{"id":31137,"date":"2019-02-13T20:13:47","date_gmt":"2019-02-13T19:13:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=31137"},"modified":"2019-02-13T20:14:37","modified_gmt":"2019-02-13T19:14:37","slug":"dont-forget-the-attachment-sending-documents-in-french","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/dont-forget-the-attachment-sending-documents-in-french\/","title":{"rendered":"Don&#8217;t Forget The Attachment &#8211; Sending Documents In French"},"content":{"rendered":"<p>Sending emails <strong>en fran\u00e7ais<\/strong> is an inescapable part of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/stuck-in-the-stuffing-running-late-in-french\/\">office life<\/a> <strong>en France<\/strong>. Nothing makes this more real than coming back after a few days off and having to get through a mountain of email before normal work can pick up again.<\/p>\n<div id=\"attachment_31138\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-31138\" class=\"size-full wp-image-31138\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/email-mail-attachement-piece-jointe-ci-joint.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/email-mail-attachement-piece-jointe-ci-joint.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/email-mail-attachement-piece-jointe-ci-joint-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-31138\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/pixabay.com\/fr\/ordinateur-ordinateur-portable-3368242\/\">Image<\/a> from Pixabay. Licensed under CC0.<\/p><\/div>\n<p>Sending emails <strong>en fran\u00e7ais<\/strong> can be confusing for <strong>un anglophone<\/strong> (an English speaker), because it&#8217;s easy to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/two-different-mails-email-in-french\/\">mix up<\/a> <em><strong>un mail<\/strong> <\/em>and <em>an email.<\/em> The effect is amplified when someone asks for <strong>un adresse mail<\/strong> (an email address), especially if they just asked how to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/gee-or-jay-why-i-struggle-to-spell-my-name-in-french\/\">spell your name<\/a>.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Votre adresse mail, s&#8217;il vous pla\u00eet.<\/strong><br \/>\n<strong>En France ou aux \u00c9tats-Unis ?<\/strong><br \/>\n<strong>Votre adresse mail, s&#8217;il vous pla\u00eet. Pas votre adresse postale.<\/strong><br \/>\n<strong>Ah oui ! Bien s\u00fbr !<\/strong><\/p>\n<p><em>Your email address, please.<\/em><br \/>\n<em>In France or in the US?<\/em><br \/>\n<em>Your email address please. Not your postal address.<\/em><br \/>\n<em>Ah yes! Of course!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>I still sometimes have to stop myself from writing <strong>mon <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/two-front-doors-special-french-addresses\/\">adresse postale<\/a><\/strong> when I hear or see that! There is a caveat for those of you <strong>au Qu\u00e9bec<\/strong> though. <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/where-to-hear-canadian-french\/\"><strong>En fran\u00e7ais canadien<\/strong><\/a>, the word <strong><em>courriel<\/em> <\/strong>is used for email, which helps avoid any confusion for <strong>les anglophones<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Cela dit<\/strong> (that said), accidentally reciting the wrong <strong>adresse<\/strong> is not the worst email mistake that can happen, especially when dealing with important documents. More than <strong>des fautes de frappe<\/strong> (typos) or even <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/more-mistakes-thinking-in-english\/\"><em>thinking in English<\/em><\/a>, the biggest mistake that occurs when dealing with <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/la-newsletter-mixing-up-les-genres-in-french\/\"><strong>les mails<\/strong><\/a> is forgetting an attachment.<\/p>\n<p>It&#8217;s easy to <strong>taper<\/strong> (type) something like:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Voici le document dont vous avez besoin.<\/strong><br \/>\n<em>Here&#8217;s the document that you need.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Then immediately forget to attach <strong>le document<\/strong> (the document) before <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/a-couple-of-clics-online-shopping-in-french\/\">clicking<\/a> <strong>envoyer<\/strong> (send).<\/p>\n<blockquote><p><strong>Alors comment dit-on <em>attachment<\/em> en fran\u00e7ais ?<\/strong><br \/>\n<em>So how do you say attachment in French?<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>In my experience <strong>dans le monde des <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/ceos-and-general-manager-presidents-french-corporate-vocabulary\/\">affaires fran\u00e7ais<\/a><\/strong> (in the French business world) and dealing with countless <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/to-do-the-point-fun-french-expressions\/\">meetings<\/a>, there are a few common ways to refer to an attachment <strong>en fran\u00e7ais<\/strong>:<\/p>\n<blockquote><p><strong>ci-joint<\/strong><br \/>\n<strong>en pi\u00e8ce jointe<\/strong><br \/>\n<strong>en PJ<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>All of them are closer to <em>attached<\/em> than <em>attachment<\/em>, but that&#8217;s because <strong>en pratique<\/strong> (in practice), that&#8217;s the most common way to see the idea.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Ci-joint est le document dont vous avez besoin.<\/strong><br \/>\n<em>Attached is the document that you need.<\/em><\/p>\n<p><strong>Vous trouverez en pi\u00e8ce jointe le document dont vous avez besoin.<\/strong><br \/>\n<em>You will find attached the document that you need.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>If <strong>la besoin<\/strong> (the need) ever arises, an attachment is <strong>une pi\u00e8ce jointe<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Cependant<\/strong> (however), if you were paying attention to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tool-trouble-hinging-on-a-good-nights-sleep-hardware-in-french\/\"><strong>le contexte<\/strong><\/a> (the context) in this post, that would be easy to figure out.<\/p>\n<p>At the end of the day, the most important part of any <strong>pi\u00e8ce jointe<\/strong> is remembering to include it in <strong>le mail<\/strong>!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/email-mail-attachement-piece-jointe-ci-joint-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/email-mail-attachement-piece-jointe-ci-joint-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/02\/email-mail-attachement-piece-jointe-ci-joint.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Sending emails en fran\u00e7ais is an inescapable part of office life en France. Nothing makes this more real than coming back after a few days off and having to get through a mountain of email before normal work can pick up again. Sending emails en fran\u00e7ais can be confusing for un anglophone (an English speaker)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/dont-forget-the-attachment-sending-documents-in-french\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":31138,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-31137","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31137"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31137\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31138"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}