{"id":1633,"date":"2010-09-27T22:33:27","date_gmt":"2010-09-27T22:33:27","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=1633"},"modified":"2017-10-18T12:49:52","modified_gmt":"2017-10-18T10:49:52","slug":"still-lost-in-abreviation-translation-part-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/still-lost-in-abreviation-translation-part-2\/","title":{"rendered":"Still Lost in (Abr\u00e9viation) Translation? (Part 2)"},"content":{"rendered":"<p>French <strong>a<\/strong><em><strong>br\u00e9viations<\/strong> <\/em>are virtually <em><strong>partout<\/strong><\/em>\u00a0(everywhere): In <em>les journaux <\/em>(newspapers), <em>les magazines<\/em>,\u00a0<em>les films <\/em>(movies), <em>les conversations quotidiennes<\/em> (daily conversations), including <em>les SMS <\/em>(text messages), etc.<\/p>\n<p>We continue today the list of must-know French abbreviations, which we have started last week (<a title=\"Permalink to Lost in (Abbr\u00e9viation) Translation? (Part 1)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lost-in-abbreviation-translation-part-1\/\" rel=\"bookmark\">Lost in (<em>Abr\u00e9viation<\/em>) Translation? (Part 1)<\/a>)<\/p>\n<p><strong><em>\u00c0 vos marques! Pr\u00eats! Partez!<\/em> <\/strong>(Ready! Steady! Go!)<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>* CEDEX:<\/strong><br \/>\n<\/span>We saw last time that the abbreviation\u00a0<em><strong>BP<\/strong> <\/em>in French stands for <strong>Po Box<\/strong>.<br \/>\nStill about the French <em>poste<\/em>, you need to know about <em>le Cedex<\/em>, which is an acronym for a special sevice called\u00a0&#8221;\u00a0<em><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">C<\/span>ourrier d&#8217;<span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span>ntreprise \u00e0 <span style=\"text-decoration: underline;\">D<\/span>istribution <span style=\"text-decoration: underline;\">EX<\/span>ceptionnelle.<\/strong><\/em>&#8221; Many foreigners in France wonder what the CEDEX stands for: Is it\u00a0like a <em>code postal<\/em>\u00a0(zip code)? <em>Non<\/em>.\u00a0In plain English, that would be &#8220;Mail of\u00a0Companies with Exceptional Distribution&#8221;, meaning companies who\u00a0usually receive a lot of letters per day, and therefore need to have a mailing priority with<em> la Poste de\u00a0France. <\/em>In that sense, CEDEX is not unlike the American FedEx.<\/p>\n<p>For example, if you are\u00a0<em>an<\/em> <em>actionnaire <\/em>(shareholder) of<em> la soci\u00e9t\u00e9<\/em> <strong>&#8220;<em>L&#8217;Or\u00e9al<\/em>&#8220;<\/strong>, you may contact their headquarters\u00a0by mail at\u00a0the following address:<br \/>\n<strong><em><br \/>\n&#8221; 41<\/em>, <em>rue Martre<\/em> &#8211; <em>92117 Clichy <span style=\"text-decoration: underline;\">Cedex<\/span><\/em> &#8211; <em>France<\/em><\/strong>\u00a0&#8221;<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* CGT:<\/span><\/strong><br \/>\nThe Americans have their <strong>AFL-CIO<\/strong>; the French\u00a0are blessed with\u00a0their <strong><em>CGT !<br \/>\n<\/em><br \/>\n<\/strong>Thanks to the long-running tandem of\u00a0trade union\u00a0<strong><em>CGT<\/em> <\/strong>(<em>la\u00a0<\/em><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">C<\/span>onf\u00e9d\u00e9ration <span style=\"text-decoration: underline;\">G<\/span>\u00e9n\u00e9rale de <span style=\"text-decoration: underline;\">T<\/span>ravail<\/em>)<\/strong> and\u00a0a rather\u00a0rigid French\u00a0<em>patronat <\/em>(employers&#8212;See <strong>MEDEF<\/strong>),<strong>\u00a0<\/strong><em>la gr\u00e8ve du travail <\/em>(work strike) has become somewhat of a <em>passe-temps\u00a0national<\/em> (national pass-time) in France, at times\u00a0paralyzing all\u00a0economic activity for weeks&#8230;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"La CGT et la langue fran\u00e7aise !\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RPMGhU8Uepc?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>A new &#8220;war front&#8221; for the CGT: The protection of\u00a0the French language in French companies!<\/strong><\/p>\n<p>This lady talks about her experience with a French company acquired by the American giant &#8220;<strong>General Electric<\/strong>&#8220;, which started slowly but surely &#8220;discreminating&#8221; against French employers on the basis of their English level. The legal power of &#8220;<em><a href=\"http:\/\/www.culture.gouv.fr\/culture\/dglf\/lois\/loi-gb.htm\"><strong>La Loi Toubon<\/strong><\/a><\/em>&#8220;,\u00a0or &#8220;Toubon Law&#8221;, protecting the\u00a0sovereign status\u00a0of the French language in France,\u00a0is (still)\u00a0to be appreciated in such cases&#8230;<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>* Cie:<\/strong><\/span><br \/>\n<em>&#8220;Cie&#8221;\u00a0<\/em>is an abbreviation\u00a0of &#8220;<strong><em>compagnie<\/em><\/strong>&#8220;, as in &#8220;<em>et Cie.<\/em>&#8221; (&#8220;and Co.&#8221;)<br \/>\nIt doesn&#8217;t have to used within the context of work. For example &#8220;<em>Max et Cie.<\/em>&#8221; (&#8220;Max &amp; Co.&#8221;)<br \/>\n<em><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=lsP0-58OArI\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=lsP0-58OArI<\/a><br \/>\n<\/em><strong><em>Dessin anim\u00e9 &#8220;Max <span style=\"text-decoration: underline;\">et Cie.<\/span>&#8221; <\/em>(&#8220;Kimagure Orange Road&#8221; in Japanese&#8212;The Italians know it as <em>&#8220;E quasi magia Johnny&#8221;<\/em>)<\/strong><\/p>\n<p>Not to be confused with this other <em>dessin anim\u00e9<\/em>\u00a0&#8220;<em>Max\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">&amp; Co.<\/span><\/em>&#8220;:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=K1Q1n8785PE\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=K1Q1n8785PE<\/a><\/p>\n<p><strong>French anim\u00e9 &#8220;<em>Max <span style=\"text-decoration: underline;\">&amp; Co.<\/span><\/em>&#8220;: Winner at the <strong><a href=\"http:\/\/www.annecy.org\/home\/?Page_ID=1\"><em>Festival International du Film d&#8217;Animation d&#8217;Annecy <\/em>(The <strong>Annecy International Animation Film Festival<\/strong><\/a>)<\/strong><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>French abr\u00e9viations are virtually partout\u00a0(everywhere): In les journaux (newspapers), les magazines,\u00a0les films (movies), les conversations quotidiennes (daily conversations), including les SMS (text messages), etc. We continue today the list of must-know French abbreviations, which we have started last week (Lost in (Abr\u00e9viation) Translation? (Part 1)) \u00c0 vos marques! Pr\u00eats! Partez! (Ready! Steady! Go!) * CEDEX&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/still-lost-in-abreviation-translation-part-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[3957,11609,11584,11581,11585,11586,11582,11619,11590,11594,11588,11579,11578,11618,11583,11589,11592,11591,11587,9021,11580,11595],"class_list":["post-1633","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-abbreviation","tag-abreviation","tag-afl-cio","tag-cedex","tag-cgt","tag-confederation-generale-de-travail","tag-courrier-dentreprise-a-distribution-exceptionnelle","tag-e-quasi-magia-johnny","tag-et-cie","tag-festival-international-du-film-danimation-dannecy","tag-general-electric","tag-generation-x","tag-generation-y","tag-kimagure-orange-road","tag-loreal","tag-loi-toubon","tag-max-co","tag-max-et-compagnie","tag-medef","tag-sms","tag-textos","tag-the-annecy-international-animation-film-festival"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1633","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1633"}],"version-history":[{"count":21,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1633\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28038,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1633\/revisions\/28038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1633"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1633"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1633"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}