{"id":22426,"date":"2015-09-07T14:35:51","date_gmt":"2015-09-07T12:35:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=22426"},"modified":"2017-10-24T11:33:33","modified_gmt":"2017-10-24T09:33:33","slug":"borges-en-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/borges-en-francais\/","title":{"rendered":"Borges, en fran\u00e7ais!"},"content":{"rendered":"<p>In my &#8220;other&#8221; life, I teach college classes in literature. And this week I&#8217;m teaching about Jorge Luis Borges, the Argentine short story master and the grandfather of magical realism. I have to say that Borges is one of my favorite authors and his stories, such as &#8220;The Aleph,&#8221; &#8220;The Zahir,&#8221; &#8220;The Garden of Forking Paths,&#8221; have been major influences in my creative and academic life.<\/p>\n<p>What does this have to do with French, you might ask? Well, Borges was multi-lingual and, in addition to Spanish and English, he spoke fluent French. Borges&#8217; genius was also &#8220;discovered&#8221; early on by the French, through the Spanish to French translations of N\u00e9stor Ibarra in 1953. Borges was obsessed with language and, especially, translation. He wrote many critical and creative pieces on translation and claimed, against authors such as Nabokov,\u00a0that &#8220;the original was unfaithful to the translation.&#8221; According to Borges, translation could never even attempt to imitate the original and, thus, the translation could be just as much a separate creation as the original literary work.<\/p>\n<p>I recently discovered an interview that Borges gave several years before his death in Paris with the writer and journalist Ram\u00f3n Chao. You can read the entire interview, in French, <a href=\"http:\/\/www.monde-diplomatique.fr\/2001\/08\/CHAO\/7917\">here.<\/a> Look below for some excerpts and helpful vocabulary:<\/p>\n<p>From the introduction to the interview: <em>&#8220;Consid\u00e9r\u00e9 comme l\u2019un des plus grands \u00e9crivains du XXe si\u00e8cle, Jorge Luis Borges, mort en 1986 \u00e0 l\u2019\u00e2ge de quatre-vingt-sept ans, \u00e9tait un homme d\u2019une culture stup\u00e9fiante et d\u2019une \u00e9rudition prodigieuse. Aveugle, il n\u2019a jamais \u00e9crit de roman, simplement des contes et des nouvelles, genres litt\u00e9raires dont il reste le ma\u00eetre incontest\u00e9. Il est le cr\u00e9ateur de quelques-uns des grands mythes litt\u00e9raires contemporains, comme celui de la \u00ab<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>biblioth\u00e8que de Babel<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>\u00bb. Au travers de fantastiques jeux de miroirs, d\u2019\u00e9nigmes vertigineuses, de voyages imaginaires dans les labyrinthes obs\u00e9dants de la m\u00e9moire et du temps, ses r\u00e9cits fascinants balayent tout le champ de la sp\u00e9culation humaine.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>About Borges&#8217; love for language (and Spanish and French, in particular):<\/p>\n<p><i>&#8220;RC: La vie est pleine de paradoxes. On vous a attribu\u00e9 le prix Cervant\u00e8s alors que vous n\u2019aimez pas sa langue, l\u2019espagnol.<\/i><\/p>\n<p>JB: Je n\u2019ai jamais dit cela<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>! J\u2019ai pu dire que le fran\u00e7ais est une langue tr\u00e8s belle, avec des tournures qu\u2019on ne trouve pas ailleurs, comme les <i>y<\/i> dans<i>\u00ab<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>j\u2019y suis, j\u2019y reste<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>\u00bb<\/i> ou les <i>en<\/i> de <i>\u00ab<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>nous en reparlerons<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>\u00bb<\/i>. Mais nous avons, en espagnol, les verbes <i>ser<\/i> et <i>estar<\/i>, qui n\u2019existent dans aucune autre langue, et qui s\u00e9parent le m\u00e9taphysique du contingent. Nous avons aussi une mobilit\u00e9 enviable des adjectifs et une construction plus souple de la phrase. Les Espagnols ont de quoi \u00eatre fiers de leur langue&#8230;&#8221;<\/p>\n<p>About Borges&#8217; family and his multi-linguistic heritage:<\/p>\n<p>&#8220;RC:\u00a0<i>Vous m\u2019avez d\u00e9j\u00e0 parl\u00e9 de votre p\u00e8re. Et votre m\u00e8re<small class=\"fine\">\u00a0<\/small>?<\/i><\/p>\n<p>JB: Elle \u00e9tait anglaise et je parlais anglais avec elle. Tr\u00e8s jeune, on m\u2019a emmen\u00e9 en Suisse et je parlais fran\u00e7ais avec la ma\u00eetresse, et j\u2019apprenais le latin avec un professeur. Avec mon p\u00e8re, je parlais et j\u2019\u00e9crivais en espagnol. J\u2019ai donc cru, un temps, que chaque personne avait sa propre langue. Curieux, des centaines de millions d\u2019idiomes. Mais c\u2019est peut-\u00eatre vrai, c\u2019est pour cela que nous ne nous comprenons pas.&#8221;<\/p>\n<p>Vocabulary:<\/p>\n<p><em>les tournures<\/em> &#8212; twists<\/p>\n<p><em>ailleurs &#8211;<\/em>&#8211; elsewhere<\/p>\n<p><em>souple<\/em> &#8212; flexible<\/p>\n<p><em>la langue<\/em> &#8212; the language<\/p>\n<p><em>plus fier(s)<\/em> &#8212; more proud<\/p>\n<p><em>propre<\/em> &#8212; own (as in this case, &#8220;each person has his or her own language&#8221;); clean (and it can even mean potty-trained!)<\/p>\n<p><em>j&#8217;ai donc cru que<\/em> &#8212; so I believed (that)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"244\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/09\/7705020640_1bf3317e4d_z-350x244.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/09\/7705020640_1bf3317e4d_z-350x244.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/09\/7705020640_1bf3317e4d_z.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>In my &#8220;other&#8221; life, I teach college classes in literature. And this week I&#8217;m teaching about Jorge Luis Borges, the Argentine short story master and the grandfather of magical realism. I have to say that Borges is one of my favorite authors and his stories, such as &#8220;The Aleph,&#8221; &#8220;The Zahir,&#8221; &#8220;The Garden of Forking&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/borges-en-francais\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":123,"featured_media":22428,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-22426","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22426","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/123"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22426"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22426\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28846,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22426\/revisions\/28846"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22428"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22426"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22426"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22426"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}