{"id":21511,"date":"2014-12-31T21:38:45","date_gmt":"2014-12-31T20:38:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=21511"},"modified":"2017-10-23T13:25:18","modified_gmt":"2017-10-23T11:25:18","slug":"learning-through-poetry-le-message-de-jacques-prevert","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/learning-through-poetry-le-message-de-jacques-prevert\/","title":{"rendered":"Learning through Poetry: &#8220;Le Message&#8221; de Jacques Pr\u00e9vert"},"content":{"rendered":"<p>Knowing <strong>une langue \u00e9trang\u00e8re<\/strong> (a foreign language) has many aspects to it. Some people define their fluency in a language based on the fact that they grew up speaking it, even if they can&#8217;t read or write in it. It&#8217;s certainly not fair to take that away from them, but I&#8217;m an advocate for knowing how to read and write in the language, too. Reading something as simple as a short poem can get your brain moving and thinking in new ways. You get to analyze words and all their meanings. <strong>Est-ce un jeu de mot? Que signifie cette m\u00e9taphore? <\/strong>(Is that word play? What does this metaphor mean?) You get to see another person&#8217;s perspective on something you may have lived &#8212; even if it was written 200 years ago, <strong>la condition humaine est intemporelle <\/strong>(the human condition is timeless). Reading, analyzing, and working with these words and feelings is great practice for your foreign language. Today we&#8217;re going to take a look at a poem by Jacques Pr\u00e9vert, <strong>po\u00e8te et sc\u00e9nariste fran\u00e7ais <\/strong>(French poet and screenwriter) called <em>Le Message<\/em>. Read it below, and try to understand what you can first without reading an English translation. What are some things you notice?<\/p>\n<p>La porte que quelqu\u2019un a ouverte<br \/>\nLa porte que quelqu\u2019un a referm\u00e9e<br \/>\nLa chaise o\u00f9 quelqu\u2019un s\u2019est assis<br \/>\nLe chat que quelqu\u2019un a caress\u00e9<br \/>\nLe fruit que quelqu\u2019un a mordu<br \/>\nLa lettre que quelqu\u2019un a lue<br \/>\nLa chaise que quelqu\u2019un a renvers\u00e9e<br \/>\nLa porte que quelqu\u2019un a ouverte<br \/>\nLa route o\u00f9 quelqu\u2019un court encore<br \/>\nLe bois que quelqu\u2019un traverse<br \/>\nLa rivi\u00e8re o\u00f9 quelqu\u2019un se jette<br \/>\nL\u2019h\u00f4pital o\u00f9 quelqu\u2019un est mort.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The door that somebody opened<br \/>\nThe door that somebody shut<br \/>\nThe seat somebody sat in<br \/>\nThe cat somebody petted<br \/>\nThe fruit somebody bit into<br \/>\nThe letter somebody read<br \/>\nThe chair that somebody knocked over<br \/>\nThe door that somebody\u00a0opened<br \/>\nThe road that somebody is still running on<br \/>\nThe woods that somebody is crossing<br \/>\nThe river somebody jumped into<br \/>\nThe hospital where somebody died.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>To guide you, here are two different groups of questions you can ask yourself. First, we&#8217;ll focus on <strong>le contenu <\/strong>(the content), and then we&#8217;ll take a look at <strong>la langue<\/strong> (the language).<\/p>\n<p><strong>Le contenu<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ol>\n<li>Briefly summarize what happened in the poem.<\/li>\n<li>What&#8217;s the structure like? What does Pr\u00e9vert focus on?<\/li>\n<li>What is the rhythm of the poem like? Does it change anywhere?<\/li>\n<li>Who is in the poem? How do you imagine this person\/these people?<\/li>\n<li>Are there any repetitions? What do they suggest?<\/li>\n<li>Where does this poem take place?<\/li>\n<li>What happened to the person who read the message?<\/li>\n<li>What do you think the message said?<\/li>\n<\/ol>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>We can see that the poem is pretty fast paced. An unknown person (<strong>quelqu&#8217;un <\/strong>&#8211; somebody, a very vague character) comes home. We are told how he opens and closes the door and eats an apple and pets his cat &#8211; things we can assume are part of the routine. Upon discovering the message, everything changes. The slow, everyday pace becomes rushed (<strong>o\u00f9 quelqu&#8217;un court<\/strong>) before it&#8217;s finally brought to a halt when <strong>quelqu&#8217;un est mort<\/strong>.<\/p>\n<p>Another great thing about a text is interpretation. Even when a text is laid out, everyone&#8217;s interpretation of the text can be different. Check out these 3 videos and see how these people expressed their reading. Which is closest to yours?<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Le Message - D&#039;apr\u00e8s le po\u00e8me de Jacques Pr\u00e9vert\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/z8bUTFGcMeI?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Le message - Muse Exogeneris Symphony part 1\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/zFFXs_0p-Wc?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Le Message par Jacques Prevert\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/5q2AZ6YobAk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>After watching these videos, think about these questions:<\/p>\n<ol>\n<li>Which version was most faithful to Pr\u00e9vert&#8217;s text?<\/li>\n<li>Did you see any artistic liberties taken (any differences to the original text)? Why do you think they were made? What purpose do they serve, and do you think they change the original message of the poem?<\/li>\n<li>Are these a good representation of the poem? Why or why not?<\/li>\n<li>What effect does the music have on the poem?<\/li>\n<\/ol>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>La langue<\/strong><\/p>\n<p>Reading is a great way to make you question things about the language. Let&#8217;s take a look at what you can learn through this poem alone. Let&#8217;s look at the language in action.<\/p>\n<p>If you&#8217;ve learned <strong>le pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong>, you know that <strong>le participe pass\u00e9 <\/strong>(the past participle)&#8217;s ending of -er verbs would be -\u00e9. When your auxiliary verb is <strong>avoir<\/strong>, the past participle does not need to agree with the subject. The same cannot be said for <strong>\u00eatre<\/strong> &#8211; your past participle has to agree with the subject in gender and number. So then why do <strong>ouverte<\/strong>, <strong>referm\u00e9e<\/strong>, and <strong>renvers\u00e9e <\/strong>have the feminine -e on the end when they&#8217;re conjugated with <strong>avoir<\/strong>? In French, even with <strong>avoir<\/strong>, the past participle has to agree with the direct object if it&#8217;s placed in front of the verb.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">La porte<\/span> que quelqu\u2019un <span style=\"text-decoration: underline;\">a<\/span> ouverte.<\/p>\n<p><strong>La porte<\/strong> is feminine, and because it&#8217;s placed before the verb (<strong>a<\/strong>), the past participle needs that -e.<\/p>\n<p><strong>C&#8217;est \u00e0 vous <\/strong>(it&#8217;s your turn): if we replace <strong>le fruit<\/strong> with <strong>la pomme<\/strong> in the line &#8220;Le fruit que quelqu\u2019un a mordu,&#8221; what what the text become? La pomme que quelqu&#8217;un a mordu<strong>e<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>You can also learn about <strong>les pronoms relatifs <\/strong>(relative pronouns &#8211; <strong>quoi??<\/strong>: it&#8217;s a pronoun used to connect a phrase or clause to a noun or another pronoun. You use them all the time: who, which, whoever, that, etc.). <em>[Sidenote about the word <strong>que<\/strong>. It&#8217;s not a relative pronoun in this next example, but it&#8217;s still a very important word in French:\u00a0When I first started learning French, I was taken aback that I always needed <strong>que<\/strong> when I wanted to use two clauses beside each other. Why do I have to say &#8220;I think that it&#8217;s funny&#8221; instead of &#8220;I think it&#8217;s funny?&#8221; That&#8217;s just how French works. You get used to it, though, and it will become second nature.]<\/em><\/p>\n<p>So <strong>que<\/strong> is a relative pronoun (along with qui, dont, lequel, and some others). In the poem, we see another. Do you recognize it? It&#8217;s <strong>o\u00f9<\/strong>. So what&#8217;s the difference between the uses of <strong>que<\/strong> and <strong>o\u00f9 <\/strong>in the poem? <strong>Que<\/strong> is a direct object (keep that in mind for the avoir direct object agreements). <strong>O\u00f9<\/strong> is used to indicate a place or time: <em>la chaise o\u00f9 quelqu&#8217;un s&#8217;est assis<\/em> indicates where the person sat.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>And finally, we can&#8217;t forget vocabulary. You can always find words you&#8217;re not familiar with, and reading is a great way to learn. There are tactics you can use to familiarize yourself with word families. For example, we see the word <strong>renverser<\/strong> in the poem. There&#8217;s another similar word in French: <strong>verser<\/strong>. Look up the definitions and see if you can see how they&#8217;re related. Let&#8217;s take the verb <strong>se jeter<\/strong> in the poem. Maybe you know <strong>jeter<\/strong> by itself. How does the <strong>se<\/strong> change its meaning?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>If you like learning through poetry, I think Pr\u00e9vert is a good author to study from. Check out his poems &#8220;<strong>Le d\u00e9jeuner du matin<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Le cancre<\/strong>&#8221; for even more fun!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"340\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2014\/12\/prevert-340x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2014\/12\/prevert-340x350.jpg 340w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2014\/12\/prevert.jpg 389w\" sizes=\"auto, (max-width: 340px) 100vw, 340px\" \/><p>Knowing une langue \u00e9trang\u00e8re (a foreign language) has many aspects to it. Some people define their fluency in a language based on the fact that they grew up speaking it, even if they can&#8217;t read or write in it. It&#8217;s certainly not fair to take that away from them, but I&#8217;m an advocate for knowing&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/learning-through-poetry-le-message-de-jacques-prevert\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":125,"featured_media":21512,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,1,13],"tags":[],"class_list":["post-21511","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-uncategorized","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21511","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21511"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21511\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28645,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21511\/revisions\/28645"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21512"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21511"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21511"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21511"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}