{"id":22551,"date":"2015-10-15T23:21:58","date_gmt":"2015-10-15T21:21:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=22551"},"modified":"2017-10-24T12:06:17","modified_gmt":"2017-10-24T10:06:17","slug":"french-hard-hakuna-matata-learn-french-through-disney-songs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-hard-hakuna-matata-learn-french-through-disney-songs\/","title":{"rendered":"French Hard? Hakuna Matata! Learn French Through Disney Songs!"},"content":{"rendered":"<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Have you ever been speaking a foreign language and you suddenly forget a simple word? It\u2019s happened more times than I\u2019d like to admit, but that\u2019s part of foreign language experience. (Who am I kidding? Happens to me in English sometimes, too :-p ). Maybe I should start taking ginkgo biloba? Anyway, I\u2019ll be speaking completely fine, and suddenly <b>j\u2019ai un trou <\/b>(I have a hole[=I draw a blank]). Instead of standing there thinking forever, I\u2019ll end up describing it just to get the point across. That\u2019s the point of communication. I may forget the word for sidewalk (<b>le trottoir<\/b>) in the middle of a sentence, but certain words will never, ever escape me.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">One of those words is <b>un phacoch\u00e8re<\/b>. Don\u2019t know it? Not a problem. It\u2019s not really a term people use in daily conversation. In fact, I don\u2019t think I\u2019ve used the word in English in ages! It means warthog. Why would such a random word that may seemingly fit better as part of my \u2018passive vocabulary\u2019 be so ingrained in my memory? Well, we can thank Disney for that.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Allow me to explain. When I started learning French, YouTube was still in its bootstrap stages, so finding multilingual versions of your favorite Disney songs wasn\u2019t easy. I was able to get a hold of some movie soundtracks in French and found <b>les paroles <\/b>(the lyrics) online. I already knew the words in English, so why not learn them in French?<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Studying language through something you enjoy makes learning more entertaining and much easier to retain. By studying some of those Disney songs, I learned an awful lot of vocabulary, expressions, and constructions.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\"><b>Gr\u00e2ce \u00e0<\/b> (thanks to) <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=K7Zp4xi9k-A\">Ariel<\/a>, I learned the word <b>les claquettes <\/b>(tap dance shoes). I learned that a necklace is <strong>accroch\u00e9 <em>\u00e0<\/em> u<\/strong><\/span><span class=\"s1\"><b>n cou <\/b>(hung around the neck). I learned what <b>barboter <\/b>means (to splash around). <b>Je m\u2019en fiche <\/b>(I don\u2019t care) was a new expression for me!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">It\u2019s through <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=qIkF48pw3qw\">Shang<\/a> in Mulan that I learned <b>une fillette <\/b>was its own word to describe a little girl &#8211; I wouldn\u2019t have to always say <b>une petite fille. <\/b>Thanks to the soldiers, I learned <b>s\u00e9cher les cours<\/b> means to skip classes. I also learned through Shang that when you have a plural adjective before a plural noun, the <b>des<\/b> article can be shortened to <b>de<\/b> [<b>je saurai faire <\/b><\/span><span class=\"s2\"><b>de<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b> vrais hommes de vous !<\/b> I will know how to make real men out of you].<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Even good ol\u2019 <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5pHO7XFu9QI\">Phil Collins<\/a> taught me a construction. For the film Tarzan, Phil recorded his song \u201cStrangers Like Me\u201d <b>en anglais, en espagnol, en italien, en allemand et en fran\u00e7ais <\/b>(in English, Spanish, Italian, German, and French). It\u2019s thanks to him that I know the construction for a command with a direct and an indirect object. <b>Je veux savoir ! Montre-les-moi ! <\/b>(I want to know! Show them to me!). Merci, Phil \ud83d\ude09<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">With <b>The Lion King<\/b> I learned the most vocabulary, and it\u2019s because of the French version of Hakuna Matata that I know the word for warthog. <\/span><\/p>\n<p class=\"p3\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">*****<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Today I hesitated between 2 songs to share, but I decided on <b>Je voudrais d\u00e9j\u00e0 \u00eatre roi <\/b>(I already want to be king). You may have noticed that the translators didn\u2019t do an exact translation of the English title, I Just Can\u2019t Wait to Be King. There are a few reasons for this. Word-for-word translation can be disastrous. Not all languages work the same. The translators work hard to find equivalents of what\u2019s being said, and when it\u2019s in a song or being dubbed in a movie or show instead of just translating a text, there is a limited amount of time that line can be delivered. In a show, if the actor speaks for 5 seconds, the translation needs to take up roughly the same amount of time. Songs are even harder &#8211; many of them rhyme, and you have to follow the same beats. Phew. Congratulations to the translators!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">I enjoy reading the translations and comparing them to the original. How successful is the translation? What needed to be changed and why? How would I translate it differently?<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Below I\u2019ve included the lyrics to <b>Je voudrais d\u00e9j\u00e0 \u00eatre roi <\/b>and the translation of what\u2019s being said. Compare it to the original English version. What is different?<\/span><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Le Roi Lion - Je voudrais d\u00e9j\u00e0 \u00eatre roi I Disney\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/HBwZPozCmGA?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>C\u2019est moi Simba, c\u2019est moi le roi<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Du royaume animal<br \/>\n<\/b>It\u2019s me Simba, the king of the animal kingdom<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>C\u2019est la premi\u00e8re fois qu\u2019on voit un roi<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Avec si peu de poils<br \/>\n<\/b>This is the first time we\u2019ve seen a king with such little fur<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Je vais faire dans la cour des grands<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Une entr\u00e9e triomphale<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>En poussant, tr\u00e8s royalement<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Un rugissement bestial<br \/>\n<\/b>I\u2019m going to make a triumphant entrance into the big league<br \/>\nPushing out a beastly roar<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Majest\u00e9, tu ne te mouches pas du coude ! *<br \/>\n<\/b>Majesty, you are too pretentious !<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba) <\/span><span class=\"s1\"><b>Je voudrais d\u00e9j\u00e0 \u00eatre roi !<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\">I already want to be king!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Tu as encore un long chemin \u00e0 faire<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Votre altesse, tu peux me croire<br \/>\n<\/b>Your Highness, you still have a long way to go<br \/>\nYou can believe me.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Au roi, on ne dit pas&#8230; <\/b><br \/>\nYou don\u2019t say to the king\u2026<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>D\u2019ailleurs quand je dis \u00e7a&#8230; <\/b><br \/>\nNow when I say that\u2026<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Nala)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Tiens ta langue et tais-toi<br \/>\n<\/b>Watch your mouth and be quiet<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Ce que j\u2019essaie de dire c\u2019est&#8230;<br \/>\n<\/b>What I\u2019m trying to say is\u2026<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Surtout ne fais pas \u00e7a !<br \/>\n<\/b>Don\u2019t do that especially!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Il faut que tu comprennes que&#8230; Reste ici !<br \/>\n<\/b>You have to understand\u2026 Stay here!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba\/Nala)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Reste ici, assieds-toi<br \/>\n<\/b>Stay here, sit down<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Ce lion a une t\u00eate de mule&#8230;<br \/>\n<\/b>This lion has the head of a mule**<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Sans jamais dire o\u00f9 je vais<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Je veux faire ce qu\u2019il me pla\u00eet<br \/>\n<\/b>Without ever saying where I\u2019m going<br \/>\nI\u2019m going to do what I like<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Il est grand temps votre grandeur<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Qu\u2019on parle de coeur \u00e0 coeur<br \/>\n<\/b>Your greatness, it\u2019s time that you and I have a heart to heart talk<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Le roi n\u2019a que faire<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Des conseils d\u2019une vieille corneille<br \/>\n<\/b>The king has to use for advice from an old crow<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Si tu confonds la monarchie avec la tyrannie<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Vive la r\u00e9publique<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Adieu l\u2019Afrique !<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Je ferme la boutique<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Prends garde, lion, ne te trompe pas de voie***<br \/>\n<\/b>If you\u2019re confusing a monarchy with tyranny,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">long live the republic!<br \/>\nAdieu, Africa!<br \/>\nI\u2019m closing shop.<br \/>\nWatch out lion, don&#8217;t take the wrong path\u2026<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Je voudrais d\u00e9j\u00e0 \u00eatre roi !<br \/>\n<\/b>I already want to be king!<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Regardez bien \u00e0 l\u2019ouest (Ah piti\u00e9, au secours !)<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Regardez bien \u00e0 l\u2019est (Non ! Non !)<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Mon pouvoir, sans conteste<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Est sans fronti\u00e8re<br \/>\n<\/b>Look to the west (Oh have mercy, help!)<br \/>\nLook to the east (No! No!)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">My power is, without question, limitless [without borders] <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Zazu)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Pas encore !<br \/>\n<\/b>Not yet!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Choeur)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>C\u2019est une rumeur qui monte jusqu\u2019au ciel<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Les animaux r\u00e9pandent la nouvelle<br \/>\n<\/b><\/span><span class=\"s1\"><b>Simba sera le nouveau roi soleil<br \/>\n<\/b>It\u2019s a rumor that reaches up to the sky<br \/>\nThe animals are spreading the news<br \/>\nSimba will be the new Sun King****<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">(Simba et les Choeurs:)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\"><b>Je voudrais d\u00e9j\u00e0 \u00eatre roi ! x3<br \/>\n<\/b>I already want to be king!<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">* Old expression meaning to be pretentious. Today you\u2019re more likely to hear <b>p\u00e9ter plus haut que son cul <\/b>(literally, to fart higher than your ass &#8211; which explains why it wasn&#8217;t used in the film)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">** He\u2019s being as stubborn as a mule<br \/>\n***<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>This is a fun line for French speakers, and you can see a lot of comments about it on the YouTube. This line also sounds exactly like \u201c<b>Prends Gare de Lyon &#8211; ne te trompes pas de voie !<\/b>\u201d which means \u201cTake the Lyon train station, and don&#8217;t confuse the platform!\u201d Fun.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">**** Do you know who <b>Le Roi Soleil <\/b>is? <b>C\u2019est Louis XIV.<\/b><\/span><\/p>\n<p class=\"p3\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\">*****<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">To this day, I can still recite these lyrics, and knowing them has made some parts of communication easier (still waiting for that day to use warthog in a conversation, though). But the fun doesn\u2019t end there: when my niece was going through her Little Mermaid phase a few years ago, I would sing \u201cPart of Your World\u201d with her, but in French. It drove her crazy! So, if anything, you can sing along with toddlers.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">This method has gotten much easier now with the rise of sites like YouTube and Dailymotion. It\u2019s extremely easy to go and punch in \u201clion king french\u201d in the search bar and have all the songs with their translations. I haven\u2019t retired this method, either. If you think I don\u2019t know all the words to <b>Lib\u00e9r\u00e9e, Delivr\u00e9e <\/b>(Let it Go), you\u2019re wrong \ud83d\ude09<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/Screen-Shot-2015-10-15-at-3.18.19-PM-350x234.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/Screen-Shot-2015-10-15-at-3.18.19-PM-350x234.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/Screen-Shot-2015-10-15-at-3.18.19-PM.png 626w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Have you ever been speaking a foreign language and you suddenly forget a simple word? It\u2019s happened more times than I\u2019d like to admit, but that\u2019s part of foreign language experience. (Who am I kidding? Happens to me in English sometimes, too :-p ). Maybe I should start taking ginkgo biloba? Anyway, I\u2019ll be speaking&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-hard-hakuna-matata-learn-french-through-disney-songs\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":125,"featured_media":22552,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,108,13],"tags":[8274,406191,406017,359205],"class_list":["post-22551","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","category-music","category-vocabulary","tag-disney","tag-la-musique","tag-memorization","tag-music"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22551","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22551"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22551\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28855,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22551\/revisions\/28855"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22552"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22551"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22551"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22551"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}