% of the national population). The dialects of French spoken in Canada are Quebec, Acadian, M\u00e9tis, Newfoundland and Brayon dialects. You will also find Canadian French spoken in parts of New England in the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-in-canada\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":89,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,13],"tags":[],"class_list":["post-14554","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14554","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/89"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14554"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14554\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14557,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14554\/revisions\/14557"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14554"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14554"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14554"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}