{"id":17158,"date":"2012-11-01T14:39:13","date_gmt":"2012-11-01T13:39:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=17158"},"modified":"2017-10-20T14:29:02","modified_gmt":"2017-10-20T12:29:02","slug":"how-to-easily-understand-the-french-passe-compose","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/how-to-easily-understand-the-french-passe-compose\/","title":{"rendered":"How to Easily Understand the French &#8220;Pass\u00e9 Compos\u00e9&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>We&#8217;ll try in today&#8217;s post to shed some light on the different uses of a special French <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>grammatical tense<\/strong><\/span> called &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>le pass\u00e9 compos\u00e9<\/em><\/strong><\/span>&#8221; &#8212;That way, you won&#8217;t be feeling too &#8220;tense&#8221; about it anymore!<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p>Actually, linguists nowadays prefer to speak of a &#8220;<strong><em>tiroir verbal<\/em><\/strong>&#8221; (literally &#8220;verbal drawer&#8221;) instead of\u00a0<em><strong>un temps grammatical.<\/strong><\/em>\u00a0And what was called for a while &#8220;<em><strong>pr\u00e9t\u00e9rit ind\u00e9fini<\/strong><\/em>&#8221; would only later be renamed &#8220;<em><strong>pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong><\/em>.&#8221;<\/p>\n<p>It is maybe this name change \u00a0that caused the grammatical function of the\u00a0<em><strong>pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong><\/em>\u00a0to become less and less clear (even to a great deal of native French speakers!), especially since there also exist other\u00a0<em><strong>temps compos\u00e9s<\/strong><\/em>\u00a0of\u00a0<em><strong>le mode indicatif\u00a0<\/strong><\/em>(the &#8220;<strong><em>mode indicatif<\/em><\/strong>&#8221; is known as &#8220;<strong>realis mood<\/strong>&#8221; in English.)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* * *<\/p>\n<p>Now, having said that, what&#8217;s really important to know about the use of\u00a0<em><strong>le pass\u00e9 compos\u00e9\u00a0<\/strong><\/em>before anything else is that it is\u00a0mainly used for\u00a0<em><strong>le discours\u00a0<\/strong><\/em>(the speech)&#8212;in the grammatical sense of the word.<\/p>\n<p>It expresses events which are completely\u00a0<em><strong>achev\u00e9s\u00a0<\/strong><\/em>(finished)\u00a0at some point in the past with respect to the present.<\/p>\n<ul>\n<li>It is different from\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>le pass\u00e9 simple<\/strong><\/em><\/span>, in which case\u00a0<em><strong>le sujet\u00a0<\/strong><\/em>(the subject)\u00a0is dissociated from the time of speech.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>With\u00a0<em><strong>le pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong><\/em>, the emphasis is on *<strong>the present effect or effects*\u00a0<\/strong>resulting from an action that took place, and totally ceased happening.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>&#8220;<em><strong>S&#8217;il\u00a0avait \u00e9t\u00e9\u00a0le jouet de son imagination, l&#8217;avenir ne tarderait pas \u00e0 le d\u00e9sabuser<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;If he had been the toy of her imagination, future would not take long before disenchanting him&#8221;,\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/all-for-one-and-one-for-al-exandre-dumas\/\">Alexandre Dumas<\/a>,\u00a0<em>L&#8217;\u00eele de feu<\/em>: Volume 1 &#8211; Page 146<\/strong>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>&#8220;<strong>Elle\u00a0est n\u00e9e<\/strong><strong>\u00a0avec assez d&#8217;esprit<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;She was born with quite a mind of her own&#8221;,\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lhomme-au-masque-de-fer-iron-man-pour-les-ironiques\/\">Alexandre Dumas<\/a>,\u00a0<em>M\u00e9moires d&#8217;une aveugle: Madame du Deffand<\/em>: Volume 1 &#8211; Page 258<\/strong>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>&#8220;<em><strong>Elle \u00e9tait devenue si malheureuse que j&#8217;en\u00a0ai eu\u00a0piti\u00e9<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;She became so miserable that I felt pity for her&#8221;,\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/all-for-one-and-one-for-al-exandre-dumas\/\">Alexandre Dumas<\/a>,\u00a0<em>Le Chevalier de Maison-Rouge<\/em>\u00a0&#8211; Page 77<\/strong>)<\/li>\n<\/ul>\n<p>But <em><strong>attention<\/strong><\/em>, my friends!<\/p>\n<p>The\u00a0<em><strong>pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong><\/em>\u00a0can also be used for events at any determined point in the past, when it&#8217;s\u00a0used <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>informally<\/strong><\/span>&#8230;<\/p>\n<p>For example, it is the\u00a0<strong><em>pass\u00e9 simple\u00a0<\/em><\/strong>which should be used in the sentence: &#8220;<em><strong>J&#8217;ai \u00e9t<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em>\u00a0ravi, plus tard, quand elle m&#8217;a envoy<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em>\u00a0un<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/dites-le-avec-des-fleurs-say-it-with-flowers\/\">\u00a0joli bouquet de fleurs<\/a><\/strong><\/em>.&#8221; (&#8220;I was delighted, later, when she sent me\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/dites-le-avec-des-fleurs-say-it-with-flowers\/\">a beautiful flower bouquet<\/a>.&#8221;) In the formal way, of course, you would say: &#8220;<em><strong>Je\u00a0fus\u00a0ravi&#8230;<\/strong><\/em>&#8221;<\/p>\n<p>It is true that the<em><strong>\u00a0pass\u00e9 simple<\/strong><\/em>\u00a0and the\u00a0<em><strong>pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong><\/em>\u00a0tend to be used interchangeably by many French speakers, but strictly speaking, they do not hold the same value nor do they hold the same function.<\/p>\n<p>Finally, and this may have hopefully been pointed out by your French teacher, the\u00a0<em><strong>pass\u00e9 compos\u00e9\u00a0<\/strong><\/em>can reflect\u00a0<em><strong>l\u2019ant\u00e9riorit\u00e9<\/strong><\/em>\u00a0(the precedence) with respect to an event of\u00a0<em><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-grammar-back-to-the-french-future\/\">le futur proche<\/a>\u00a0<\/strong><\/em>(the near future): &#8220;<em><strong>Si notre\u00a0<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em>quipe a marqu<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em>, tu me t<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em>l<em><strong>\u00e9<\/strong><\/em>phones tout de suite!<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;If our team scored, you call me right away!&#8221;)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"278\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2012\/11\/4877366761_4066beb43f_z-350x278.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2012\/11\/4877366761_4066beb43f_z-350x278.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2012\/11\/4877366761_4066beb43f_z.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>We&#8217;ll try in today&#8217;s post to shed some light on the different uses of a special French grammatical tense called &#8220;le pass\u00e9 compos\u00e9&#8221; &#8212;That way, you won&#8217;t be feeling too &#8220;tense&#8221; about it anymore! Actually, linguists nowadays prefer to speak of a &#8220;tiroir verbal&#8221; (literally &#8220;verbal drawer&#8221;) instead of\u00a0un temps grammatical.\u00a0And what was called for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/how-to-easily-understand-the-french-passe-compose\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":23727,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,13],"tags":[346,55189,250119,250120,12138,65935],"class_list":["post-17158","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","category-vocabulary","tag-french-grammar","tag-grammaire-francaise","tag-how-to-understand-passe-compose","tag-informal-use-of-passe-compose","tag-passe-compose","tag-passe-simple"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17158","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17158"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17158\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28452,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17158\/revisions\/28452"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23727"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17158"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17158"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17158"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}