{"id":31407,"date":"2019-06-13T19:36:29","date_gmt":"2019-06-13T17:36:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=31407"},"modified":"2019-06-13T19:36:29","modified_gmt":"2019-06-13T17:36:29","slug":"hows-it-waxing-silly-french-slang","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/hows-it-waxing-silly-french-slang\/","title":{"rendered":"How&#8217;s It Waxing? &#8211; Silly French Slang"},"content":{"rendered":"<p>Words can unintentional sound funny when switching between <strong>le fran\u00e7ais et l&#8217;anglais<\/strong> (French and English). <strong>Les faux amis<\/strong> (false friends) like <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-raisin-juice-dried-grapes-and-false-friends\/\"><em>raisin juice<\/em><\/a> are fun on their own, but when a perfectly normal word in one language sounds like a more cheeky word in\u00a0 the other, the effect is greatly amplified.<\/p>\n<div id=\"attachment_31408\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-31408\" class=\"size-full wp-image-31408\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/06\/ski-wax-fart-slang-argot-french-france.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"414\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/06\/ski-wax-fart-slang-argot-french-france.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/06\/ski-wax-fart-slang-argot-french-france-350x226.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-31408\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/pixabay.com\/photos\/freerider-skiing-ski-sports-alpine-498473\/\">Image<\/a> from Pixabay. Licensed under CC0.<\/p><\/div>\n<p>I recently learned <strong>un nouvel argot <\/strong>(a new slang word) when <strong>mon coll\u00e8gue<\/strong> (my coworker) was feeling a bit goofy and greeted me in a way I had never heard before:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Salut John ! \u00c7a farte ?<\/strong><br \/>\n<em>Hi John! How&#8217;s it <strong>farting<\/strong>?<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>I could understand the idea of saying something else for &#8220;<em><strong>\u00c7a va ?&#8221;<\/strong> (How&#8217;s it going?)<\/em> and sometime hear people play around with <em>&#8220;<strong>\u00c7a roule ?&#8221; (How&#8217;s it rolling?)<\/strong><\/em>, but this seemed a little too farfetched.<\/p>\n<blockquote><p><strong>Salut ? \u00c7a va&#8230;<\/strong><br \/>\n<em>Hi? I&#8217;m fine&#8230;<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Being first thing in the morning, I didn&#8217;t want to deal with trying to figure out why he was being borderline rude and decided to focus on <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-lessons-hiding-in-un-cafe-coffee-order-mistakes\/\"><strong>mon caf\u00e9<\/strong><\/a> (my coffee) as I turned on <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-origin-of-lordinateur-computers-in-french\/\"><strong>l&#8217;ordinateur<\/strong><\/a> (the computer).<\/p>\n<blockquote><p><strong>Salut John ! \u00c7a farte ?<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>When it happened again a few weeks later, I thought about <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/early-mornings-and-tired-eyes-sleepy-french-expression\/\"><em><strong>les petits yeux<\/strong><\/em><\/a> <em>(the little eyes)<\/em> and other expressions that had flown over my head. Maybe there was more here than just silly office pleasantries?<\/p>\n<p>Not wanting to cause a scene, I didn&#8217;t ask about it. I did however decide it was time to look up the confusing word and see if this really was a case of an unfortunate <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/more-faux-amis\/\"><strong>faux ami<\/strong><\/a>. Sure enough, I was wrong and there was nothing inappropriate about what <strong>mon coll\u00e8gue<\/strong> had said.<\/p>\n<p>It turns out there really is <strong>un mot fran\u00e7ais normal<\/strong> (a normal French word) that will makes <strong>les anglophone<\/strong>s (English speakers) giggle:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Le fart<\/strong> &#8211; Ski wax<\/p><\/blockquote>\n<p>It&#8217;s then easy to understand <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/spoken-french-what-conjugations\/\"><strong>le verbe<\/strong><\/a> (the verb) and other connected words<\/p>\n<blockquote><p><strong>Farter<\/strong> &#8211; To wax skies<br \/>\n<strong>Le fartage<\/strong> &#8211; Waxing skies<\/p><\/blockquote>\n<p><strong>D&#8217;accord<\/strong> (alright), it wasn&#8217;t a naughty word, but I still hadn&#8217;t found the connection between <strong>le fart et <\/strong><strong>l&#8217;argot <\/strong>(the ski wax and the slang).<\/p>\n<p>After researching some more, it turns out &#8220;<strong><em>\u00c7a farte ?&#8221;<\/em> <\/strong>really is a somewhat dated slangy way to say <strong><em>&#8220;\u00c7a va ?&#8221;<\/em> <\/strong><\/p>\n<p>The silly version of the simple greeting was popularized by the 2005 film, <strong><em>Brice de Nice<\/em><\/strong>. The entire plot is completely <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/le-second-degre-sarcasm-in-french\/\"><strong>au s\u00e9cond degr\u00e9<\/strong><\/a> (sarcastic) and the main character, played by the famous <em>Jean Dujardin<\/em>, is a parody of Patrick Swayze&#8217;s character in Point Break.<\/p>\n<p>The stereotypical surfer speaks in a rather strange way, including liberal use of:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c7a farte ?<\/strong><br \/>\n<em>How&#8217;s it waxing?<br \/>\nHow&#8217;s it going dude?<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>While confusing at first, I quickly understood what I felt while learning <strong>le nouveau mot<\/strong> (the new word) must be what <strong>les francophones<\/strong> (French speakers) feel when they learn about the English word, <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/mans-best-friends-pets-in-french\/\"><em>pet<\/em><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"226\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/06\/ski-wax-fart-slang-argot-french-france-350x226.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/06\/ski-wax-fart-slang-argot-french-france-350x226.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/06\/ski-wax-fart-slang-argot-french-france.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Words can unintentional sound funny when switching between le fran\u00e7ais et l&#8217;anglais (French and English). Les faux amis (false friends) like raisin juice are fun on their own, but when a perfectly normal word in one language sounds like a more cheeky word in\u00a0 the other, the effect is greatly amplified. I recently learned un&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/hows-it-waxing-silly-french-slang\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":31408,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-31407","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31407","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31407"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31407\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31408"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31407"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31407"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31407"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}