{"id":27924,"date":"2017-10-04T17:50:20","date_gmt":"2017-10-04T15:50:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=27924"},"modified":"2017-10-04T17:51:10","modified_gmt":"2017-10-04T15:51:10","slug":"french-raisin-juice-dried-grapes-and-false-friends","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-raisin-juice-dried-grapes-and-false-friends\/","title":{"rendered":"French Raisin Juice &#8211; Dried Grapes And False Friends"},"content":{"rendered":"<p>Misunderstandings can be the best way to learn <strong>un nouveau mot<\/strong> (a new word), as long as you eventually figure out what you didn&#8217;t understand. I have learned many <strong>nouveaux mots<\/strong> from not understanding something, <strong>par exemple, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/22685-2\/\">les piles<\/a> et <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/properly-soft-laundry-in-french\/\">la lessive<\/a><\/strong> (for example, batteries and laundry detergent).<\/p>\n<div id=\"attachment_27925\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-27925\" class=\"size-full wp-image-27925\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/8012055848_0febb08b75_z.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/8012055848_0febb08b75_z.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/8012055848_0febb08b75_z-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-27925\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/82088316@N05\/8012055848\/\">Photo<\/a> by tribp on Flickr. Licensed under CC BY 2.0.<\/p><\/div>\n<p>Grapes and wine bring up thoughts of France, but learning <strong>le vocabulaire de <\/strong><strong>la viticulture<\/strong> (the viticulture vocabulary) involves many <strong>nouveaux mots<\/strong> and sometimes falling for <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/more-faux-amis\/\"><strong>des faux amis<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>If <strong>cette phrase<\/strong> (that sentence) was confusing to you, <strong>ne vous inqui\u00e9tez<\/strong> <strong>pas<\/strong> (don&#8217;t worry), I had the same thought:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00ab Viticulture \u00bb est un mot que je ne connais pas en anglais, encore moins en fran\u00e7ais !<\/strong><br \/>\n<em>&#8220;Viticulture&#8221; is a word that I don&#8217;t know in English, never mind in French!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>For those who are curious, <strong>voici la d\u00e9finition de viticulture selon le CNRTL <\/strong>(here&#8217;s the definition of viticulture according to the <em>CNRTL<\/em>;<strong> <b>Centre national de ressources textuelles et lexicales, <\/b><\/strong><em>National Center of Textual and Lexical Resources<\/em>):<\/p>\n<blockquote><p><strong>Ensemble des techniques permettant de cultiver la vigne pour produire du vin.<br \/>\n<\/strong><em>Set of the techniques that allow the cultivation of grapevines for the production of wine.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Similarly, I didn&#8217;t know the word for <em>grapes<\/em> in French until one day I was <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/going-to-lepicerie-groceries-in-french\/\"><strong>\u00e0 l&#8217;\u00e9picerie <\/strong><\/a>(at the grocery store). While looking for everything on <strong>ma liste de <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocabulary-shopping-at-the-supermarket\/\">courses<\/a><\/strong> (my shopping list), I saw something on the shelf that stood out to me:<\/p>\n<blockquote><p><strong><em>Jus de raisin\u00a0<\/em><\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>I knew that <em><strong>jus<\/strong> <\/em>was <em>juice<\/em>, but made the mistake of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/more-mistakes-thinking-in-english\/\">thinking in English<\/a> and assuming <strong><em>raisin<\/em> en fran\u00e7ais<\/strong> was the same thing as <em>raisin<\/em> in English. I thought I was looking at <em>raisin juice<\/em>.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Alors qu&#8217;est que c&#8217;est le jus de raisin ?\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>So what is <strong>le jus de raisin<\/strong>?\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>I could not imagine how <strong>les Fran\u00e7ais<\/strong> (the French) managed to make <em>juice<\/em> from <em>raisins<\/em>. It was such an absurd idea to me that I started laughing in the middle of <strong>l&#8217;\u00e9picerie<\/strong>!<\/p>\n<blockquote><p><strong>Je devais l&#8217;acheter.\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>I had to buy it.\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Une fois rentr\u00e9 \u00e0 la maison<\/strong> (once I got home), I thought maybe I should\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/21901\/\">add some water<\/a> to <strong>le jus<\/strong> in order to make it more palatable, but decided I wanted to first try pure <em>raisin juice<\/em> before adding anything to it.<\/p>\n<p>I poured a glass of <em><strong>le jus de raisin<\/strong> <\/em>and wondered if I would regret it. <strong>Heureusement<\/strong> (fortunately), as soon as <strong>le jus<\/strong> hit <strong>mes papilles<\/strong> (my taste buds) I knew what it was.<\/p>\n<blockquote><p><strong>C&#8217;est du jus de raisin !\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>It&#8217;s grape juice!\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>I had to look up how to say <em>raisin<\/em> <strong>en fran\u00e7ais<\/strong> before I realized my <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/i-miss-you-beginner-mistakes-in-french\/\">mistake<\/a>:<\/p>\n<p><strong>Le raisin<\/strong> \u2013 <em>Grape\u00a0<\/em><br \/>\n<strong>Le raisin sec<\/strong> \u2013 <em>Raisin\u00a0<\/em><\/p>\n<p>The word for <em>raisin<\/em> is literally <em>dried grapes<\/em>, but my confusion came from how <em>normal grapes<\/em> share the same name as the English word for the <em>dried fruit<\/em>! I still have never had <em>raisin juice<\/em>, but remembering my <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/sorry-for-the-time\/\">mistake<\/a> assures that I never forget how <strong>le raisin<\/strong> is not the same thing as <em>the raisin<\/em>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/8012055848_0febb08b75_z-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/8012055848_0febb08b75_z-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/8012055848_0febb08b75_z.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Misunderstandings can be the best way to learn un nouveau mot (a new word), as long as you eventually figure out what you didn&#8217;t understand. I have learned many nouveaux mots from not understanding something, par exemple, les piles et la lessive (for example, batteries and laundry detergent). Grapes and wine bring up thoughts of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-raisin-juice-dried-grapes-and-false-friends\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":27925,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-27924","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27924","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27924"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27924\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29301,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27924\/revisions\/29301"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/27925"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27924"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27924"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27924"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}