{"id":22383,"date":"2015-08-26T13:55:31","date_gmt":"2015-08-26T11:55:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=22383"},"modified":"2017-10-23T16:20:52","modified_gmt":"2017-10-23T14:20:52","slug":"help-attention-urgence","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/help-attention-urgence\/","title":{"rendered":"Help! Attention! Urgence!"},"content":{"rendered":"<p>Many medical and <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/who-ya-gonna-call-not-nine-one-one\/\">emergency<\/a> words are similar in French, but they are also different enough to lead to major confusions. <strong>M\u00e9decin<\/strong> doesn&#8217;t mean medicine and an emergency is urgent, but in French it&#8217;s <strong>l&#8217;urgence<\/strong> that takes the name.<\/p>\n<p>That last sentence is confusing because of all the closely related words that are nearly the same, but\u00a0 different enough to trip people up:<\/p>\n<p>Doctor \u2013 le m\u00e9dicin<br \/>\nMedicine \u2013 le m\u00e9dicament<br \/>\nEmergency \u2013 une urgence<\/p>\n<p>When you get to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/en-garde-pharmacies-are-always-open\/\"><strong>la pharmacie<\/strong><\/a>, there will be some more things that will be confusing, especially for North Americans. If you need <strong>des analg\u00e9siques<\/strong> (painkillers) and ask for <em>du Tylenol<\/em>, <strong>le pharmacien<\/strong> (the pharmacist) won&#8217;t understand. You need to ask for <strong>du parac\u00e9tamol<\/strong> if you want some Tylenol!<\/p>\n<p>If you have a prescription, don&#8217;t be fooled by the <em>-tion<\/em> ending! A prescription is <strong>une ordonnance<\/strong>! <strong>Heuresement<\/strong> (fortunately), it&#8217;s easy to say what you&#8217;re allergic to with the formula <strong>\u00eatre allergique \u00e0 ______<\/strong>. You can put any food or m\u00e9dicament in the blank and you will be understood.<\/p>\n<p>Je suis allergique \u00e0 tout !<\/p>\n<p><em>I&#8217;m allergique to everything!<\/em><\/p>\n<p>Before you get to <strong>la pharmacie<\/strong>, <strong>chez le m\u00e9dcin<\/strong>, or <strong>l&#8217;h\u00f4pital<\/strong>, you need to know how to say what&#8217;s wrong. A common difference between French and English is switching between when you have to use <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/beginner-post-etre\/\"><strong>\u00eatre<\/strong><\/a> (to be) and <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/avoir-et-etre-to-have-and-to-be-and-indefinite-articles-the-building-blocks-of-the-french-language\/\"><strong>avoir<\/strong><\/a> (to have).<\/p>\n<p><strong>Par exemple :<\/strong><\/p>\n<p>I <strong>have<\/strong> the flu.<br \/>\nI <strong>have<\/strong> a cold<br \/>\nI <strong>am<\/strong> cold.<\/p>\n<p><strong>En fran\u00e7ais :<\/strong><\/p>\n<p>J&#8217;<strong>ai<\/strong> la grippe.<br \/>\nJe <strong>suis<\/strong> erhum\u00e9.<br \/>\nJ&#8217;<strong>ai<\/strong> froid.<\/p>\n<p>You can always say <strong><em>je suis malade<\/em><\/strong> (I am sick) if you&#8217;re not sure how to express what&#8217;s wrong. <strong>Mais en g\u00e9n\u00e9ral<\/strong> (but in general), aches and pains are expressed with:<\/p>\n<p>le mal \u00e0 _____<\/p>\n<p>Filling in the blank with whatever body part hurts. A headache is <strong>le mal \u00e0 la t\u00eate<\/strong>, a stomachache \u2013 <strong>le mal \u00e0 l\u2019estomac<\/strong>, a toothache \u2013 <strong>le mal aux dents<\/strong>, etc.<\/p>\n<p>Saying you have an ache of some sort is then easy, just rememeber to take off the article <strong>le<\/strong>:<\/p>\n<p>J&#8217;ai mal \u00e0 la t\u00eate.<br \/>\n<em>I have a headache.<\/em><\/p>\n<p>The same rules apply for <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-14th-of-july-french-fireworks\/\">la gueule de bois<\/a><\/strong> (a hangover), but remembering <strong>le vocabulaire<\/strong> when <strong>vous avez le mal partout<\/strong> (you ache everywhere) can be difficult.<\/p>\n<p>If there&#8217;s any medical or emergency related topics you&#8217;d like me to cover in future articles, be sure to <strong>laisser un commentaire<\/strong> (leave a comment) below!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/08\/4383990220_3b17dfa8da_z-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/08\/4383990220_3b17dfa8da_z-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/08\/4383990220_3b17dfa8da_z.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Many medical and emergency words are similar in French, but they are also different enough to lead to major confusions. M\u00e9decin doesn&#8217;t mean medicine and an emergency is urgent, but in French it&#8217;s l&#8217;urgence that takes the name. That last sentence is confusing because of all the closely related words that are nearly the same&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/help-attention-urgence\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":22384,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-22383","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22383","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22383"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22383\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28814,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22383\/revisions\/28814"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22384"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22383"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22383"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22383"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}