{"id":29214,"date":"2017-11-01T14:25:28","date_gmt":"2017-11-01T13:25:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=29214"},"modified":"2017-10-30T22:49:29","modified_gmt":"2017-10-30T21:49:29","slug":"a-household-white-wolf-idioms-in-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-household-white-wolf-idioms-in-french\/","title":{"rendered":"A Household White Wolf &#8211; Idioms In French"},"content":{"rendered":"<p>When I learned <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/joe-dassin-un-americain-french-singer\/\"><em>Joe Dassin<\/em><\/a> is <em>a household name<\/em>, I wanted to use an equivalent French expression in the article. What I found surprised me with how imaginative it is to English speakers: <em>to be known like the white wolf<\/em>.<\/p>\n<div id=\"attachment_29215\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-29215\" class=\"size-full wp-image-29215\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/6319393934_027ea3d4cd_z.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"427\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/6319393934_027ea3d4cd_z.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/6319393934_027ea3d4cd_z-350x234.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-29215\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;<a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/johndrake45\/6319393934\/\">White Wolf<\/a>&#8221; by John Drake on Flickr. Licensed under CC BY-ND 2.0.<\/p><\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-expressions-pregnancy-and-childbirth\/\"><strong>Les expressions<\/strong><\/a> (the expressions) we use every day can be hard to translate because of how the idea has nothing or very little to do with the literal meaning of <strong>la phrase<\/strong> (the sentence). If you try to translate <strong>mot \u00e0 mot<\/strong> (word for word) you&#8217;re destined to fall into the trap of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/more-mistakes-thinking-in-english\/\">thinking in English<\/a>.<\/p>\n<p>If you said to a French person:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Il pleut des chats et des chiens.\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>It&#8217;s raining cats and dogs.\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>They will never understand that you mean:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Il pleut des cordes.<\/strong><br \/>\n<em>It&#8217;s raining ropes.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Of course now neither <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-around-the-world-la-francophonie\/\"><strong>le francophone<\/strong><\/a> (a French speaker) nor <strong>l&#8217;anglophone<\/strong> (an English speaker) realizes that both just want to say:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Il pleut beaucoup.<\/strong><br \/>\n<em>It&#8217;s raining a lot.\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>So when I saw that one way to say <em>a household name<\/em> is:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00catre connu comme le loup blanc.\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>To be known like the white wolf.\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>I knew a literal translation would not make any sense to <strong>un anglophone<\/strong>.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Alors d&#8217;o\u00f9 vient l&#8217;expression ?\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>So where does the expression come from?\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>L&#8217;expression<\/strong> can be seen in literature as early as <strong>le 13e si\u00e8cle<\/strong> (the 13th century), but all throughout <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/dont-forget-la-fete-des-peres\/\"><strong>le Moyen Age<\/strong><\/a> (the Middle Ages) <strong>le loup<\/strong> (the wolf) was a seen as scary animal that was often used in fairy tales and other folk stories as a monster. Even today almost everyone grows up with the story of <em><strong>Le Chaperon Rouge<\/strong> <\/em>(Little Red Riding Hood).<\/p>\n<p>It&#8217;s not hard to see how whenever <strong>un loup<\/strong> was near <strong>le village<\/strong> during a time when everyone saw <strong>l&#8217;animal<\/strong> as a monster that the news spread quickly to everyone in town. That is indeed where it&#8217;s thought <strong>l&#8217;expression<\/strong> comes from!<\/p>\n<p>Interestingly, it wasn&#8217;t specified to be <strong>un loup <em>blanc<\/em><\/strong> (a <em>white<\/em> wolf) until <strong>le 19e si\u00e8cle<\/strong>. Until then it was common to see a similar variant: <strong>\u00eatre connu comme le loup<\/strong> (to be known like the wolf).<strong> Cependant<\/strong> (however), it&#8217;s easy to see how an all white wolf might be an even more surprising sight to <strong>un petit village<\/strong>.<\/p>\n<p>No matter the case, the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-raisin-juice-dried-grapes-and-false-friends\/\">funny way <strong>l&#8217;expression<\/strong> sounds<\/a> to <strong>un anglophone<\/strong> makes it very easy to remember and gives you something fun and new to add to <strong>votre vocabulaire<\/strong>:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00catre connu comme le loup blanc.\u00a0<\/strong><br \/>\n<em>A household name.\u00a0<\/em><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/6319393934_027ea3d4cd_z-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/6319393934_027ea3d4cd_z-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2017\/10\/6319393934_027ea3d4cd_z.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>When I learned Joe Dassin is a household name, I wanted to use an equivalent French expression in the article. What I found surprised me with how imaginative it is to English speakers: to be known like the white wolf. Les expressions (the expressions) we use every day can be hard to translate because of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-household-white-wolf-idioms-in-french\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":29215,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-29214","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29214","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29214"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29214\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}