{"id":31091,"date":"2019-02-06T20:33:13","date_gmt":"2019-02-06T19:33:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=31091"},"modified":"2019-02-06T20:33:55","modified_gmt":"2019-02-06T19:33:55","slug":"lost-in-the-deep-blue-french-translating-le-bleu-lumiere","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lost-in-the-deep-blue-french-translating-le-bleu-lumiere\/","title":{"rendered":"Lost In The Deep Blue French &#8211; Translating Le Bleu Lumi\u00e8re"},"content":{"rendered":"<p>After spending the last week singing <strong>les paroles<\/strong> (the lyrics) of my favorite song from <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/singing-happy-blue-songs-moana-in-french\/\"><em><strong>Vaiana<\/strong><\/em><\/a><em> (Moana)<\/em>, I needed to bring it up again. In general, <strong>les paroles<\/strong> are often about creatively mixing sounds and words to evoke specific emotions from the audience and that&#8217;s no different in the case of <em>How Far I&#8217;ll Go<\/em>. The unique combinations sometimes make use of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/edgar-allan-poe-en-francais-le-corbeau\/\"><strong>la licence po\u00e9tique<\/strong><\/a> (the poetic license) and can lead to things that are nearly impossible to translate from one language to another.<\/p>\n<div id=\"attachment_31096\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-31096\" class=\"size-full wp-image-31096\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/blue-light-serenity-lumiere-bleu.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"396\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/blue-light-serenity-lumiere-bleu.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/blue-light-serenity-lumiere-bleu-350x217.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-31096\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/pixabay.com\/fr\/l-eau-mer-cara%C3%AFbes-arri%C3%A8re-plan-1330252\/\">Image<\/a> from Pixabay. Licensed under CC0.<\/p><\/div>\n<p><strong>Une b\u00eate noire<\/strong> (a pet peeve, literally: <em>a black beast<\/em>) of mine is the often stated idea that there are words that are impossible to translate. In an ironic twist, any time these words are brought up what immediately follows is a translation of the &#8220;impossible word&#8221; so that everyone can understand what it means.<\/p>\n<p><strong>Cependant<\/strong> (however), in more <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/saint-john-perse-french-poetry\/\">poetic<\/a> uses of language where sounds bend and definitions are stretched, it can become rather difficult to translate phrases or odd mixtures of words.<\/p>\n<p><strong>La semaine derni\u00e8re<\/strong> (last week), I said the name of the famous song from <em><strong>Vaiana<\/strong><\/em>, <em>How Far I&#8217;ll Go<\/em>, was <strong><em>Le bleu lumi\u00e8re<\/em> <\/strong>in French and gave <strong>la translation anglaise<\/strong> (the English translation) as <em>The Blue Light<\/em>. As Maxime, one of our <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-jokes-where-is-brian\/\">regular readers<\/a> pointed out, that&#8217;s not entirely correct:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-31095\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/comment-maxime.png\" alt=\"\" width=\"783\" height=\"314\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/comment-maxime.png 783w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/comment-maxime-350x140.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/comment-maxime-768x308.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 783px) 100vw, 783px\" \/>Maxime took the time to further explain why <strong>ma traduction<\/strong> (my translation) did not seem right and provided valuable insight into how <strong>le titre<\/strong> is seen by <strong>les francophones<\/strong> (French speakers).<\/p>\n<p>Before getting into what <strong>la traduction anglaise<\/strong> could be, let&#8217;s take a moment to look at how it can&#8217;t be <em>The Blue Light<\/em>.<\/p>\n<blockquote><p><strong>1) La lumi\u00e8re<\/strong> &#8211; <em>The light<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>La lumi\u00e8re<\/strong> is a feminine word <strong>en fran\u00e7ais<\/strong> and if <strong>la chanson<\/strong> (the song) were titled <em>The Blue Light<\/em>, it would have to start with <em><strong>&#8220;la&#8221;<\/strong><\/em> to indicate the proper <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/la-newsletter-mixing-up-les-genres-in-french\/\"><strong>genre<\/strong><\/a> (gender).<\/p>\n<blockquote><p><strong>2) Le bleu<\/strong> &#8211; <em>The blue<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Le bleu<\/strong> as it is in <strong>le titre de la chanson<\/strong> (the title of the song) is not an adjective, but instead a noun. Its position in front of <em><strong>lumi\u00e8re<\/strong> <\/em>and the use of<em> &#8220;<strong>le<\/strong>&#8220;<\/em> indicating a masculine noun make it <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/using-an-chair-to-understand-the-importance-of-les-genres-in-french\/\">easily felt<\/a> as <strong>un nom<\/strong> (a noun) for <strong>les francophones<\/strong>.<\/p>\n<blockquote><p><strong>3) La lumi\u00e8re bleue<\/strong> &#8211; <em>The blue light<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>La lumi\u00e8re bleue<\/strong> is the correct way to translate <em>the blue light<\/em>. It follows the correct order with the adjective following the noun and <strong>l&#8217;adjectif<\/strong> (the adjective) <em><strong>bleue<\/strong> <\/em>has an &#8220;<em><strong>e<\/strong><\/em>&#8221; to match the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/using-delicious-spaghetti-to-remember-the-gender-of-french-words\/\">feminine word<\/a> <strong>la lumi\u00e8re<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>La lumi\u00e8re bleue<\/strong> appears as natural to French speakers as <em>the blue light<\/em> does to English speakers. On the other hand, <em><strong>le bleu lumi\u00e8re<\/strong> <\/em>is very odd-looking and stands out to French <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/egg-in-your-eyes-difficult-french-voyelles\/\">eyes<\/a>.<\/p>\n<p>With all that in mind <em><strong>le bleu lumi\u00e8re<\/strong> <\/em>cannot be <em>the blue light<\/em> but instead something stranger and more poetic:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Le bleu lumi\u00e8re<\/strong> &#8211; <em>The light-blue<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>For <strong>un anglophone<\/strong> (an English speaker) like myself, <em>the light-blue<\/em> looks like nonsense and it&#8217;s hard to see any meaning in it. It&#8217;s important to note <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-game-of-cat-and-mouse-dancing-mice-expression-in-french\/\"><strong>l&#8217;expression<\/strong><\/a> (the expression) does also look odd to French speakers. The cultural context of <strong>la couleur bleue<\/strong> (the color blue) is however different and because of that it evokes a different emotion for <strong>les francophones<\/strong>.<\/p>\n<p>As a reminder, <strong>la couleur bleue<\/strong> is not associated with sadness in French culture, but instead brings up more positive feelings of being relaxed and at peace with the world.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Alors comment peut-on traduire le bleu lumi\u00e8re ?<\/strong><br \/>\n<em>So how can you translate the light-blue?<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>When I first found <strong>une traduction de la chanson<\/strong>, it used <em>the gleam-blue<\/em>, which definitely keeps the visual strangeness of <strong>la <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-christmas-carol-en-version-francaise\/\">version fran\u00e7aise<\/a><\/strong> (the French version), but doesn&#8217;t capture the emotions behind it.<\/p>\n<p>In the spirit of trying to capture the cultural ideas behind <strong>le bleu fran\u00e7ais<\/strong> (the French blue) while still having it be somewhat weird to <strong>les anglophones<\/strong>, I could think of the following:<\/p>\n<blockquote><p><em>The serenity-blue<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>With all that said, for people learning <strong>la langue fran\u00e7aise<\/strong> (the French language), the most important part of all of this is that you find ways to use the language! Learning all the subtleties of <strong>la culture fran\u00e7aise<\/strong> (French culture) and its <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/beauty-in-french-introducing-the-poet-charles-baudelaire\/\">poetic wording<\/a>s takes a lifetime and is a process of first making many <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/sorry-for-the-time\/\">mistakes<\/a>.<\/p>\n<p>While you wait for all the lessons to sink in, take a moment to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-pop-music-this-game-by-yelle\/\">have fun<\/a> with <strong>le fran\u00e7ais<\/strong> and <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/singing-happy-blue-songs-moana-in-french\/\">sing along<\/a> to the song, no matter what it&#8217;s called!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"217\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/blue-light-serenity-lumiere-bleu-350x217.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/blue-light-serenity-lumiere-bleu-350x217.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/blue-light-serenity-lumiere-bleu.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>After spending the last week singing les paroles (the lyrics) of my favorite song from Vaiana (Moana), I needed to bring it up again. In general, les paroles are often about creatively mixing sounds and words to evoke specific emotions from the audience and that&#8217;s no different in the case of How Far I&#8217;ll Go&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lost-in-the-deep-blue-french-translating-le-bleu-lumiere\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":31096,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,108],"tags":[],"class_list":["post-31091","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-music"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31091","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31091"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31091\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31096"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31091"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31091"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31091"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}