{"id":27703,"date":"2017-08-23T18:26:58","date_gmt":"2017-08-23T16:26:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=27703"},"modified":"2017-11-06T15:14:28","modified_gmt":"2017-11-06T14:14:28","slug":"buying-billets-or-taking-tickets-confusing-words-in-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buying-billets-or-taking-tickets-confusing-words-in-french\/","title":{"rendered":"Buying Billets Or Taking Tickets? &#8211; Confusing Words In French"},"content":{"rendered":"<p>There are some words in French that I have a hard time understanding when to use. These are the kind of words that lead to <strong>les fautes<\/strong> (mistakes) from <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/more-mistakes-thinking-in-english\/\">thinking in English<\/a>. Learning how to use <strong>les mots<\/strong> (words) that don&#8217;t exist in English is one of the hardest parts about learning <strong>le vocabulaire<\/strong> (vocabulary).<\/p>\n<div id=\"attachment_27704\" style=\"width: 490px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27704\" class=\"size-full wp-image-27704\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/08\/2222033289_5878efce3a_z.jpg\" alt=\"\" width=\"480\" height=\"640\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/08\/2222033289_5878efce3a_z.jpg 480w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/08\/2222033289_5878efce3a_z-263x350.jpg 263w\" sizes=\"auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px\" \/><p id=\"caption-attachment-27704\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/pmaura\/2222033289\/\">Photo<\/a> by Pierre M on Flickr. Licensed under CC BY-ND 2.0.<\/p><\/div>\n<p>Two words that I have trouble understanding when to use in French are <em><strong>le billet<\/strong> <\/em>and <em><strong>le ticket<\/strong><\/em>. They both generally mean <em>ticket<\/em>, but it sometimes feels like <strong>les deux mots<\/strong> (the two words) are used randomly for different kinds of tickets. <strong>Par exemple<\/strong> (for example), if you use <strong>le billet<\/strong> when you should use <strong>le ticket<\/strong> or <strong>le ticket<\/strong> when you should use <strong>le billet<\/strong>, you will generally still be understood, but it will sound strange to French speakers.<\/p>\n<p>It&#8217;s hard to appreciate how saying something that can be understood can still feel wrong to a native speaker, but it would be like someone using the word <em>loafers<\/em> to refer to any type of <em>shoe <\/em>in English. Imagine a French person pointing to their new <em>running shoes<\/em> and calling them <em>loafers <\/em>to get an idea of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/sorry-for-the-time\/\">how silly these mistakes can sound<\/a><em>.<\/em><\/p>\n<p>In searching for a definition of <strong>les deux mots<\/strong>, I found many people, even native French speakers, are sometimes confused as to what exactly the difference is between <strong>le ticket<\/strong> and <strong>le billet<\/strong>. There seems to be an idea that <strong>le billet<\/strong> is more <strong>personnel<\/strong> (personal) and <strong>le ticket<\/strong> is more <strong>automatique<\/strong> (automatic).<\/p>\n<p><strong> Malheuresement<\/strong> (unfortunately), the idea of one word being <strong>plus personnel<\/strong> and the other being <strong>plus automatique<\/strong> doesn&#8217;t really help me understand the difference any better. <strong>Cependant<\/strong> (however), <a href=\"http:\/\/alorthographe.unblog.fr\/2011\/04\/08\/difference-entre-ticket-coupon-et-billet\/\">one source<\/a> gave a nice and clear definition:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Un ticket est un billet imprim\u00e9 de petite taille. Le mot est anglais mais venu du vieux fran\u00e7ais \u00e9tiquette.<\/strong><\/p>\n<p>A <em>ticket<\/em> is a printed <em>billet <\/em>of small size. The word is English, but comes from the old French <em>\u00e9tiquette<\/em> (label, tag).<\/p>\n<p><strong>Le billet poss\u00e8de un sens plus g\u00e9n\u00e9ral, et inclut le ticket et le coupon, qui sont des sortes particuli\u00e8res de billets.<\/strong><\/p>\n<p>A <em>billet<\/em> has a more general sense and includes both tickets and coupons, which are specific kinds of <em>billets<\/em>.<\/p><\/blockquote>\n<p>It is an <em>all squares are rectangles, but not all rectangles are squares<\/em> situation. <strong>Le billet<\/strong> is the general word for <em>tickets<\/em> and <strong>le ticket<\/strong> is generally a <em>specific kind of ticket<\/em>.<\/p>\n<p>While knowing the definition helps to understand the difference between<strong> les deux mots<\/strong>, it doesn&#8217;t help you know when to use them. <strong>En pratique<\/strong> (in practice), it unfortunately comes down to memorizing when to use <strong>le ticket <\/strong>and when to use <strong>le billet<\/strong>.<\/p>\n<p>If you find yourself about to buy a ticket in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-around-the-world-la-francophonie\/\"><strong>la Francophonie<\/strong><\/a> and you are not sure if you should use <strong>le billet ou le ticket<\/strong>, don&#8217;t be afraid to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/invested-in-vetements-summer-clothing-in-french\/\">say the wrong thing<\/a> and learn from your <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/i-miss-you-beginner-mistakes-in-french\/\">mistakes<\/a>!<\/p>\n<p><strong>Voici<\/strong> (here&#8217;s) a short list of when <strong>les deux mots<\/strong> are used:<\/p>\n<p><strong>Le ticket :<\/strong><\/p>\n<p>Ticket de caisse &#8211; Receipt<br \/>\nTicket de quai &#8211; Platform Ticket<br \/>\nTicket d\u2019entr\u00e9e &#8211; Entrance Ticket<br \/>\nTicket de loterie &#8211; Lottery Ticket<br \/>\nTicket de <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buses-and-cars-travelling-in-france\/\">bus<\/a> &#8211; Bus Ticket<br \/>\nTicket de <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/waves-in-paris-le-metro-is-flooded\/\">m\u00e9tro<\/a> &#8211; Subway Ticket<br \/>\nTicket parking &#8211; Parking Ticket (for a paid parking lot)<\/p>\n<p><strong>Le billet :<\/strong><\/p>\n<p>Billet de train &#8211; Train Ticket<br \/>\nBillet de <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/music-at-the-opera-garnier\/\">th\u00e9\u00e2tre<\/a> &#8211; Theater Ticket<br \/>\nBillet de concert &#8211; Concert Ticket<br \/>\nBillet de banque &#8211; Bank Note<br \/>\nBillet d&#8217;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/aeroports-and-avions-taking-a-plane-in-french\/\">avion<\/a> &#8211; Plane Ticket<br \/>\nBillet de bateau &#8211; Boat Ticket<br \/>\nBillet d&#8217;entr\u00e9e &#8211; Entrance Ticket (for Museums and historical sites)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"263\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/08\/2222033289_5878efce3a_z-263x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/08\/2222033289_5878efce3a_z-263x350.jpg 263w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/08\/2222033289_5878efce3a_z.jpg 480w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><p>There are some words in French that I have a hard time understanding when to use. These are the kind of words that lead to les fautes (mistakes) from thinking in English. Learning how to use les mots (words) that don&#8217;t exist in English is one of the hardest parts about learning le vocabulaire (vocabulary)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buying-billets-or-taking-tickets-confusing-words-in-french\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":27704,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-27703","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27703","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27703"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27703\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29253,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27703\/revisions\/29253"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/27704"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27703"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27703"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27703"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}