{"id":18234,"date":"2013-02-28T09:21:13","date_gmt":"2013-02-28T08:21:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=18234"},"modified":"2014-06-17T17:24:29","modified_gmt":"2014-06-17T15:24:29","slug":"top-5-french-idioms-with-sauter-to-jump","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/top-5-french-idioms-with-sauter-to-jump\/","title":{"rendered":"Top 5 French Idioms with SAUTER (To Jump)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\"><a title=\"Salto dalla Tour Eiffel * Jumping from the Eiffel Tower von Anteriorechiuso Santi Diego bei Flickr\" href=\"http:\/\/www.flickr.com\/photos\/anteriorechiuso\/4930782956\/\" aria-label=\"4930782956 9318b49a9e\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\"  alt=\"Salto dalla Tour Eiffel * Jumping from the Eiffel Tower\" width=\"324\" height=\"450\" \/ src=\"https:\/\/farm5.staticflickr.com\/4081\/4930782956_9318b49a9e.jpg\"><\/a><br \/>\n<span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">Today&#8217;s topic is a particularly <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">exciting<\/span><\/strong> one!\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">Selected just for you, the fans of the <strong><a href=\"http:\/\/www.transparent.com\/learn-french\/\">Transparent French<\/a> Blog<\/strong>, our <strong>Top Five French idiomatic<\/strong> <strong>expressions<\/strong>\u00a0which make a fine use of the verb <\/span><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>SAUTER <\/em><\/strong><\/span><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">(<strong>To JUMP<\/strong>.)<\/span><\/p>\n<p>Now, <strong><em>sans transition<\/em><\/strong>\u00a0(without further ado), let us jump right to it, shall we, <strong><em>mes amis<\/em>?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<ul>\n<li><em><strong>NUM<em><strong>\u00c9<\/strong><\/em>RO CINQ <\/strong><\/em><strong>(Number Five):\u00a0<\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>Sauter aux yeux<\/strong><\/em><\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">Literally, &#8220;to jump to the eyes.&#8221; <\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">You say that when something is <strong>blatantly obvious<\/strong>, or, as the English expression goes, that is &#8220;<strong>as plain as the nose on your face<\/strong>.&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Of course, no need to be\u00a0<strong>Pinocchio<\/strong> for that (although that would help. Quite a lot, actually.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: center;\">* * *<\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>NUM\u00c9RO QUATRE:\u00a0<\/strong><\/em><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>Sauter au cou de quelqu&#8217;un<\/strong><\/em><\/span><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\"><strong><em>Mot\u00a0\u00e0 mot <\/em><\/strong>(word for word), this idiomatic expression means &#8220;to jump to the neck of someone&#8221;, as contrasted with the one above involving &#8220;the eyes&#8221; (<\/span><span style=\"font-size: 13px; line-height: 19px;\">thus making it a heck of a lot safer, as you can imagine.)<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">When you say in French that someone has &#8220;jumped to your neck&#8221;, it means that the person in question has\u00a0<strong>thrown his\/her arms around you<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">For example: &#8220;<em><strong>D\u00e8s que la petite fille a vu son papa, elle lui a saut\u00e9 au cou<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;As soon as the little girl saw her father, she threw her arms around him.&#8221;)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px; text-align: center;\">* * *<\/p>\n<ul>\n<li><em><strong>NUM\u00c9RO TROIS: <span style=\"text-decoration: underline;\">Sauter du coq\u00a0\u00e0 l&#8217;\u00e2ne<\/span>:<\/strong><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">When people jump from one topic to another topic completely unrelated, or at least seemingly so (the <strong>six degrees separation theorem<\/strong> applying to topics as well as persons. But I digress), you say <em><strong>ils sautent du coq\u00a0<em><strong>\u00e0 l&#8217;<em><strong>\u00e2ne<\/strong><\/em><\/strong><\/em><\/strong><\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">And literally translated?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">&#8220;They jump from the rooster to the donkey&#8221;!<\/p>\n<div style=\"padding-left: 30px; text-align: center;\">* * *<\/div>\n<ul>\n<li><em><strong>NUM<\/strong><strong>\u00c9RO DEUX: <span style=\"text-decoration: underline;\">Sauter au plafond<\/span>:<\/strong><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Ever wondered how French people say &#8220;<strong>to flip out<\/strong>&#8220;, &#8220;<strong>to freak out<\/strong>&#8220;?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">One informal idiom is &#8220;<strong><em>sauter au plafond<\/em><\/strong>&#8220;, i.e. &#8220;<strong><span style=\"text-decoration: underline;\">to hit the roof<\/span>.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">But you can also say &#8220;<em><strong>perdre la raison<\/strong><\/em>&#8221; or &#8220;<strong><em>perdre la t\u00eate<\/em><\/strong>&#8221; (&#8220;to lose one&#8217;s sanity&#8221;, &#8220;to lose one&#8217;s head&#8221;, &#8220;to lose it&#8221;), or even more informally, &#8220;<em><strong>voir rouge<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;to see red&#8221;),\u00a0&#8220;<strong><em>p<strong><em>\u00eater un cable<\/em><\/strong><\/em><\/strong>&#8220;, etc.<\/p>\n<div style=\"padding-left: 30px;\"><\/div>\n<div style=\"padding-left: 30px; text-align: center;\">* * *<\/div>\n<ul>\n<li><em><strong><em><strong>&#8220;ZE&#8221;\u00a0<\/strong><\/em><\/strong><\/em><strong><strong>NUMBER ONE<\/strong><\/strong><strong><strong>:<\/strong><\/strong><em><strong><em><strong> <span style=\"text-decoration: underline;\">E<\/span><\/strong><\/em><span style=\"text-decoration: underline;\">t que\u00a0\u00e7a saute<\/span><\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\">!<\/span><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Often said in this fashion, &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>Allez, et que\u00a0\u00e7a saute!<\/em><\/strong><\/span>&#8220;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Best by picturing yourself yelling it (authoritatively if possible, for maximum dramatic effect) whenever you want something to be done <em><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>sur-le-champ<\/strong><\/span><\/em>\u00a0(at once, immediately.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">It&#8217;s the equivalent of the English &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>snap to it<\/strong><\/span>&#8220;, or as our American friends like to say, &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>make it snappy!<\/strong><\/span>&#8220;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Of course, in French as in any other language (<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/german\/\">German<\/a>\u00a0<\/strong>included, mind you), it doesn&#8217;t hurt to ask <strong><em>gentillement\u00a0<\/em><\/strong>(kindly.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">You can say &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>peux-tu s&#8217;il te pla\u00eet&#8230;<\/em><\/strong><\/span>&#8221; (&#8220;can you please&#8230;&#8221;), or more formally &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>pouvez-vous s&#8217;il vous\u00a0<strong><em>pla\u00eet<\/em><\/strong>&#8230;<\/em><\/strong><\/span>&#8221; (&#8220;could you please&#8230;&#8221;)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Even more formally, you can say &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>auriez-vous l&#8217;amabilit\u00e9 de&#8230;<\/em><\/strong><\/span>&#8221; (&#8220;would you be so kind as to&#8230;&#8221;), and pretty please, notice that the word above is &#8220;<strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">AMA<\/span>bilit\u00e9<\/em><\/strong>&#8220;, not &#8220;<del><strong><em>aimabilit\u00e9<\/em><\/strong><\/del>&#8220;, as many mistakenly spell it.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Finally, most formal of all would be &#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>auriez-vous l&#8217;obligeance de&#8230;<\/em><\/strong><\/span>&#8220;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The latter has essentially the same meaning as the former expressions&#8212;only with more &#8220;<strong>style<\/strong>.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"252\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2013\/02\/4930782956_9318b49a9e-252x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2013\/02\/4930782956_9318b49a9e-252x350.jpg 252w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2013\/02\/4930782956_9318b49a9e.jpg 360w\" sizes=\"auto, (max-width: 252px) 100vw, 252px\" \/><p>Today&#8217;s topic is a particularly exciting one!\u00a0 Selected just for you, the fans of the Transparent French Blog, our Top Five French idiomatic expressions\u00a0which make a fine use of the verb SAUTER (To JUMP.) Now, sans transition\u00a0(without further ado), let us jump right to it, shall we, mes amis? NUM\u00c9RO CINQ (Number Five):\u00a0Sauter aux yeux&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/top-5-french-idioms-with-sauter-to-jump\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":23706,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[274355,274354,11404,274357,432,274352,274356,274351,274353,274358,12514],"class_list":["post-18234","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-auriez-vous-lamabilite","tag-auriez-vous-lobligeance","tag-et-que-ca-saute","tag-french-idiomatic-expressions","tag-french-vocabulary","tag-sauter-au-cou","tag-sauter-au-plafond","tag-sauter-aux-yeux","tag-sauter-du-coq-a-lane","tag-top-5-french-idioms-with-sauter","tag-vocabulaire-francais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18234","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18234"}],"version-history":[{"count":79,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18234\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":21126,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/18234\/revisions\/21126"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23706"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18234"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18234"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18234"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}