{"id":26781,"date":"2017-04-26T14:12:03","date_gmt":"2017-04-26T12:12:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=26781"},"modified":"2017-10-27T12:40:13","modified_gmt":"2017-10-27T10:40:13","slug":"the-origin-of-lordinateur-computers-in-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-origin-of-lordinateur-computers-in-french\/","title":{"rendered":"The Origin Of L&#8217;Ordinateur &#8211; Computers In French"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-computer-magasin-getting-technical\/\">New technologies<\/a> <strong>comme<\/strong> (like) the Internet and computers need new words to describe them. Those new words either comes from adaptations of older words or are completely new inventions. One such word is computer in French: <em><strong>ordinateur<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p><strong>Le nom<\/strong> (the noun) <em>computer<\/em> comes from <strong>le verbe<\/strong> (the verb) <em>to compute<\/em>, which originally comes from the French word <em><strong>compter<\/strong><\/em>, which then comes from <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/\">Latin<\/a>: <em>computare<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Computare \u2192 Compter \u2192 To Compute \u2192 Computer<\/p>\n<p>The original meaning of <em>to compute<\/em> has the same meaning as the modern French word <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/counting-in-french-helped-me-remember-les-nombres\/\"><strong>compter<\/strong><\/a>: to count or add up.<\/p>\n<p>In English,<strong> le mot<\/strong> (the word) <em>computer<\/em> was used to describe people who performed calculations more than any machine for most of <strong>son histoire<\/strong> (its history). With the new inventions of the 20<sup>th<\/sup> century <strong>le mot<\/strong> began to take on a new meaning as new electronic machines began making complicated calculations more than <em>computers<\/em>.<\/p>\n<div id=\"attachment_26787\" style=\"width: 589px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-26787\" class=\"size-full wp-image-26787\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/04\/579px-IBM_650_with_front_open.jpg\" alt=\"\" width=\"579\" height=\"480\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/04\/579px-IBM_650_with_front_open.jpg 579w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/04\/579px-IBM_650_with_front_open-350x290.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 579px) 100vw, 579px\" \/><p id=\"caption-attachment-26787\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=17397606\">IBM 650 Photo<\/a> by Cushing Memorial Library and Archives, Texas A&amp;M. Licnensed under CC BY 2.0.<\/p><\/div>\n<p>In 1955,<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/do-you-know-where-ubisofts-headquarters-are\/\"><strong> l\u2019entreprise<\/strong><\/a> (the company) IBM brought a new computer and <strong>le mot<\/strong> <em><strong>ordinateur<\/strong> <\/em>to France. They needed a word for the device and <strong>l&#8217;entreprise<\/strong> could have simply used the English word, especially since the word <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/have-you-ever-counted-to-one-billion\/\"><em><strong>compter<\/strong><\/em><\/a> is already <strong>un mot fran\u00e7ais<\/strong>, but they decided to create something new instead.<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Fran\u00e7ois Girard, <strong>le responsable du service publicit\u00e9<\/strong> (the head of the advertising department) at IBM France, thought that <em>computer<\/em> was too similar to <strong>calculatrice<\/strong> (calculator) and wanted to find a better name for\u00a0\u00ab <strong>la nouvelle machine \u00e9lectronique destin\u00e9e au traitement de l&#8217;information<\/strong> (the new electronic machine intended for information processing) \u00bb .<\/p>\n<p>In an effort to find <strong>un bon nom fran\u00e7ais<\/strong> (a good french name), Fran\u00e7ois Girard asked <strong>son ancien professeur de lettres<\/strong> (his old humanities professor), Jacques Perret, for advice.<\/p>\n<p><strong>Monsieur<\/strong> Perret had a suggestion based on a rare word, <em><strong>ordonnateur<\/strong><\/em>: someone who puts things in order. <strong>Le mot<\/strong> comes from <strong>le verbe<\/strong> <em><strong>ordonner<\/strong><\/em>, meaning <em>to put in order, to order, to arrange<\/em>, which comes from <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-adverbs-and-their-minds\/\"><strong>le mot latin<\/strong><\/a>: <em>ordinare<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Monsieur <\/strong>Perret\u2019s idea was more cumbersome than the final word: <em><strong>ordinatrice \u00e9lectronique<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p>Eventually, IBM settled on <em><strong>ordinateur<\/strong> <\/em>as <strong>le mot<\/strong> for the new product.<strong> Au d\u00e9but <\/strong>(at first),<strong> l\u2019entreprise <\/strong>wanted to keep <strong>le mot <em>ordinateur<\/em><\/strong> as a trademark, but <strong>l&#8217;ordinateur <\/strong>became too popular and entered <strong>la langue fran\u00e7aise <\/strong>as a normal word.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Ordinare \u2192 Ordonner \u2192 Ordonnateur \u2192 Ordinateur<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/twice-as-nice-with-two-sixes-leap-years-in-french\/\"><strong>L&#8217;histoire<\/strong><\/a> behind <strong>l\u2019ordinateur<\/strong> gives us an interesting look into how new words are developed. It can be a bit confusing at times, but I find seeing <strong>l&#8217;etymologie<\/strong> (the etymology) makes it easier to remember <strong>du vocabulaire<\/strong>. If I know <strong>l&#8217;histoire<\/strong> and can arrange everything in my head it&#8217;s like remembering a thrilling story instead of a vocabulary list!<\/p>\n<p>Looking up <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/follow-the-footprints-origin-of-pied-noir\/\"><strong>l&#8217;origine <\/strong><\/a>(the origin) of <strong>les mots<\/strong> is also much less embarrassing than not knowing how to say something <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/sleeping-better-on-a-french-bed\/\"><strong>au magasin<\/strong><\/a>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"290\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/04\/579px-IBM_650_with_front_open-350x290.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/04\/579px-IBM_650_with_front_open-350x290.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/04\/579px-IBM_650_with_front_open.jpg 579w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>New technologies comme (like) the Internet and computers need new words to describe them. Those new words either comes from adaptations of older words or are completely new inventions. One such word is computer in French: ordinateur. Le nom (the noun) computer comes from le verbe (the verb) to compute, which originally comes from the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-origin-of-lordinateur-computers-in-french\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":26787,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-26781","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26781","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26781"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26781\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29161,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26781\/revisions\/29161"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26787"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26781"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26781"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26781"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}