{"id":25890,"date":"2017-01-24T05:30:17","date_gmt":"2017-01-24T04:30:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=25890"},"modified":"2018-03-23T13:56:11","modified_gmt":"2018-03-23T12:56:11","slug":"third-time-is-the-charm","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/third-time-is-the-charm\/","title":{"rendered":"Third time is charming"},"content":{"rendered":"<p>Over <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-pink-canoe-for-two\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">the last few weeks<\/a> I&#8217;ve been sharing some of my favorite French songs with you to help build vocabulary and pronunciation. While the 80&#8217;s where the heyday of rich story songs, all the great story songs aren&#8217;t from then. This week, a song that goes back a little bit further which many will recognize as it was a song that found success <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Itsy_Bitsy_Teenie_Weenie_Yellow_Polkadot_Bikini#Cover_versions_and_parodies\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">in a number of languages and a number of forms<\/a>.<\/p>\n<p><div id=\"attachment_25896\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-25896\" class=\"wp-image-25896 size-medium\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/01\/Dalida_Grave-350x263.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"263\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/01\/Dalida_Grave-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/01\/Dalida_Grave.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p id=\"caption-attachment-25896\" class=\"wp-caption-text\">Le tombeau de Dalida au Cimiti\u00e8re de Montmartre [Dalida&#8217;s tomb at the Montmartre cemetary] &#8211; By Thomon &#8211; Own work, CC BY-SA 4.0, https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=48249144<\/p><\/div>Dalida (n\u00e9e Yolanda Cristina Gigliotti) was an Italian singer born and raised in Egypt who achieved global success singing in more than ten languages . . . including, of course, French! This version of Itsi Bitsi Bikini is from relatively early in her career (which spanned 30 years and included selling more than 170 million albums worldwide) and happier times. Sadly, despite her global success, the end of her life was less joyous. Dalida took her own life in 1987. She is buried at the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Montmartre_Cemetery\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Montmartre <\/a>cemetary in Paris&#8217;s 18th arrondissement. And in a cemetery with it&#8217;s share of illustrious &#8220;guests&#8221; and interesting <strong>tombeaux<\/strong> (<em>tombs)*,<\/em> her&#8217;s must surely be one of the most interesting.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Dalida &quot;Itsi bitsi, petit bikini&quot; | Archive INA\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/6Eva66d4t-g?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Sur une plage il y avait une belle fille<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>On a beach there was a pretty girl<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Qui avait peur d&#8217;aller prendre son bain<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>Who was afraid to go bathe (take her bath)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Elle craignait** de quitter sa cabine<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She fretted over \/ was worried about leaving her changing cabin<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Elle tremblait de montrer au voisin<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She trembled (at the thought) of showing her neighbor<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un deux trois elle tremblait de montrer quoi ?<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>One two three she trembled (at the thought) of showing what\u00a0?<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Son petit itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>Her little itsy bitsy teeny weeny, tiny little (very little) bikini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Qu&#8217;elle mettait pour la premi\u00e8re fois<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>That she was wearing for the first time<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>A itsy bitsy teeny weeny, tiny little bikini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un bikini rouge et jaune \u00e0 p&#8217;tits pois***<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>A red and yellow polka dot bikini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un deux trois voil\u00e0 ce qu&#8217;il arriva<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>One two three here\u2019s what came to pass (occurred, or happened)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Elle ne songeait qu&#8217;\u00e0 quitter sa cabine<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She could only think about leaving her changing cabin<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Elle s&#8217;enroula dans son peignoir de bain<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She wrapped herself in her bathing gown<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Car elle craignait de choquer ses voisines****<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She worried over shocking her (female) neighbors<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Et m\u00eame aussi de g\u00eaner ses voisins<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>And also even about troubling her (male) neighbors<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un deux trois elle craignait de montrer quoi ?<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>One two three she worried about showing what\u00a0?<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Son petit itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>Her little itsy bitsy teeny weeny, tiny little (very little) bikini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Qu&#8217;elle mettait pour la premi\u00e8re fois<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>That she was wearing for the first time<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un itsi bitsi tini ouini, tout petit, petit, bikini<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>A itsy bitsy teeny weeny, tiny little bikini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un bikini rouge et jaune \u00e0 p&#8217;tits pois<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>A red and yellow polka dot bikini<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un deux trois voil\u00e0 ce qui arriva<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>One two three here\u2019s what came to pass (occurred, or happened)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Elle doit maintenant s&#8217;\u00e9lancer hors de l&#8217;ombre<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She must now launch herself out of the shadows (out of the shade)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Elle craint toujours les regards indiscrets<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>She worries about prying eyes<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>C&#8217;est le moment de faire voir \u00e0 tout le monde<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>It is the moment to let everyone see<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Ce qu&#8217;il la trouble et qui la fait trembler<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>What it is that troubles her and is making her tremble<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Un deux trois elle a peur de montrer quoi ?<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>One two three she is afraid to show what\u00a0?<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>[Refrain]<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>[Refrain]<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>\u00a0<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Si cette histoire vous amuse<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>If this story amused you (If you found this tale amusing)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>On peut la recommencer<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>We can start it anew (begin it again)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>Si c&#8217;est pas dr\u00f4le on s&#8217;excuse<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>If it\u2019s not funny one is sorry (excuses herself) <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"234\"><strong>En tout cas c&#8217;est termin\u00e9<\/strong><\/td>\n<td width=\"234\"><em>In any case it\u2019s over (the end)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>* There are two similar words in French: <em>&#8216;tombe&#8217;<\/em> and &#8216;<em>tombeau&#8217;<\/em> (plural forms &#8216;<em>tombes&#8217;<\/em> and &#8216;<em>tombeaux&#8217;)<\/em>. &#8216;<em>Une tombe&#8217;<\/em> (&#8216;<em>a grave&#8217;)<\/em> is what you bury a body in. &#8216;<em>Un tombeau&#8217; <\/em>(<em>&#8216;a tomb&#8217;<\/em>) is the monument or building erected above or around <em>&#8216;la tombe&#8217;.<br \/>\n<\/em>** From the verb &#8216;<em>craindre&#8217;<\/em> which means to be nervous about, worry over, or have concerns. It can even mean &#8220;to be afraid of&#8221; but is generally not quite as strong. A common French expression comes from the same verb: &#8216;<em>\u00e7a craint&#8217;. &#8216;\u00c7a craint&#8217;<\/em> means that something is really awful . . . a situation, a place, etc.<br \/>\n*** While &#8216;<em>pois<\/em>&#8216; is the French word for &#8216;<em>pea&#8217; <\/em>or &#8216;<em>peas&#8217;<\/em>, the expression &#8216;<em>\u00e0 petits pois&#8217; <\/em>means &#8216;<em>polka dot<\/em>&#8216; or &#8216;<em>spotted<\/em>&#8216;. &#8216;<em>Un bikini rouge et jaune \u00e0 petits pois&#8217;<\/em> is &#8216;<em>a red bikini with yellow polka dots&#8217;.<br \/>\n**** <\/em>The general term for &#8216;<em>neighbor<\/em>&#8216; is &#8216;<em>voisin&#8217; (<\/em>plural &#8216;<em>voisins&#8217;<\/em>). Like most French nouns, there is a feminine form (&#8216;<em>voisines&#8217;) <\/em>for use with females.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"263\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/01\/Dalida_Grave-350x263.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/01\/Dalida_Grave-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/01\/Dalida_Grave.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Over the last few weeks I&#8217;ve been sharing some of my favorite French songs with you to help build vocabulary and pronunciation. While the 80&#8217;s where the heyday of rich story songs, all the great story songs aren&#8217;t from then. This week, a song that goes back a little bit further which many will recognize&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/third-time-is-the-charm\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":25896,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,6,108,13],"tags":[222,13402,284,316,346,367,10349,432,249992],"class_list":["post-25890","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-grammar","category-music","category-vocabulary","tag-chanson-francaise","tag-dalida","tag-free-french-lessons","tag-french-culture","tag-french-grammar","tag-french-music","tag-french-song","tag-french-vocabulary","tag-musique-francaise"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25890","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25890"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25890\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":30030,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25890\/revisions\/30030"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/25896"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25890"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25890"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25890"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}