{"id":22350,"date":"2015-08-14T00:01:43","date_gmt":"2015-08-13T22:01:43","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=22350"},"modified":"2017-10-23T16:22:54","modified_gmt":"2017-10-23T14:22:54","slug":"french-verbs-with-no-prepositions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-verbs-with-no-prepositions\/","title":{"rendered":"French Verbs with No Prepositions"},"content":{"rendered":"<p>Continuing with the verbs and prepositions series (miss the previous posts? <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/using-de-with-french-verbs\/\">here<\/a> you <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/using-a-with-french-verbs\/\">go<\/a>!), this week I\u2019m going to be discussing an aspect that is right up the alley of those who translate word for word. Translating word for word can be dangerous, especially if you\u2019re trying to use an idiom, but with verb phrases, your sentence might sound a little wacky (but generally comprehensible) if you don\u2019t use the correct preposition.<\/p>\n<p>In my previous posts, I discussed using <strong>\u00e0 <\/strong>and <strong>de <\/strong>with certain verbs. They\u2019re often needed after the verb but before either an infinitive, indirect object, or direct object. Certain verbs in French, however, don\u2019t have a preposition where we would have one in English. For example:<\/p>\n<p><strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0J\u2019aime regarder \u00e0 la lune. \u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>I like to look at the moon.<\/p>\n<p>A person translating word for word from English would throw in the preposition <strong>\u00e0 <\/strong>(at) after the verb to create a \u2018French equivalent\u2019 of our \u201cto look at.\u201d However, the verb <strong>regarder <\/strong>means to look at. Adding the <strong>\u00e0 <\/strong>is useless and incorrect. \u00a0The correct form of the sentence above, then, is simply <strong>J\u2019aime regarder la lune<\/strong>.<\/p>\n<p>To avoid making these mistakes, I\u2019m providing you with 2 different lists. <strong>Bonne m\u00e9morisation<\/strong> !<\/p>\n<p><strong>Verb with no preposition + noun<\/strong><br \/>\nThe verbs listed below do not require a preposition before the noun that follows it. It\u2019s the opposite of the English equivalents below.<\/p>\n<p><strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0Vincent a soign\u00e9 son chat malade.<br \/>\n<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Vincent took care of\/cared for his sick cat.<\/p>\n<p>You\u2019ll note that the French sentence doesn\u2019t have a preposition with <strong>soigner<\/strong> while the English sentence does.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>approuver<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to approve of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/5-faux-amis-to-watch-out-for\/\">attendre<\/a>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to wait for<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>chercher<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to look for<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>demander<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to ask for<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>devoir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to owe (something) to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>\u00e9couter (la radio)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to listen to (the radio&#8230;)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>envoyer chercher <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to send for<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>essayer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to try on<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>grignoter<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to snack on<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>inviter<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to invite (someone) to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>mettre<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to put on<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>payer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to pay for<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>pr\u00e9f\u00e9rer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to prefer<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>prier<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to pray to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>puer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to stink of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>regarder<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to look at<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>sentir\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to smell of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>soigner \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to take care of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>subir\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to be subjected to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>vouloir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to want to<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Verb with no preposition + infinitive<\/strong><br \/>\nThe list below contains verbs that do not require a preposition when followed by an infinitive. Keep in mind that this list is a bit different from the previous list \u2013 not all of these verbs require a preposition in English!<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>adorer <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to adore<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>aimer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to like<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>aller<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to go, to be going to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>compter<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to expect to \/ intend to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>croire<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to think<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>courir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to run<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>descendre<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to go down\/get off something<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>d\u00e9sirer <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to want<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>d\u00e9tester<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to hate<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>devoir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to have to, be obliged to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>\u00e9couter<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to listen to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>entendre<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to hear<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>entrer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to enter<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>envoyer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to send<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>esp\u00e9rer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to hope<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>\u00eatre cens\u00e9<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to be supposed to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>faillir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to almost do something<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>falloir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to be necessary to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>s&#8217;imaginer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to imagine<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>laisser<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to allow<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>monter<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to go up, climb<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>nier<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to deny<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>oser<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to dare<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>para\u00eetre<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to appear<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>partir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to leave<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>penser<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to plan on<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>pouvoir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to be able to<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>pr\u00e9f\u00e9rer<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to prefer<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>regarder<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to watch<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>retourner<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to return, go back<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>revenir <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to come back<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>savoir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to know how<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>sentir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to feel; to smell<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>sortir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to go out<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>souhaiter<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to wish<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>voir<\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to see<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\"><strong>vouloir <\/strong><\/td>\n<td width=\"167\">to want<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"235\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/08\/Memorizing-for-Bahai-Blog-350x235.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/08\/Memorizing-for-Bahai-Blog-350x235.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/08\/Memorizing-for-Bahai-Blog.jpg 730w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Continuing with the verbs and prepositions series (miss the previous posts? here you go!), this week I\u2019m going to be discussing an aspect that is right up the alley of those who translate word for word. Translating word for word can be dangerous, especially if you\u2019re trying to use an idiom, but with verb phrases&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-verbs-with-no-prepositions\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":125,"featured_media":22363,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[2419,165],"class_list":["post-22350","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","tag-preposition","tag-verb"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22350","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22350"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22350\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28818,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22350\/revisions\/28818"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22363"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22350"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22350"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22350"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}