{"id":29630,"date":"2018-01-31T20:57:47","date_gmt":"2018-01-31T19:57:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=29630"},"modified":"2018-04-04T20:54:11","modified_gmt":"2018-04-04T18:54:11","slug":"ceos-and-general-manager-presidents-french-corporate-vocabulary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/ceos-and-general-manager-presidents-french-corporate-vocabulary\/","title":{"rendered":"CEOs and General Manager Presidents &#8211; French Corporate Vocabulary"},"content":{"rendered":"<p><strong>Au <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/to-do-the-point-fun-french-expressions\/\">bureau<\/a><\/strong> (at the office) there is a lot of technical jargon that can be hard to understand, even if it&#8217;s in your <strong>langue maternelle<\/strong> (native language). Figuring out the differences between <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/different-types-of-work-in-france-cdi-cdd\/\">contracts<\/a> is a good example, but knowing the title <strong>des hauts dirigeants <\/strong>(of the superior executives) should not be underappreciated!<\/p>\n<div id=\"attachment_29631\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-29631\" class=\"wp-image-29631 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/tie-690084_640.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"427\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/tie-690084_640.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/tie-690084_640-350x234.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-29631\" class=\"wp-caption-text\">Image from Pixabay. Licensed under CC0.<\/p><\/div>\n<p>There is an alphabet soup of titles that are sometimes referred to as the <em>c-suit<\/em>e or the <em>c-level<\/em>. These <em>Chief of X<\/em> positions are important to know when you look up who does what <strong>dans une entreprise<\/strong> (in a company). It gets confusing <strong>en fran\u00e7ais<\/strong> because <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-around-the-world-la-francophonie\/\"><strong>les francophones <\/strong><\/a>(French speakers) will often mix the French and English titles!<\/p>\n<p>To help figure out who&#8217;s who <strong>dans une entreprise<\/strong>, here&#8217;s a list of some of <strong>les cadres dirigeants<\/strong> (the c suite):<\/p>\n<p><em>CEO<\/em> \u2013 <strong>PDG \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le <em>pr\u00e9sident directeur g\u00e9n\u00e9ral<\/em><\/strong> (the Chief Executive Officer), is the face of the company and that is why he holds the title of <em><strong>pr\u00e9sident<\/strong><\/em>. <strong>Le PDG<\/strong> is nominated by <strong>le CA &#8211; <em>conseil d\u2019administration<\/em><\/strong> (the board of directors) and is seen as the captain of the ship, responsible for managing the general direction of the company. This top position is easily the most well known and as such the most important to understand!<\/p>\n<p><em>CFO<\/em> \u2013 <strong>DAF\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le <em>directeur financier<\/em> ou <em>directeur administratif et financier<\/em><\/strong> (the Chief Financial Officer), is in charge of <strong>la finance et la comptabilit\u00e9<\/strong> (finance and accounting), which means making sure all things related to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/can-you-carry-a-tune-french-slang\/\"><strong>l&#8217;argent<\/strong><\/a> (money) are working properly. <strong>Le directeur financier<\/strong> reports to <strong>le PDG<\/strong> and <strong>le conseil d\u2019administration<\/strong> and tends to define the general financial strategy of <strong>une entreprise<\/strong>.<\/p>\n<p><em>COO<\/em> \u2013 <strong>DOP\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le <em>directeur de l&#8217;exploitation<\/em> ou le <em>directeur des op\u00e9rations<\/em><\/strong> (the Chief Operating Officer) is loosely defined as being in charge of the daily operations of a given <strong>entreprise<\/strong>. The exact role of <strong>le directeur d\u2019exploitation<\/strong> can vary greatly depending on how <strong>le PDG<\/strong> wants to run <strong>l&#8217;entreprise<\/strong>.<\/p>\n<p><em>CIO<\/em> \u2013 <strong>DSI\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le <em>directeur des syst\u00e8mes d&#8217;information<\/em><\/strong> (the Cheif Information Oficer) is the highest role for <strong>le d\u00e9partement informatique<\/strong> (the IT department). They have to make sure all the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-origin-of-lordinateur-computers-in-french\/\">technological services<\/a> are running properly and plan for any future upgrades that might need to be implemented as well.<\/p>\n<p>On top of these terms, there are some <strong>abr\u00e9viations<\/strong> (abbreviations) that do not really have an equivalent <strong>en fran\u00e7ais<\/strong>. Many of them still have a commonly used <strong>traduction<\/strong> (translation) though!<\/p>\n<p><strong>Voici quelques exemples :<\/strong><\/p>\n<p><em>CMO<\/em> \u2013 <strong>Le directeur marketing<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le <em>directeur marketing<\/em><\/strong> (the Cheif Marketing Officer) is the person <strong>\u00e0 la t\u00eate du marketing<\/strong> (at the head of marketing). They control all the marketing decisions of <strong>l&#8217;entreprise<\/strong>.<\/p>\n<p><em>CTO<\/em>\u00a0\u2013 <strong>Le directeur technique<\/strong><\/p>\n<p><strong>Le <em>directeur technique<\/em> ou le <em>directeur de la technologie<\/em><\/strong> (the Cheif Technological Oficer) is closely related to <strong>le directuer des syst\u00e8mes d&#8217;information<\/strong>, but is more focused on research and long-term problems that could be solved through scientific innovation.<\/p>\n<p>It can get confusing when reading <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/two-different-mails-email-in-french\/\"><strong>les mails<\/strong><\/a> (emails) that refer to the different levels of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/managing-le-demenagement-moving-in-french\/\">management<\/a> or understanding <strong>les <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buckle-up-and-learn-a-new-french-expression\/\">coll\u00e8gues<\/a><\/strong> (coworkers) when they switch between the French terms and English <strong>abr\u00e9viations<\/strong>. Even if you don&#8217;t remember all the titles, it&#8217;s important to have a general idea of who the term is describing.<\/p>\n<p>If you ever have a doubt about what any of these confusing words mean, don&#8217;t be afraid to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buying-a-glass-in-french-dont-forget-the-drink\/\">make a mistake<\/a> or ask <strong>un francophone<\/strong> (a French speaker) to explain what they mean and who they are talking about!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/tie-690084_640-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/tie-690084_640-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2018\/01\/tie-690084_640.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Au bureau (at the office) there is a lot of technical jargon that can be hard to understand, even if it&#8217;s in your langue maternelle (native language). Figuring out the differences between contracts is a good example, but knowing the title des hauts dirigeants (of the superior executives) should not be underappreciated! There is an&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/ceos-and-general-manager-presidents-french-corporate-vocabulary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":29631,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-29630","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29630","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29630"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29630\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29631"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29630"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29630"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29630"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}