{"id":23529,"date":"2016-06-28T05:54:06","date_gmt":"2016-06-28T03:54:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=23529"},"modified":"2018-02-28T13:38:45","modified_gmt":"2018-02-28T12:38:45","slug":"potpourri","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/potpourri\/","title":{"rendered":"Potpourri *"},"content":{"rendered":"<p><em>La semaine derni\u00e8re <\/em>(last week)**, we talked about changes in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/ecole_le_samedi\/\">the French school week<\/a>. Most notably about the change in the status of <em>le mercredi<\/em>. Once upone a time, Wednesday\u2019s for younger children were filled with organized activities outside of school. For many older kids, Wednesday afternoons were filled with a trip to the movies, Wednesday being the traditional <em>sortie <\/em>(release) of new movies. [Up until 1937 movies in France came out on Fridays to allow movie theaters time to work out any technical issues ahead of the Sunday crowds (Sunday being the only day off back then). When Saturday was added to <em>le week-end<strong>***<\/strong><\/em>, movies moved to Thursdays to give theaters time before the new, longer weekend. Since 1972 though, when Wednesday became the official day off for students all new movies (with rare exceptions) come out in France <em>le mercredi<\/em>.]<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>And speaking of movies, I thought I\u2019d add two more to my list of films to see. I couldn\u2019t include them in my previous <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/silence-on-tourne\/\">post<\/a>, because they didn\u2019t quite fit the theme, but they are two very fun and very French movies to enjoy. Both feature the very funny Theirry Lhermitte, a fixture of French comedy since the 1970s and his time with Le Splendid, a French comic theater troupe that went on to film stardom with such films as <em>Les Bronz\u00e9s, Les Bronz\u00e9s font du ski, and Le P\u00e8re Noel est une ordure<\/em> (all worth seeing! They are: \u201cThe suntanned\u201d, \u201cThe suntanned go skiing\u201d, and \u201cSanta Claus is a piece of garbage\u201d).<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0243493\/?ref_=fn_al_tt_1\">Le d\u00eener des cons<\/a> (remade in English as <a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0427152\/?ref_=nm_flmg_act_38\">Dinner for Schmucks<\/a> \u2026 but trust me, the original is funnier!) has a little something for everyone . . . from <em>le football<\/em> to the French tax code. Some may find it a tiny bit mean-spirited, but it is really a study in getting what you deserve.<\/p>\n<p>Le Placard is a coming-out story of sorts, but with a definite twist. Really it is just the story of a working dad trying to get by, but how he does it is really quite ingenious. It\u2019s a little risqu\u00e9, so definitely one for the adults out there, but really just charming!<\/p>\n<p>And now for something new: To keep up with my French and the goings on in France, I read a lot. Sometimes I still come across words that I find I don\u2019t quite know the exact meanings of. In coming blogs, I\u2019m going to share them with you. So without further ado, I give you random <em>mots de vocabulaire pour la semaine <\/em>(words of the week)!<\/p>\n<p>Do you know the difference between <em>un b\u00e2timent <\/em>and <em>un immeuble<\/em> ? <em>Un immeuble<\/em> is <em>un b\u00e2timent<\/em> . . . but not every <em>b\u00e2timent<\/em> is <em>un immeuble<\/em>. Both are buildings to be sure, but its more complicated than that. <em>Un <i>b\u00e2timent<\/i> <\/em>is the generic term for any kind of building intended for people, animals, or things. <em>B\u00e2timent<\/em> can also refer to a large ship. And people will also talk of \u201c<em>le b\u00e2timent<\/em>\u201d to refer to \u201cconstruction\u201d as an industry. <em>Il travaille dans le b\u00e2timent.<\/em> \/ He works in construction. <em>Un immeuble<\/em> on the other hand is a specific kind of <em>b\u00e2timent<\/em>, one with <em>plusieurs \u00e9tages <\/em>(multiple stories), and that houses offices or apartments (so, you might translate <i>immeuble<\/i> as either \u201coffice building\u201d or \u201capartment building\u201d depending on the context.)<\/p>\n<p>And finally, <em>en parlant de b\u00e2timents <\/em>(speaking of buildings), check out <a href=\"http:\/\/www.cnn.com\/2016\/06\/20\/europe\/stephane-malka-paris-architecture\/?iid=ob_lockedrail_bottomlist\">what&#8217;s coming to the French skyline<\/a>! I&#8217;m not sure at all what I think about this. I&#8217;m generally a fan of mixing the old and the new. When it&#8217;s done well (like <em>la Pyramide du Louvre<\/em>) it&#8217;s amazing. But for every <em>Pyramide<\/em>, there&#8217;s a <em>Tour Montparnasse<\/em><em>!<\/em><\/p>\n<div style=\"width: 6150px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/6\/66\/Louvre_Museum_Wikimedia_Commons.jpg\" width=\"6140\" height=\"2358\" \/><p class=\"wp-caption-text\">By Benh LIEU SONG (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-sa\/3.0)], via Wikimedia Commons<\/p><\/div>\n<p>* This word which we got from French meaning a mix of things (usually dried flowers or herbs, but more generally any mix of things) literally means &#8220;rotten pot&#8221; (from <em>pot<\/em> \/ pot + <em>pourri<\/em> \/ rotten, decayed, lousy)<\/p>\n<p>** <em>La semaine derni\u00e8re<\/em> I also translated <em>un cr\u00e8me <\/em>as coffee. It was the easiest thing to do for song lyrics, but in the interest of accuracy, I refer you <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocabulary-going-to-a-cafe\/\">here <\/a>for a great list of sorts of things you might order at <em>un caf\u00e9. <\/em><\/p>\n<p>***\u00a0 Or if you prefer <em>le weekend<\/em> since, as of the recent application of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/an-onion-without-an-i-the-french-spelling-reform\/\">French spelling reforms<\/a> originally passed way back in 1990, both are now acceptable!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"147\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/06\/Louvre_Museum_Wikimedia_Commons-350x147.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/06\/Louvre_Museum_Wikimedia_Commons-350x147.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/06\/Louvre_Museum_Wikimedia_Commons-768x323.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/06\/Louvre_Museum_Wikimedia_Commons-1024x430.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>La semaine derni\u00e8re (last week)**, we talked about changes in the French school week. Most notably about the change in the status of le mercredi. Once upone a time, Wednesday\u2019s for younger children were filled with organized activities outside of school. For many older kids, Wednesday afternoons were filled with a trip to the movies&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/potpourri\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":29817,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[284,11656,346,357,432,55189,12514],"class_list":["post-23529","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-free-french-lessons","tag-french-blog","tag-french-grammar","tag-french-language","tag-french-vocabulary","tag-grammaire-francaise","tag-vocabulaire-francais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23529","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23529"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23529\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28983,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23529\/revisions\/28983"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23529"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23529"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23529"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}