{"id":23264,"date":"2016-04-28T00:24:01","date_gmt":"2016-04-27T22:24:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=23264"},"modified":"2016-04-28T17:34:00","modified_gmt":"2016-04-28T15:34:00","slug":"saint-john-perse-french-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/saint-john-perse-french-poetry\/","title":{"rendered":"Saint-John Perse &#8211; French Poetry"},"content":{"rendered":"<div style=\"width: 290px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/10\/Saint-John_Perse_1960.jpg\" alt=\"Photo by Nobel Foundation, Public Domain, https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=7014388\" width=\"280\" height=\"396\" \/><p class=\"wp-caption-text\">Photo by Nobel Foundation, <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=7014388\">Public Domain<\/a>.<\/p><\/div>\n<p>I interviewed <strong>mon ami<\/strong> (my friend) as a part of the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/voici-jean-guromarch-real-french-series\/\">Real French Series<\/a>, and I wanted to get him to share <strong>de la culture fran\u00e7aise<\/strong> (some French culture) as a part of the interview. I asked him to recite <strong>une po\u00e8me<\/strong> (a poem), and he was happy to share one!<\/p>\n<p>I had never heard of or <strong>le po\u00e8me <\/strong>or <strong>le po\u00e8te<\/strong> (the poet) so <strong>une fois \u00e0 la maison <\/strong>(once home) I looked up <strong>le po\u00e8te<\/strong>, <em>Saint-John Perse<\/em>.<\/p>\n<p>His real name is <em>Alexis Leger<\/em>, and he was born in 1887 on the island of <strong>Guadeloupe<\/strong> (Guadalupe) in the Caribbean, and he moved to\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lhexagone\/\"><strong>l&#8217;Hexagone<\/strong><\/a> (&#8220;The Hexagon&#8221;, French term for Mainland France) in 1899. He studied law and began a career as <strong>un dipl\u00f4m\u00e2t<\/strong> for France. It was during his career as <strong>un dipl\u00f4m\u00e2t<\/strong> that he started using <strong>le pseudonyme<\/strong> (the pen name) <em>Saint-John Perse<\/em>.<\/p>\n<p>Known for being anti-nazi, he fled to <strong>les \u00c9tats-Unis<\/strong> (the United States) during the German occupation of France, and he he wrote many of his most notable <strong>po\u00e8mes <\/strong>there. <strong>Le po\u00e8te<\/strong> stayed <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/which-stateprovince-are-you-from-expression-location-in-french\/\"><strong>aux \u00c9tats-Unis<\/strong><\/a> until his death in 1967.<\/p>\n<p><strong>Sa po\u00e9sie<\/strong> (his poetry) is internationally recognized. He received <strong>le prix Nobel de litt\u00e9rature<\/strong> (the Nobel Prize in literature) in 1960 &#8220;for the soaring flight and evocative imagery of his poetry&#8221;.<\/p>\n<p><strong>Mon ami<\/strong> chose to recite a part of <strong><em>Amers<\/em><\/strong>, his longest and often considered best <strong>po\u00e8me<\/strong>. The title of <strong>le po\u00e8me<\/strong> is <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-knock-knock-jokes\/\"><strong>un jeu de mots<\/strong><\/a> (a play on words, pun), where <em>Amers<\/em> can sound like several different words in French:<\/p>\n<blockquote><p>Amers \u2013 Seamarks, daymarks, daymarkers (nautical term)<br \/>\nAmer \u2013 Bitter<br \/>\nAm\u00e9rique \u2013 America (where he was when he wrote <strong>le po\u00e8me<\/strong>)<br \/>\nAux mers \u2013 To the seas<br \/>\nLa mer \u2013 The sea<br \/>\nLa m\u00e8re \u2013 The mother<\/p><\/blockquote>\n<p>Saint-John Perse never specified the exact meaning he intended for <strong>le po\u00e8me<\/strong>, leaving it intentionally <strong>vague<\/strong>. <strong>Ceci dit<\/strong> (that said), many of the possible meanings have to do with <strong>la mer<\/strong>, a key subject and the setting of <strong>le po\u00e8me<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Le po\u00e8me<\/strong> is his longest and <strong>mon ami<\/strong> did not have the entire thing memorized. Instead there were a few lines <strong>qui a touch\u00e9 son coeur<\/strong> (that touched his heart) that he recited from memory:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Et comment il nous vint \u00e0 l\u2019esprit d\u2019engager ce po\u00e8me, c\u2019est ce qu\u2019il faudrait dire. Mais n\u2019est-ce pas assez d\u2019y trouver son plaisir ? <\/strong><\/p>\n<p><strong>Et bien f\u00fbt-il, \u00f4 dieux ! que j\u2019en prisse soin, avant qu\u2019il ne nous f\u00fbt repris\u2026 Va voir, enfant, au tournant de la rue, comme les Filles de Halley, les belles visiteuses c\u00e9lestes en habit de Vestales, engag\u00e9es dans la nuit \u00e0 l\u2019hame\u00e7on de verre, sont promptes \u00e0 se reprendre au tournant de l\u2019ellipse.<\/strong><\/p>\n<p><em>And how it came to us to induce this poem is what we will have to tell. But it is not enough to take pleasure in it?<\/em><\/p>\n<p><em>And how good it was, O gods! that I took care of it before it was taken away from us\u2026 Go and see, child, at the turn of the street, how the Daughters of Halley, the beautiful celestial visitors in Vestal robes, caught in the night by the hook of glass, are prompt to escape at the turn of the ellipse.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Be sure to come back next week to see the interview and to hear <strong>mon ami<\/strong> recite <strong>le po\u00e8me de Saint-John Perse !<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"247\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/04\/Saint-John_Perse_1960-247x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/04\/Saint-John_Perse_1960-247x350.jpg 247w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/04\/Saint-John_Perse_1960.jpg 280w\" sizes=\"auto, (max-width: 247px) 100vw, 247px\" \/><p>I interviewed mon ami (my friend) as a part of the Real French Series, and I wanted to get him to share de la culture fran\u00e7aise (some French culture) as a part of the interview. I asked him to recite une po\u00e8me (a poem), and he was happy to share one! I had never heard&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/saint-john-perse-french-poetry\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":23265,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-23264","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23264","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23264"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23264\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23265"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23264"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23264"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23264"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}