{"id":22566,"date":"2015-10-21T20:45:23","date_gmt":"2015-10-21T18:45:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=22566"},"modified":"2015-10-21T20:41:46","modified_gmt":"2015-10-21T18:41:46","slug":"editors-note-understanding-acronyms-and-abbreviations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/editors-note-understanding-acronyms-and-abbreviations\/","title":{"rendered":"Editor&#8217;s Note: Understanding Acronyms and Abbreviations"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_22572\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2.png\" aria-label=\"Ndlr2\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-22572\" class=\"size-full wp-image-22572\"  alt=\"Image by John Bauer.\" width=\"640\" height=\"400\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2.png 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2-350x219.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-22572\" class=\"wp-caption-text\">Image by John Bauer.<\/p><\/div>\n<p>French uses many <strong><a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/Cat%C3%A9gorie:Sigles_en_fran%C3%A7ais\">sigles<\/a><\/strong> (acronyms) and <strong><a href=\"https:\/\/fr.wiktionary.org\/wiki\/Cat%C3%A9gorie:Abr%C3%A9viations_en_fran%C3%A7ais\">abr\u00e9viations<\/a><\/strong> (abbreviations) in everyday writing beyond <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/texting-in-french-le-langage-sms\/\">textspeak<\/a>. There are many in English <strong>aussi<\/strong> (as well) that people don\u2019t think about very often: <em>etc, eg, ie, PS,<\/em> and many more.<\/p>\n<p>I was reading an article <strong>en fran\u00e7ais<\/strong> (in French) and I came across <strong>un sigle<\/strong> that I couldn\u2019t understand:<\/p>\n<p><strong>Ndlr<\/strong><\/p>\n<p>There was nothing obvious about it, and I couldn\u2019t come up with anything that would fit the letters! After a quick search I learned that it was:<\/p>\n<p><strong>Note de la redaction<\/strong><br \/>\n<em>Editor\u2019s note<\/em><\/p>\n<p>It\u2019s used when the editor wants to add in their own opinion or clarification in a quote or a citation. When I read it I couldn\u2019t think of a good English equivalent. That confusion made me think about what other <strong>sigles<\/strong> and <strong>abr\u00e9viations<\/strong> are used in French that are very common in everday writing.<\/p>\n<p><em>Voici une petite liste de sigles et abr\u00e9viations en fran\u00e7ais :<\/em><\/p>\n<p><strong>TGV<\/strong><br \/>\nTrain \u00e0 grande vitesse<br \/>\n<em>High speed rail<\/em><\/p>\n<p><strong>RU<\/strong><br \/>\nRestaurant universitaire<br \/>\n<em>University restaurant (dining hall)<\/em><\/p>\n<p><strong>VOST<\/strong><br \/>\nVersion originelle sous-titr\u00e9e<br \/>\n<em>Original subtitled version<\/em><\/p>\n<p><strong>SDF<\/strong><br \/>\nSans domicile fixe<br \/>\n<em>Without fixed home (homeless)<\/em><\/p>\n<p><strong>RIB<\/strong><br \/>\nRelev\u00e9 d\u2019identit\u00e9 bancaire<br \/>\n<em>Bank identity statement (bank account details)<\/em><\/p>\n<p><strong>TIC<\/strong><br \/>\nTechnologies d\u2019informations et de la communication<br \/>\n<em>Information and communication technologies (Information technologies IT)<\/em><\/p>\n<p><strong>c-\u00e0-d<\/strong><br \/>\nC\u2019est-\u00e0-dire<br \/>\n<em>That is to say (That is, ie)<\/em><\/p>\n<p><strong>ex<\/strong><br \/>\nexemple<br \/>\n<em>eg (for example)<\/em><\/p>\n<p><strong>etc<\/strong><br \/>\net cetera<br \/>\n<em>et cetera (and so on, etc)<\/em><\/p>\n<p><strong>PS<\/strong><br \/>\nPost-scriptum<br \/>\n<em>PS (note added to the end of a letter)<\/em><\/p>\n<p>Let me know in the comments if you\u2019ve come across any French sigles or abr\u00e9viations that confused you!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"219\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2-350x219.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2-350x219.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2015\/10\/ndlr2.png 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>French uses many sigles (acronyms) and abr\u00e9viations (abbreviations) in everyday writing beyond textspeak. There are many in English aussi (as well) that people don\u2019t think about very often: etc, eg, ie, PS, and many more. I was reading an article en fran\u00e7ais (in French) and I came across un sigle that I couldn\u2019t understand: Ndlr&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/editors-note-understanding-acronyms-and-abbreviations\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":22572,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,13],"tags":[],"class_list":["post-22566","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22566","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=22566"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/22566\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=22566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=22566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=22566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}