{"id":23048,"date":"2016-03-10T23:11:41","date_gmt":"2016-03-10T22:11:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=23048"},"modified":"2017-10-24T16:02:09","modified_gmt":"2017-10-24T14:02:09","slug":"line-by-line-lesson-le-droit-a-lerreur-by-amel-bent","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/line-by-line-lesson-le-droit-a-lerreur-by-amel-bent\/","title":{"rendered":"Line by Line Lesson: &#8220;Le droit \u00e0 l&#8217;erreur&#8221; by Amel Bent"},"content":{"rendered":"<p>Don&#8217;t you love it when a song you hadn&#8217;t heard in a long time comes on and you can sing along like a pro? This recently happened to me with a song I listened to when I started learning French. I didn&#8217;t know the lyrics well &#8211; it was always a song I had on my Zune (remember those? anyone?), but I never studied the lyrics. Knowing only minimal French and trying to memorize the words can lead to some pretty funny results. Do you know the expression <strong>chanter en yaourt<\/strong>? It literally means to sing in yogurt, but it refers to the fact the words you&#8217;re singing in a foreign language are waaayyy off. That was me with this song.<\/p>\n<p>Now that I understand what&#8217;s being sung, I can only laugh at my ridiculous attempt. For this two-part series, I decided to break down each line of the song and present a microlesson of its contents. The lessons aren&#8217;t long, but they will present a (potentially) new concept for you.<\/p>\n<p>First, let&#8217;s start with the song: <strong>Le droit \u00e0 l&#8217;erreur <\/strong>(The Right to be Mistaken) by Amel Bent.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Amel Bent - Le droit \u00e0 l&#039;erreur (Clip officiel)\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/dRXjV8RgfpE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>The lessons below present each line and its translation. The 12 lessons cover the first minute and a half of the song, and the rest will be presented next week. Happy studies!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><u>Line 1<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Je ne marche plus droit &#8211; je fais n&#8217;importe quoi<br \/>\n<\/em>I&#8217;m not acting right anymore <em>[lit:I don&#8217;t walk straight anymore]<\/em> &#8211; I&#8217;m doing whatever.<\/p>\n<p><strong>n&#8217;importe <\/strong>is an indefinite expression that can be translated as &#8220;no matter.&#8221; It&#8217;s followed by another word to designate an unspecified person or thing.<\/p>\n<p>The most common ones are:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>n&#8217;importe quoi<\/strong> &#8211; anything \/ whatever<br \/>\n<strong>Il chantera n&#8217;importe quoi<\/strong>. \/ He&#8217;ll sing anything<\/li>\n<li><strong>n&#8217;importe qui &#8211; <\/strong>anyone<br \/>\n<strong>Marle parle avec n&#8217;importe qui.<\/strong> \/ Marie talks to anyone.<\/li>\n<li><strong>n&#8217;importe lequel<\/strong> &#8211; any (one)<br \/>\n<strong>Quel parfum aimerais-tu go\u00fbter ? <\/strong><strong>N&#8217;importe lequel.<\/strong> \/ Which flavor would you like to try? Any.<\/li>\n<li><strong>n&#8217;importe o\u00f9 <\/strong>&#8211; anywhere<br \/>\n<strong>Il irait n&#8217;importe o\u00f9 avec toi.<\/strong> \/ He&#8217;d go anywhere with you.<\/li>\n<li><strong>n&#8217;importe quand<\/strong> &#8211; any time<br \/>\n<strong>Tu peux passer nous voir n&#8217;importe quand !<\/strong> \/ You can come visit us whenever!<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 2<br \/>\n<\/u><\/strong><em>J&#8217;ai devant moi un mur qui m&#8217;emp\u00eache d&#8217;avancer.<br \/>\n<\/em>There&#8217;s a wall in front of me [lit: I have a wall in front of me] stopping me from going father.<\/p>\n<p>Directional words are extremely important in all languages. Here are a few!<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u00e0 gauche<\/strong> &#8211; on the left<\/li>\n<li><strong>\u00e0 droite<\/strong> &#8211; on the right<\/li>\n<li><strong>tout droit<\/strong> &#8211; straight ahead<\/li>\n<li><strong>devant <\/strong>&#8211; in front of<\/li>\n<li><strong>derri\u00e8re<\/strong> &#8211; in back of \/ behind<\/li>\n<li><strong>\u00e0 c\u00f4t\u00e9 de<\/strong> &#8211; next to<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 3<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Le r\u00e9veil est brutal, les nuits baign\u00e9es de larmes.<br \/>\n<\/em>Waking up is sudden, the nights are full of [lit: bathed in] tears.<\/p>\n<p><strong>Le r\u00e9veil <\/strong>means waking up, but it&#8217;s also the same word for the actual thing that wakes you up &#8211; an alarm clock! You can also figure out its meaning from a verb you learned early on: <strong>se r\u00e9veiller<\/strong>.<\/p>\n<p>We also have a similar word in English! Do you know the name of the <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=_peXjzFQ2_c\">bugle piece<\/a> played first thing in the morning in the army?<\/p>\n<p><strong>Baign\u00e9es <\/strong>has an e and an s on the end because it&#8217;s an adjective describing the pluralized version of the feminine noun <strong>nuit<\/strong>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 4<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Et je suis la coupable \u00e0 condamner<br \/>\n<\/em>And I&#8217;m the culprit who should be [lit: to be] condemned.<\/p>\n<p><strong>Coupable <\/strong>is both a noun (culprit \/ guilty party) and an adjective (guilty). Guilt in French is <strong>la culpabilit\u00e9<\/strong>. Its opposite, innocent, follows the same pattern: <strong>l&#8217;innocent(e)<\/strong>, <strong>innocent(e)<\/strong>, and <strong>l&#8217;innocence<\/strong>. \u00a0As a noun, <strong>l&#8217;innocent<\/strong> can also be a naive person. Context is important!<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 5<br \/>\n<\/u><\/strong><em>J&#8217;ai perdu la direction et le sens<br \/>\n<\/em>I have lost direction and the way.<br \/>\n<strong>Le sens <\/strong>has a lot of meanings in French. Here, it means &#8220;the way.&#8221; It can also be &#8220;sense&#8221; or &#8220;meaning.&#8221; Can you name the 5 senses in French? They are: <strong>la vue, l&#8217;ou\u00efe, le go\u00fbt, le toucher, <\/strong>and <strong>l&#8217;odorat<\/strong> (sight, hearing, taste, touch, and smell).<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 6<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Je ne sais pas tenir la distance.<br \/>\n<\/em>I don&#8217;t know how to stay the course [lit: to hold the distance].<\/p>\n<p>The most basic way to negate a sentence is to add <strong>ne <\/strong>before the verb and <strong>pas<\/strong> after. Translated into English, you&#8217;ll mostly see this as &#8220;don&#8217;t,&#8221; but do you know some other negation markers in French?<\/p>\n<ul>\n<li><strong>ne&#8230;aucun(e) (de)<\/strong> &#8211; none\/any<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;personne<\/strong> &#8211; no one<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;rien<\/strong> &#8211; nothing<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;que<\/strong> &#8211; only<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;jamais<\/strong> &#8211; never<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;pas encore<\/strong> &#8211; not yet<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;plus<\/strong> &#8211; no longer<\/li>\n<li><strong>ne&#8230;pas du tout<\/strong> &#8211; not at all<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 7<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Je croyais tout savoir de nous.<br \/>\n<\/em>I thought [lit: believed] I knew everything about us.<\/p>\n<p>Clearly, the couple&#8217;s relationship is already over, so why is <strong>croire<\/strong> in the <strong>imparfait<\/strong> and not in the <strong>pass\u00e9 compos\u00e9<\/strong>? The imperfect tense is used to describe what is happening at a given time (the weather or what you were doing when something occurred, for example) or, as in this case, to describe an ongoing event or habit. Amel didn&#8217;t just believe she knew everything about them once &#8211; she constantly thought this for an unspecified amount of time, so the imperfect is appropriate. Learn more about the imperfect <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/imparfait\/\">here<\/a>!<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 8<br \/>\n<\/u><\/strong><em>\u00catre arriv\u00e9e jusqu&#8217;au bout<br \/>\n<\/em>That I had reached the end.<\/p>\n<p><strong>\u00catre arriv\u00e9e <\/strong>is an example of <strong>l&#8217;infinitif pass\u00e9 <\/strong>(past infinitive). This tense is often, but not always, preceded by the word <strong>apr\u00e8s. Par exemple: Apr\u00e8s t&#8217;avoir vu, j&#8217;ai d\u00e9cid\u00e9 de me mettre au r\u00e9gime<\/strong> (For example: After having seen you, I decided to go on a diet.). In English, we often form this construction a different way (After I saw you&#8230;), but the concept is the same: it describes an action before the main verb of the sentence takes place.<\/p>\n<p>Its construction is rather simple: conjugate the appropriate auxiliary verb (<strong>avoir<\/strong> or <strong>\u00eatre<\/strong>) and tack on the past participle.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 9<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Et tenir si bien le coup<br \/>\n<\/em>And that I held on so well (to the end)<\/p>\n<p><strong>Si <\/strong>in this line is an intensifier to describe how well she held on. It&#8217;s similar to <strong>tr\u00e8s<\/strong>. Want to learn more about its usage in this context? Read Elizabeth&#8217;s post <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/reader-request-si-vs-tellement-vs-tant\/\">here<\/a>!<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 10<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Je croyais tout savoir de moi.<br \/>\n<\/em>I thought [lit: believed] I knew everything about myself.<\/p>\n<p><strong>Tout <\/strong>is a very versatile word in French. It is most commonly translated as &#8220;all,&#8221; like in this lyric, but it has other meanings and usages. You can read <strong>tout sur tout<\/strong> (everything about tout) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tout-sur-tout-everything-you-need-to-know-about-tout\/\">here<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 11<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Mais il y a tellement de choses qu&#8217;on ne sait pas<br \/>\n<\/em>But there are so many things nobody knows<\/p>\n<p><strong>Mais <\/strong>is a very useful coordinating conjunction. These words join together other similar words or groups of words. Other common coordinating conjunctions include:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>car<\/strong> &#8211; because; for<\/li>\n<li><strong>donc<\/strong> &#8211; so<\/li>\n<li><strong>ensuite<\/strong> &#8211; next<\/li>\n<li><strong>et<\/strong> &#8211; and<\/li>\n<li><strong>or<\/strong> &#8211; now, yet<\/li>\n<li><strong>ou<\/strong> &#8211; or<\/li>\n<li><strong>puis<\/strong> &#8211; then<\/li>\n<\/ul>\n<p>Be sure to read <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/reader-request-french-conjunctions\/\">this lesson<\/a> on coordinating and subordinating clauses for even more information.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*****<\/p>\n<p><strong><u>Line 12<br \/>\n<\/u><\/strong><em>Comme toi<br \/>\n<\/em>Like you<\/p>\n<p><strong>Toi <\/strong>and <strong>tu <\/strong>both mean &#8220;you,&#8221; so why is <strong>toi<\/strong> used here?<\/p>\n<p><strong>Tu<\/strong> is used exclusively as the subject of a sentence. It will always take a verb: <strong>Tu appelles ta grand-m\u00e8re tous les lundis <\/strong>(You call your grandma every Monday).<\/p>\n<p><strong>Toi<\/strong>, on the other hand, is a stressed pronoun. It will never take a verb (unless unless it&#8217;s the second subject to one verb) and will always be an object (of a preposition, for example). Each subject pronoun has an object counterpart.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>je<\/strong> &#8211; moi<\/li>\n<li><strong>tu<\/strong> &#8211; toi<\/li>\n<li><strong>il\/elle\/on<\/strong> &#8211; lui\/elle\/soi<\/li>\n<li><strong>nous<\/strong> &#8211; nous<\/li>\n<li><strong>vous<\/strong> &#8211; vous<\/li>\n<li><strong>ils\/elles<\/strong> &#8211; eux\/elles<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00c0 suivre<\/strong>&#8230; (to be continued)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Don&#8217;t you love it when a song you hadn&#8217;t heard in a long time comes on and you can sing along like a pro? This recently happened to me with a song I listened to when I started learning French. I didn&#8217;t know the lyrics well &#8211; it was always a song I had on&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/line-by-line-lesson-le-droit-a-lerreur-by-amel-bent\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,6,108,13],"tags":[408403,8472,479,408404,406191,408394,408407,2277,359205,408405,408409,12138,127,408408,348533],"class_list":["post-23048","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-grammar","category-music","category-vocabulary","tag-amel-bent","tag-directions","tag-imparfait","tag-la-grammaire","tag-la-musique","tag-les-paroles","tag-les-sens","tag-lyrics","tag-music","tag-nimporte","tag-negations","tag-passe-compose","tag-pronouns","tag-tenir","tag-tout"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23048","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23048"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23048\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28935,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23048\/revisions\/28935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23048"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23048"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23048"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}