{"id":29529,"date":"2018-01-03T12:49:53","date_gmt":"2018-01-03T11:49:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=29529"},"modified":"2018-04-04T20:51:50","modified_gmt":"2018-04-04T18:51:50","slug":"only-an-au-revoir-auld-lang-syne-in-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/only-an-au-revoir-auld-lang-syne-in-french\/","title":{"rendered":"Only An Au Revoir &#8211; Auld Lang Syne In French"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-culture-new-years-traditions\/\"><strong>La Saint-Sylvestre<\/strong><\/a> (New Year&#8217;s Eve) may be celebrated slightly differently in France, <strong>mais<\/strong> (but) there&#8217;s a song associated with <strong>la f\u00eate<\/strong> (the holiday) that is fairly familiar to <strong>tout le monde<\/strong> (everyone).<\/p>\n<div id=\"attachment_29530\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-29530\" class=\"wp-image-29530 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/new-years-eve-1905144_640.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/new-years-eve-1905144_640.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/new-years-eve-1905144_640-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-29530\" class=\"wp-caption-text\">Image from Pixabay. Licensed under CC0.<\/p><\/div>\n<p><strong>La chanson du <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/le-reveillon-de-la-saint-sylvestre-new-years-eve\/\">r\u00e9veillon de la Saint-Sylvestre<\/a><\/strong> (The New Year&#8217;s Eve song), <em>Auld Lang Syne<\/em>, is one that all <strong>anglophones<\/strong> know. It&#8217;s interesting to note that while <strong>les anglophones<\/strong> know the song and can sing along to it, most do not understand <strong>les paroles<\/strong> (the lyrics)<em>, <\/em>because<strong> la chanson <\/strong>is not actually <strong>en anglais<\/strong>!<\/p>\n<p><em>Auld Lang Syne <\/em>was originally written in 1788 by <strong>le po\u00e8te \u00e9cossais<\/strong> (the Scottish poet), <em>Robert Burns<\/em>. <strong>Les paroles<\/strong> were written in <em>Scots<\/em> and set to <strong>une ballade \u00e9cossaise<\/strong> (a Scottish ballad). <strong>La chanson<\/strong> quickly spread around<strong> l\u2019\u00c9cosse<\/strong> (Scotland) and the rest of <strong>le monde anglophone<\/strong> (the English speaking world), and in the course of a few hundred years <em>Auld Lang Syne<\/em> became the traditional <em>New Year&#8217;s Eve song<\/em> it is today.<\/p>\n<p>The Scottish origins of <strong>la chanson<\/strong> explain why most <strong>anglophones<\/strong> have trouble understanding <strong>les paroles<\/strong>, but translating the title from Scots to English makes the odd name easier to understand:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Auld Lang Syne<\/strong><br \/>\n<em>Long Long Ago (literally: Old Long Since)<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>La chanson traditionnelle<\/strong> (the traditional song) was translated into French in 1920 by <em>Jacques Sevin<\/em><em>, <\/em>one of the cofounders of <strong>les Scouts de France<\/strong> (The Scouts of France). Outside of New Year&#8217;s celebrations, <em>Auld Lang Syne<\/em> is often sung at Scouts events around the world.<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>La traduction<\/strong> (the translation) changes <strong>les paroles<\/strong> quite a bit, but successfully captures the spirit of old friends and saying goodbye. Even <strong>le nom de la chanson<\/strong> (the name of the chanson) is completely different, but the change keeps the feeling behind the song:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Ce n&#8217;est qu&#8217;un au revoir<\/strong><br \/>\n<em>It&#8217;s only a goodbye<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>In between making your <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/bonne-annee-welcome-2017-in-french\/\"><strong>voeux du nouvel An<\/strong><\/a> (New Year&#8217;s resolutions) and remembering the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/transparent-language-french-blog-best-of-2017\/\">best of 2017<\/a>, take a moment to celebrate <strong>la Saint-Sylvestre<\/strong> and sing <em><strong>Ce n&#8217;est qu&#8217;un au revoir<\/strong><\/em> <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-christmas-carol-en-version-francaise\/\"><strong>en version francaise<\/strong><\/a> :<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"ce n&#039;est qu&#039;un revoir 1\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/JTYsBExxxuE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>Faut-il nous quitter sans espoir,<\/strong><br \/>\n<strong>Sans espoir de retour,<\/strong><br \/>\n<strong>Faut-il nous quitter sans espoir<\/strong><br \/>\n<strong>De nous revoir un jour<\/strong><\/p>\n<p><em>Do we have to leave without hope,<\/em><br \/>\n<em>Without hope of returning,<\/em><br \/>\n<em>Do we have to leave without hope<\/em><br \/>\n<em>Of seeing each other some day<\/em><\/p>\n<p><strong>(Refrain)<\/strong><br \/>\n<strong>Ce n&#8217;est qu&#8217;un au-revoir, mes fr\u00e8res<\/strong><br \/>\n<strong>Ce n&#8217;est qu&#8217;un au-revoir<\/strong><br \/>\n<strong>Oui, nous nous reverrons, mes fr\u00e8res,<\/strong><br \/>\n<strong>Ce n&#8217;est qu&#8217;un au-revoir<\/strong><\/p>\n<p><em>(Chorus)<\/em><br \/>\n<em>It&#8217;s only a goodbye, my brothers<\/em><br \/>\n<em>It&#8217;s only a goodbye<\/em><br \/>\n<em>Yes, we will see each other again, my brothers<\/em><br \/>\n<em>It&#8217;s only a goodbye<\/em><\/p>\n<p><strong>Formons de nos mains qui s&#8217;enlacent<\/strong><br \/>\n<strong>Au d\u00e9clin de ce jour,<\/strong><br \/>\n<strong>Formons de nos mains qui s&#8217;enlacent<\/strong><br \/>\n<strong>Une cha\u00eene d&#8217;amour.<\/strong><\/p>\n<p><em>Let&#8217;s make with our hands held together<\/em><br \/>\n<em>At the end of this day,<\/em><br \/>\n<em>Let&#8217;s make with our hands held together<\/em><br \/>\n<em>A chain of love.<\/em><\/p>\n<p><strong>Unis par cette douce cha\u00eene<\/strong><br \/>\n<strong>Tous, en ce m\u00eame lieu,<\/strong><br \/>\n<strong>Unis par cette douce cha\u00eene<\/strong><br \/>\n<strong>Ne faisons point d&#8217;adieu.<\/strong><\/p>\n<p><em>Connected by this gentle chain<\/em><br \/>\n<em>Everyone, in this same place,<\/em><br \/>\n<em>Connected by this gentle chain<\/em><br \/>\n<em>Do not bid farewell.<\/em><\/p>\n<p><strong>Car Dieu qui nous voit tous ensemble<\/strong><br \/>\n<strong>Et qui va nous b\u00e9nir,<\/strong><\/p>\n<p><em>Because God who sees us all together<\/em><br \/>\n<em>And who will bless us,<\/em><\/p>\n<p><strong>Car Dieu qui nous voit tous ensemble<\/strong><br \/>\n<strong>Saura nous r\u00e9unir.<\/strong><\/p>\n<p><em>Because God who sees us all together<\/em><br \/>\n<em>Knows that we will meet again.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/new-years-eve-1905144_640-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/new-years-eve-1905144_640-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/new-years-eve-1905144_640.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>La Saint-Sylvestre (New Year&#8217;s Eve) may be celebrated slightly differently in France, mais (but) there&#8217;s a song associated with la f\u00eate (the holiday) that is fairly familiar to tout le monde (everyone). La chanson du r\u00e9veillon de la Saint-Sylvestre (The New Year&#8217;s Eve song), Auld Lang Syne, is one that all anglophones know. It&#8217;s interesting&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/only-an-au-revoir-auld-lang-syne-in-french\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":29530,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,108],"tags":[],"class_list":["post-29529","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-music"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29529","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29529"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29529\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29530"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29529"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29529"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29529"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}