{"id":16387,"date":"2012-09-11T15:23:36","date_gmt":"2012-09-11T13:23:36","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=16387"},"modified":"2014-06-17T16:23:42","modified_gmt":"2014-06-17T14:23:42","slug":"french-expressions-used-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-expressions-used-in-english\/","title":{"rendered":"French Expressions Used in English"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/www.frenchentree.com\/france-for-americans\/images\/Flags_ed.jpg\" alt=\"\" width=\"394\" height=\"254\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">It&#8217;s a fact, English words and expressions are increasingly present in other languages.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">In France, people often say &#8220;weekend&#8221;, instead of &#8220;<em>fin de semaine<\/em>&#8220;, &#8220;mail&#8221; instead of &#8220;<em>courriel<\/em>&#8220;, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">But the other way is also true: A lot of\u00a0French words, idioms, and\u00a0expressions have since a long time found their way into the language of Shakespeare.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Today, we&#8217;ll go over some of such expressions, often identified in English as &#8220;allusions.&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">Amour-propre<\/span>:<\/em><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<div>In an article of &#8220;The New York Times&#8221; (January 4th, 2010), Clyde Haberman writes:<\/div>\n<div>&#8220;This wasn\u2019t a case of<strong>\u00a0<em>amour-propre<\/em>\u00a0<\/strong>on the mayor\u2019s part. Well, not\u00a0just\u00a0a case of<strong>\u00a0<em>amour-propre<\/em><\/strong>.\u00a0It was a recognition that, love them or not, the wealthiest bear much of the freight for services that help those with the least.&#8221;<\/div>\n<p>\u2192\u00a0Not necessarily as negative as the word\u00a0<em><strong>orgueil\u00a0<\/strong><\/em>(pride),<strong>\u00a0<\/strong>the French term\u00a0<strong><em>amour-propre<\/em><\/strong>\u00a0designates\u00a0<strong>self-esteem<\/strong>, and literally means &#8220;<strong>self-love<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>Au courant<\/em><\/strong><\/span>:<\/li>\n<\/ul>\n<div>In the &#8220;Philadelphia Enquirer&#8221; (October 27th, 2011), A.D. Amorosi writes: &#8220;Hipness is sought-after and high-value these days in the music world, so it&#8217;s fascinating to watch<strong>\u00a0<em>au courant<\/em>\u00a0<\/strong>acts trading on the market, fascinating to track their score daily on the hipness index.&#8221;<\/div>\n<div><strong>\u2192<\/strong>\u00a0&#8220;<em><strong>Au courant<\/strong><\/em>&#8221; translates literally as &#8220;<strong>in the current<\/strong>&#8220;, and simply means &#8220;<strong>aware<\/strong>&#8220;, &#8220;<strong>to be &#8216;in&#8217;<\/strong>&#8220;, or &#8220;<strong>in the loop.<\/strong>&#8220;<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<ul>\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>Beau Geste<\/strong><\/em><\/span>:<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"https:\/\/encrypted-tbn0.google.com\/images?q=tbn:ANd9GcSJOr7V-5VHqQFPHBamZCFR2CaN10fnN8EXlMMxFLJRKTUr5QfSzQ\" alt=\"\" width=\"76\" height=\"116\" \/>In his prequel to &#8220;The Art of Seduction&#8221;, best-selling author Robert Green writes in &#8220;The 48 Laws of Power&#8221;: &#8220;Caesar&#8217;s dramatic crossing of the Rubicon was a\u00a0<em><strong>beau geste<\/strong><\/em>\u00a0\u2014 a move that dazzled the soldiers and gave him heroic proportions.&#8221;<\/div>\n<div>What is a\u00a0<strong><em>beau geste<\/em><\/strong>?<\/div>\n<p><strong>\u2192\u00a0<\/strong>It can translate in English as a &#8220;beautiful, magnanimous gesture&#8221;, displaying the self-sacrifice of the person who makes it.<\/p>\n<ul>\n<li><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>B\u00eate Noire<\/em><\/span>:<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<div>Two days ago, on the BBC website, North America Editor Mark Mardell wrote: &#8220;I get the impression that Mr Norquist, with his deadpan delivery and an impish sense of humour, delights in being the<strong>\u00a0<em>bete noire<\/em>\u00a0<\/strong>of the liberal establishment.&#8221;<\/div>\n<div>And as far as we are concerned, one gets the impression that even intelligentsia writers, such as M. Mardell, often seem &#8220;to delight&#8221; in omitting the use of accents when resorting to French expressions, either out of sheer\u00a0<strong><em>n\u00e9gligence\u00a0<\/em><\/strong>(the &#8220;<strong><em>mot juste<\/em><\/strong>&#8221; in this case would then be\u00a0&#8220;<strong>negligentsia<\/strong>&#8221; writers), or simply because they do not have such accents at their disposal.<\/div>\n<p><strong>\u2192\u00a0<\/strong>At any rate, &#8220;<strong><em>b\u00eate noire<\/em><\/strong>&#8221; translates as &#8220;<strong>black beast<\/strong>&#8220;, and stands for &#8220;<strong>archenemy<\/strong>&#8220;, &#8220;<strong>archnemesis<\/strong>&#8220;, &#8220;<strong>archfoe<\/strong>&#8220;, etc.<\/p>\n<div>\n<ul>\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>Cordon sanitaire<\/strong><\/em><\/span>:<\/li>\n<\/ul>\n<div>In &#8220;The Independent&#8221; of last Friday (November 18th, 2011), Robert Fisk analyzes the currently tense situation between Turkey and Syria by saying: &#8220;A Turkish military<strong>\u00a0<em>cordon sanitaire<\/em>\u00a0<\/strong>inside the border with Syria seems to be the favourite.&#8221;<\/div>\n<div><strong>\u2192\u00a0<\/strong>The term &#8220;<em><strong>cordon sanitaire<\/strong><\/em>&#8221; stands for an area that acts as a protective barrier against a potential danger, either military (as alluded to in Fisk&#8217;s article), or a medical one, for example.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<ul>\n<li><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>Enfant terrible<\/em><\/span>:<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<div>Not long ago, in the Washington Examiner (November 10th, 2011), Kelly Jane Torrance titled her article &#8220;Film&#8217;s<strong>\u00a0<em>enfant terrible<\/em>\u00a0<\/strong>makes surprisingly tame disaster&#8221;, referring to\u00a0Danish director\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/and-the-grands-gagnants-big-winners-of-the-2011-cannes-festival-are\/\">Lars von Trier<\/a>.<\/strong><\/div>\n<\/div>\n<div><strong>\u2192\u00a0<\/strong>In plain words,\u00a0<strong><em>enfant terrible<\/em><\/strong>, or &#8220;terrible child&#8221;, refers to someone who is characterized as a combination of famous and outrageous, and often famous *because* outrageous.<br \/>\nYou can read more on this Danish director (of &#8220;Antichrist&#8221; and &#8220;Melancholia&#8221; fame) and other\u00a0<strong><em>enfants\u00a0<\/em>&#8220;<em>encore plus<\/em>&#8220;<em>\u00a0terribles\u00a0<\/em><\/strong>in The French Blog&#8217;s &#8220;<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/and-the-grands-gagnants-big-winners-of-the-2011-cannes-festival-are\/\">And the \u201c<em>Grands gagnants<\/em>\u201d (\u201cBig Winners\u201d) of the 2011 Cannes Festival Are\u2026<\/a><\/strong>&#8220;)<\/div>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div>\n<ul>\n<li><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>Id\u00e9e fixe<\/strong><\/em><\/span>:<\/li>\n<\/ul>\n<div>Four days ago, discussing Germany&#8217;s pivotal role in the salvation of the Euro, Guido Westerwelle wrote in the Financial Times: &#8220;Sound budgeting is not a German<strong>\u00a0<em>id\u00e9e fixe<\/em>\u00a0<\/strong>based on our historical experience of hyperinflation. It is in the interest of Europe as a whole<strong>.<\/strong>&#8220;<\/div>\n<div><\/div>\n<\/div>\n<div><strong>\u2192\u00a0<\/strong>An\u00a0<em><strong>i<\/strong><strong><strong>d\u00e9e fixe\u00a0<\/strong><\/strong><\/em>is literally a &#8220;<strong>fixed idea<\/strong>&#8220;, and refers to an &#8220;<strong>obsessive preoccupation<\/strong>.&#8221;<\/div>\n<div>You may remember that the term &#8220;<em><strong>id\u00e9e fixe<\/strong><\/em>&#8221; serves as a pun for\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/la-chanson-dasterix-the-song-of-asterix\/\">Ast<strong><strong>\u00e9<\/strong><\/strong>rix and Ob<strong><strong>\u00e9<\/strong><\/strong>lix<\/a><\/strong>&#8216;s tiny sidekick, the little dog &#8220;<strong>Id\u00e9fix<\/strong>&#8221; (known as &#8220;<strong>Dogmatix<\/strong>&#8221; in English.)<\/div>\n<div><\/div>\n<p style=\"text-align: left;\">Similarly, you can also look up the meanings of other\u00a0<strong>French allusions<\/strong>, such as &#8220;<strong><em>arriviste<\/em><\/strong>&#8220;, or its equivalents &#8220;<strong><em>parvenu<\/em><\/strong>&#8221; and &#8220;<strong><em>nouveau riche<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<em><strong>les belles-lettres<\/strong><\/em>&#8220;; &#8220;<em><strong>une cause c\u00e9l\u00e8bre<\/strong><\/em>&#8220;; &#8220;<strong><em>un cri de c\u0153ur<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<em><strong>un d<\/strong><strong>\u00e9j\u00e0 vu<\/strong><\/em>&#8220;; &#8220;<strong><em>une danse macabre<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>dernier cri<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>une\u00a0<\/em><\/strong><em><strong>\u00e9minence grise<\/strong><\/em>&#8220;; &#8220;<strong><em>un faux pas<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>fin de si<em><strong>\u00e8cle<\/strong><\/em><\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>une force majeure<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>un je ne sais quoi<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>un l<em><strong>\u00e8<\/strong><\/em>se-majest<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em><\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>une messe noire<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>noblesse oblige<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>un nom de guerre<\/em><\/strong>&#8221; and &#8220;<strong><em>un nom de plume<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>une raison d&#8217;\u00eatre<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>un roman\u00a0\u00e0 clef<\/em><\/strong>&#8220;; &#8220;<strong><em>une volte-face<\/em><\/strong>&#8220;; and, of course, &#8220;<strong><em>zut alors!<\/em><\/strong>&#8220;<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s a fact, English words and expressions are increasingly present in other languages. In France, people often say &#8220;weekend&#8221;, instead of &#8220;fin de semaine&#8220;, &#8220;mail&#8221; instead of &#8220;courriel&#8220;, etc. But the other way is also true: A lot of\u00a0French words, idioms, and\u00a0expressions have since a long time found their way into the language of Shakespeare&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-expressions-used-in-english\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,6,13],"tags":[66130,66134,66136,25,66137,249998,66135,8971,930,218772,287,66132,66133,66138,66140,9564,249999],"class_list":["post-16387","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-grammar","category-vocabulary","tag-allusions","tag-amour-propre","tag-au-courant","tag-bbc","tag-beau-geste","tag-belles-lettres","tag-bete-noire","tag-deja-vu","tag-english","tag-faux-pas","tag-french","tag-langue-de-moliere","tag-le-mot-juste","tag-mark-mardell","tag-negligentsia","tag-robert-green","tag-un-je-ne-sais-quoi"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16387","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16387"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16387\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21064,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16387\/revisions\/21064"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16387"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16387"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16387"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}