{"id":23509,"date":"2016-06-14T05:56:38","date_gmt":"2016-06-14T03:56:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=23509"},"modified":"2016-06-14T17:26:55","modified_gmt":"2016-06-14T15:26:55","slug":"a-vous-de-choissir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-vous-de-choissir\/","title":{"rendered":"A vous de choisir! *"},"content":{"rendered":"<p><em>Vous: Qu\u2019est-ce que c\u2019est que \u00e7a\u00a0? Une chanson ? Encore\u00a0?<\/em><\/p>\n<p><em>Moi\u00a0: Et oui, encore une chanson\u00a0! J\u2019aime la musique, pas vous\u00a0? Et je voudrais partager celle-l\u00e0 avec vous.<\/em>**<\/p>\n<p>The verb <em>vouloir<\/em> means \u00ab\u00a0to want\u00a0\u00bb or \u00ab\u00a0to want to\u00a0\u00bb. It\u2019s very useful for expressing what your wishes and desires are\u00a0when communicating with your French friends. When you\u2019re talking to a stranger (like in <em>un restaurant<\/em> or <em>dans un magasin<\/em> \/ in a restaurant or in a store) asking for something that you would like, you use the form <em>je voudrais<\/em> \/ I would like . . . It\u2019s politer than simply saying <em>je veux <\/em>\/ I want.<\/p>\n<p>As you might guess, <em>vouloir<\/em> is irregular and is conjugated like the verb <em>pouvoir<\/em> (to be able to). You can learn more about <em>pouvoir<\/em> in this great <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/can-you-conjugate-the-verb-pouvoir\/\">blog<\/a> from a few years back. Not only are these two verbs conjugated the same way, but you\u2019ll often encounter them in the same context. Sometimes when someone ask you if you want to do something (<em>Veux-tu . . . ? <\/em>Or <em>Est-ce que tu veux<\/em> . . . ? Or even <em>Tu veux?<\/em>), you may have to tell them that you\u00a0want to, but you can\u2019t! (<em>Je veux, mais je ne peux pas!<\/em>)<\/p>\n<p>Here are a few examples:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"623\"><em>Tu<\/em> <em>veux aller au cinema\u00a0?<br \/>\n<\/em>Do you want to go to the cinema\/to the movies\u00a0?<\/td>\n<td width=\"623\"><em>Je veux bien, mais je ne peux pas.<br \/>\n<\/em>I want to, but I can\u2019t.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"623\"><em>Est-ce que vous voulez venir manger chez nous\u00a0?<br \/>\n<\/em>Do you want to come eat at our house\u00a0?<\/td>\n<td width=\"623\"><em>Nous voulons bien, mais nous ne pouvons pas.<br \/>\n<\/em>We want to, but we can\u2019t.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"623\"><em>Ton fr\u00e8re, veut-il acheter un chien?<br \/>\n<\/em>Does your brother want to buy a dog\u00a0?<\/td>\n<td width=\"623\"><em>Il veut bien, mais il ne peut pas.<br \/>\n<\/em>He wants to, but he can\u2019t.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>And here are the conjugations of <em>vouloir<\/em> in the present tense. Notice that the <em>je<\/em> and <em>tu<\/em> forms of the verb are the same . . . so one less thing to remember!<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"623\"><em>je veux<\/em><\/td>\n<td width=\"623\"><em>nous voulons<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"623\"><em>tu veux<\/em><\/td>\n<td width=\"623\"><em>vous voulez<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"623\"><em>il\/elle\/on veut<\/em><\/td>\n<td width=\"623\"><em>ils\/ells veulent<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><em>Et maintenant, la chanson!<\/em> And now for that song!<\/p>\n<p>I first heard this song sung by Brigitte Bardot. As I went looking for a version to share with you, I discovered that she wasn\u2019t the original singer . . . and that the song wasn\u2019t even originally French! It turns out <em>Tu veux ou tu veux pas<\/em> is actually a French remake of a Brazilian song, <em>Nem vem que n\u00e3o tem,<\/em> by Wilson Simonal. And it was originally performed in French not by Brigitte Bardot, but by the French jazz musician Marcel Zanini in 1970. Musically I prefer Brigitte\u2019s version, but the video for the Marcel Zanini version is so much more fun, that I just had to include it (along with a more modern, amateur version that I found as well!).<\/p>\n<p><em>Qu\u2019en pensez-vous\u00a0? Lequel des trois clips est le meilleur\u00a0?<\/em> What do you think\u00a0? Which of the three clips is the best\u00a0?<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Tu veux ou tu veux pas (sous titres) - Marcel Zanini\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/0tVFvJcyhzg?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Tu veux ou tu veux pas \/ Do you want to or not\u00a0? (literally \u00ab\u00a0Do you want or do you not want\u00a0?\u00a0\u00bb Notice the missing \u201c<em>ne\u00a0\u00bb<\/em> to complete the negative \u00ab\u00a0<em>tu ne veux pas<\/em>\u00a0\u00bb very common in spoken French)<\/p>\n<p>Tu veux c&#8217;est bien \/ You want to that\u2019s great<\/p>\n<p>Si tu veux pas tant pis \/ If you don\u2019t want to, too bad<\/p>\n<p>Si tu veux pas \/ If you don\u2019t want to<\/p>\n<p>J&#8217;en f&#8217;rai pas une maladie \/ I\u2019m not going to make a big deal out of it (literally\u00a0: \u00ab\u00a0It\u2019s not going to make me sick\u00a0\u00bb)<\/p>\n<p>Oui mais voil\u00e0 r\u00e9ponds-moi \/ But here\u2019s the thing, answer me<\/p>\n<p>Non ou bien oui \/ No or is it yes<\/p>\n<p>C&#8217;est comme ci ou comme \u00e7a \/ It\u2019s like this or like that<\/p>\n<p>Ou tu veux ou tu veux pas \/ Either you do (want to) or you don\u2019t (want to)<\/p>\n<p>Tu veux ou tu veux pas \/ Do you want to or not\u00a0?<\/p>\n<p>Toi tu dis noir et apr\u00e8s tu dis blanc \u00a0\/ You say black and then you say white<\/p>\n<p>C&#8217;est noir c&#8217;est noir \/ Black is black<\/p>\n<p>Oui mais si c&#8217;est blanc c&#8217;est blanc \/ But if it\u2019s white, it\u2019s white<\/p>\n<p>C&#8217;est noir ou blanc \/ It\u2019s black or white<\/p>\n<p>Mais ce n&#8217;est pas noir et blanc \/ But not black and white<\/p>\n<p>C&#8217;est comme ci ou comme \u00e7a \/ It\u2019s like this or like that<\/p>\n<p>Ou tu veux ou tu veux pas \/ Either you want to or you\u00a0 don\u2019t<\/p>\n<p>La vie, oui c&#8217;est une gymnastique \/ Life is a real gymnastic<\/p>\n<p>Et c&#8217;est comme la musique \/ And it\u2019s like music<\/p>\n<p>Y a du mauvais et du bon \/ There is bad and good<\/p>\n<p>La vie, pour moi elle est magnifique \/ Life to me is magnificent<\/p>\n<p>Pourquoi tu te la compliques \/ Why must you complicate it<\/p>\n<p>Par des h\u00e9sitations \/ With your hesitation<\/p>\n<p>La vie, elle peut \u00eatre tr\u00e8s douce \/ Life can be so sweet<\/p>\n<p>A condition que tu la pousses \/ If you give it a push<\/p>\n<p>Dans la bonne direction \/ In the right direction<\/p>\n<p>La vie, elle est l\u00e0 elle nous appelle \u00a0\/ Life, it\u2019s here calling to us<\/p>\n<p>Avec toi elle sera belle \/ With you it (life) will be beautiful<\/p>\n<p>Si tu viens \u00e0 la maison \/ If you come to my house<\/p>\n<p>Tu veux ou tu veux pas\u00a0? hein\u00a0! \/ Do you want to or not\u00a0? Say\u00a0!***<\/p>\n<p>Quoi\u00a0? Ah\u00a0! tu dis oui \/ What\u00a0? Oh\u00a0! You say yes<\/p>\n<p>Ah\u00a0! a a a a a a a \/ Oh\u00a0! o o o o o o<\/p>\n<p>Et ben moi j&#8217;veux plus\u00a0! \/ Well, me\u00a0? I don\u2019t want to anymore!<\/p>\n<p>Ouh\u00a0! la la<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/youtu.be\/WcNw0PndLrg\">https:\/\/youtu.be\/WcNw0PndLrg<\/a><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"tu veux ou tu veux pas ???\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/nhsN6UeCAlA?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>* You decide\u00a0!<\/p>\n<p>*<em>*<\/em> You\u00a0: What is this\u00a0? A song? Again? **Me: Well yes, another song! I like music, don\u2019t you? And I would like to share this one with you.<\/p>\n<p>***<em>hein! <\/em>is one of those great French interjections that\u2019s not always easy to translate. It has many functions including as reinforcement for an order or a warning, insisting on an answer to a question, showing surprise or doubt, and showing disappoint\/disagreement with a statement or situation.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous: Qu\u2019est-ce que c\u2019est que \u00e7a\u00a0? Une chanson ? Encore\u00a0? Moi\u00a0: Et oui, encore une chanson\u00a0! J\u2019aime la musique, pas vous\u00a0? Et je voudrais partager celle-l\u00e0 avec vous.** The verb vouloir means \u00ab\u00a0to want\u00a0\u00bb or \u00ab\u00a0to want to\u00a0\u00bb. It\u2019s very useful for expressing what your wishes and desires are\u00a0when communicating with your French friends. When&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-vous-de-choissir\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,6,108,13],"tags":[8554,222,51,346,367,249992],"class_list":["post-23509","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-grammar","category-music","category-vocabulary","tag-brigitte-bardot","tag-chanson-francaise","tag-conjugation","tag-french-grammar","tag-french-music","tag-musique-francaise"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23509","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23509"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23509\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29805,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23509\/revisions\/29805"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23509"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23509"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23509"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}