{"id":24118,"date":"2016-07-26T05:30:05","date_gmt":"2016-07-26T03:30:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=24118"},"modified":"2016-07-26T03:06:07","modified_gmt":"2016-07-26T01:06:07","slug":"zazie-dans-le-metro-et-ailleurs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/zazie-dans-le-metro-et-ailleurs\/","title":{"rendered":"Zazie dans le m\u00e9tro . . . et ailleurs !*"},"content":{"rendered":"<p>I finished a new <em>livre <\/em>(book) on vacation last week\u00a0<em>\u00e0 la plage<\/em> (at the beach).** Ok, it wasn\u2019t new-new, but it was new to me. <em>Zazie dans le m\u00e9tro <\/em>(Zazie in the subway) is a 1959 novel by French author Raymond Queneau that was revolutionary in its use of language.<\/p>\n<div id=\"attachment_24122\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-24122\" class=\"size-medium wp-image-24122\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004-350x263.jpg\" alt=\"Metro entry\" width=\"350\" height=\"263\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p id=\"caption-attachment-24122\" class=\"wp-caption-text\">One of the last art deco style metro entrances in Paris.<\/p><\/div>\n<p><em>Zazie<\/em> (a name created by Queneau) is a young girl on her first \u201cadventure\u201d in Paris with one goal in mind . . . to ride <em>le m\u00e9tro<\/em> (the Paris subway). Unfortunately for her, as the novel opens, <em>le m\u00e9tro est ferm\u00e9! <\/em>(the subway is closed!) <em>Eh oui!<\/em>*** (Of course!) <em>Le m\u00e9tro est ferm\u00e9 parce que les poin\u00e7onneurs sont en gr\u00e8ves\u00a0!<\/em> (The subway is shut down because the ticket men are on strike\u00a0!)****<\/p>\n<p>As we follow Zazie and a curious band of Parisians through a series of strange adventures around mid-century Paris, Queneau deploys word play, words borrowed from other languages, and abandons many of the rules of written French spelling and grammar to reflect <em>le langage familier et l\u2019argot <\/em>(common speech and slang) that was used by the average Parisians of the day. I admit it was a bit of a challenge at first, but once you adapt to the phonetic representation of common French expressions, you can follow what turns out to be a rather interesting (if admittedly at times confusing!) story.<\/p>\n<p>In 1960, <em><a href=\"http:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0054494\/?ref_=fn_al_tt_1\">Zazie dans le m\u00e9tro<\/a><\/em> was adapted into a feature film by the French <em>r\u00e9alisateur*****<\/em> (director), Luis Malle in case you prefer your literature <em>sur le grand \u00e9cran<\/em> (on the big screen).<\/p>\n<p>This week\u2019s word on vocabulary: <em>la langue<\/em> vs. <em>le langage <\/em><\/p>\n<p>French has <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lheure-de-la-sortie-quitting-time\/\">two words<\/a> for the English word &#8220;language&#8221;.<\/p>\n<p><em>Le langage<\/em> refers to the general idea of language &#8211; the concept, the constructs &#8211; that make up our ability as humans to communicate. <em>Le langage peut \u00eatre \u00e9crit ou parl\u00e9<\/em>. (Language can be written or spoken.) <em>Une langue<\/em> on the other hand, is the thing we use to communicate . . . the specific language we read, write, and speak . . .\u00a0 Like English . . . or <em>le fran\u00e7ais<\/em> (note that in French you don\u2019t capitalize the name of languages . . . only nationalities when speaking of people as a group \u201c<em>les Fran\u00e7ais<\/em>\u201d. But watch out, when you\u2019re using it as an adjective to describe someone (<em>elle est fran\u00e7aise<\/em>\/she is Fench; <em>Pierre est fran\u00e7ais<\/em>\/Pierre is French) you don\u2019t capitalize.<\/p>\n<p>* \u2026 <em>and elsewhere! <\/em>Tune in next week to see where else Zazie turns up!<\/p>\n<p>** I love vacations at the beach along the southern coast of Maine. Towns like Ogunquit, Maine with its rocky coast, grand hotels, and cliff-side walks remind me of the wonderful vacations I spent along <em>la Manche<\/em> (the English Channel) <em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/aout-en-bretagne\/\">en Bretagne<\/a><\/em> (in Brittany).<\/p>\n<p>*** <em>Eh oui!<\/em> is a very common French interjection. Don\u2019t confuse it with \u201c<em>et oui<\/em>\u201d (and yes) which you will see used in certain situations to reinforce a positive response to certain questions.<\/p>\n<p>**** <em>les <\/em><em>poin\u00e7onneurs<\/em> were responsable for checking passengers\u2019 tickets on the metro and punching them with a small hole punch. The famous French singer <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/ces-petits-riens\/\">Serge Gainsbourg<\/a> famously sang about one from the <em><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Porte_des_Lilas_(Paris_M%C3%A9tro)\">Porte des Lilas<\/a><\/em> m\u00e9tro station.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Serge Gainsbourg, Le Poin\u00e7onneur des Lilas, 1959\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/E8ZCvYg5-ZQ?start=19&#038;feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>***** <em>r\u00e9alisateur<\/em> is the term for a director on films. You may also encounter the expression <em>metteur en sc\u00e8ne<\/em> which is also a director, but comes from the theater. The two terms are often used interchangeably when speaking of film.<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"Metro entry\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2016\/07\/DSC00004.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>I finished a new livre (book) on vacation last week\u00a0\u00e0 la plage (at the beach).** Ok, it wasn\u2019t new-new, but it was new to me. Zazie dans le m\u00e9tro (Zazie in the subway) is a 1959 novel by French author Raymond Queneau that was revolutionary in its use of language. Zazie (a name created by&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/zazie-dans-le-metro-et-ailleurs\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":24122,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[316,367,432],"class_list":["post-24118","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-french-culture","tag-french-music","tag-french-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24118","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24118"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24118\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24125,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24118\/revisions\/24125"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/24122"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24118"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24118"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24118"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}