{"id":31553,"date":"2019-08-28T21:58:10","date_gmt":"2019-08-28T19:58:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=31553"},"modified":"2019-08-28T21:58:10","modified_gmt":"2019-08-28T19:58:10","slug":"see-you-later-french-expression","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/see-you-later-french-expression\/","title":{"rendered":"See You Soon On The Bus &#8211; Saying Goodbye With A French Expression"},"content":{"rendered":"<p>Idioms showing up when you least expect them is one the best parts of becoming <strong>un francophone<\/strong> (a French speaker). The shift from finding something completely incomprehensible to <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-eggs-expression-difficult-subjects\/\">clearly identifiable<\/a> is an incredible feeling for anyone learning <strong>le fran\u00e7ais<\/strong>.<\/p>\n<div id=\"attachment_31554\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-31554\" class=\"size-full wp-image-31554\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/08\/bus-expression-later-soon-french-france.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"423\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/08\/bus-expression-later-soon-french-france.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/08\/bus-expression-later-soon-french-france-350x231.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-31554\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/pixabay.com\/photos\/transport-blurry-moving-tram-bus-2262256\/\">Image<\/a> from Pixabay. Licensed under CC0.<\/p><\/div>\n<p>Of the many expressions I&#8217;ve misunderstood over the years, there is one that recently came up that particularly stands out. <strong>L&#8217;expression<\/strong> itself is actually easier to understand than others that are dripped in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/upstream-traffic-towards-paris-confusing-directions-in-french\/\">metaphors<\/a> or tied to specific cultural references:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 plus dans le bus!<\/strong><br \/>\n<em>See you later on the bus!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Even though the <em><strong>dans le bus<\/strong> (on the bus)<\/em> part makes absolutely no sense when you&#8217;re unfamiliar with <strong>l&#8217;expression<\/strong>, it&#8217;s easy to accept that it&#8217;s just <strong>une blague<\/strong> (a joke). Pushing the limits of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/le-second-degre-sarcasm-in-french\/\"><strong>le second degr\u00e9<\/strong><\/a> (sarcasm) even makes some sense in a dry humor kind of way.<\/p>\n<p>This saying came up while I was talking with <strong>un coll\u00e8gue<\/strong> (a coworker) the other day. After our brief exchange, they said what was for me\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/hows-it-waxing-silly-french-slang\/\"><strong>une nouvelle phrase<\/strong><\/a> (a new sentence): <strong><em>\u00e0 plus dans le bus<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Bien s\u00fbr<\/strong> (of course), <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/un-cafard-deau-accidentally-ordering-cockroach-water-in-french\/\">I didn&#8217;t understand<\/a> it and immediately gave a puzzled <em><strong>\u00ab quoi \u00bb<\/strong> (&#8220;what?&#8221;<\/em>) as a response. However, unlike what usually happens with <strong>les nouvelles expressions<\/strong>, once <strong>mon coll\u00e8gue<\/strong> repeated it, I understand what it meant and how it was tied to <strong>l&#8217;humour<\/strong> (humor).<\/p>\n<p>Satisfied with a basic understanding of<strong> l&#8217;expression<\/strong>, I gave a quick smile and returned to <strong>mon bureau<\/strong> (my desk).<\/p>\n<p>After sitting down though, I suddenly realized why something absolutely nonsensical made so much sense to me. Growing up, I often used a similar joke with <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/celebrating-mothers-day-in-france\/\"><strong>ma m\u00e8re<\/strong><\/a> (my mother) all the time:<\/p>\n<blockquote><p><em>See ya later alligator!<\/em><br \/>\n<em>After a while crocodile!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Remembering the silly saying, I immediately got up and asked <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buying-a-glass-in-french-dont-forget-the-drink\/\"><strong>mon coll\u00e8gue<\/strong><\/a> about it to see if my childhood expression also exists <strong>en fran\u00e7ais<\/strong>:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Salut !<\/strong><br \/>\n<strong>Salut John !<\/strong><br \/>\n<strong>Tu te souviens de ce que tu viens de dire ?<\/strong><br \/>\n<strong>Non ?<\/strong><br \/>\n<strong>\u00c0 plus dans <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/buses-and-cars-travelling-in-france\/\">le bus<\/a> !<\/strong><br \/>\n<strong>Ah oui ! Tu ne comprends toujours pas qu&#8217;est-ce que \u00e7a veut dire ?<\/strong><br \/>\n<strong>Non, non, ce n&#8217;est pas \u00e7a.<\/strong><br \/>\n<strong>Alors, qu&#8217;est-ce qu&#8217;il y a ?<\/strong><br \/>\n<strong>Je viens de me rendre compte d&#8217;une expression similaire en anglais !<\/strong><br \/>\n<strong>Ouais ?<\/strong><br \/>\n<strong>\u00c0 plus l\u2019alligator ! \u00c0 bient\u00f4t le crocodile !<\/strong><br \/>\n<strong>Quoi ?<\/strong><br \/>\n<strong>Est-ce qu&#8217;on a la m\u00e8me expression en fran\u00e7ais ?<\/strong><br \/>\n<strong>Haha ! Non, pas du tout !<\/strong><\/p>\n<p><em>Hi!<\/em><br \/>\n<em>Hi John!<\/em><br \/>\n<em>You remember what you just said?<\/em><br \/>\n<em>No?<\/em><br \/>\n<em>See you soon on the bus!<\/em><br \/>\n<em>Ah yes! You still don&#8217;t understand what it means?<\/em><br \/>\n<em>No, no, that&#8217;s not it.<\/em><br \/>\n<em>Then what is it?<\/em><br \/>\n<em>I just realized that there&#8217;s a similar expression in English!<\/em><br \/>\n<em>Yeah?<\/em><br \/>\n<em>See ya later alligator! After a while crocodile!<\/em><br \/>\n<em>What?<\/em><br \/>\n<em>Do you have the same expression in French?<\/em><br \/>\n<em>Haha! No, not at all!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>While it turns out there isn&#8217;t an equivalent French idiom involving <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/heat-and-thunderstorms-warm-thoughts-of-lete\/\">les alligators<\/a> et les crocodiles<\/strong>, a lot of laughs were shared as we both struggled to understand new expressions.<\/p>\n<p>I was still curious about <strong>l&#8217;expression fran\u00e7aise<\/strong> and why it mentions <em><strong>le bus<\/strong> <\/em>so I decided to look it up once I had the time. I couldn&#8217;t find <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/the-origin-of-lordinateur-computers-in-french\/\"><strong>l\u2019origine<\/strong><\/a> (the origin), but I did learn something better.<\/p>\n<p><em><strong>\u00c0 plus dans le bus<\/strong><\/em> is actually part of many similar sayings that take on the same format:<\/p>\n<blockquote><p><strong>A plus dans le bus !<\/strong><br \/>\n<strong>A bient\u00f4t dans <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/waves-in-paris-le-metro-is-flooded\/\">le m\u00e9tro<\/a> !<\/strong><br \/>\n<strong>A demain dans le train !<\/strong><\/p>\n<p><em>See you soon on the bus!<\/em><br \/>\n<em>See you later on the subway!<\/em><br \/>\n<em>See you tomorrow on the train!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>There&#8217;s even one for when you&#8217;ll never meet again:<\/p>\n<blockquote><p><strong>\u00c0 jamais sous le tramway !<\/strong><br \/>\n<em>Never again on the tramway!<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/practicing-french-by-playing-video-games-starcraft-in-french\/\"><strong>Le jeu<\/strong><\/a> (the game) is all about finding some form of transportation that rhymes with a unit of time. The joke and the fun from rhyming two unrelated words is completely lost when translated into English, but remembering the equally nonsensical <em>see ya later alligator<\/em> makes it <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/using-an-chair-to-understand-the-importance-of-les-genres-in-french\/\">easy to appreciate<\/a>.<\/p>\n<p>There are more variations that involve rhyming <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/gee-or-jay-why-i-struggle-to-spell-my-name-in-french\/\"><strong>les pr\u00e9noms<\/strong><\/a> (first names) or referencing <strong>les pubs<\/strong> (advertisements), but the main goal is always the same:<\/p>\n<blockquote><p><strong>Dire au revoir avec humour.<\/strong><br \/>\n<em>Saying goodbye with humor.<\/em><\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"231\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/08\/bus-expression-later-soon-french-france-350x231.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/08\/bus-expression-later-soon-french-france-350x231.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/08\/bus-expression-later-soon-french-france.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Idioms showing up when you least expect them is one the best parts of becoming un francophone (a French speaker). The shift from finding something completely incomprehensible to clearly identifiable is an incredible feeling for anyone learning le fran\u00e7ais. Of the many expressions I&#8217;ve misunderstood over the years, there is one that recently came up&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/see-you-later-french-expression\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":124,"featured_media":31554,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-31553","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31553","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/124"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31553"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31553\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31554"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31553"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31553"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31553"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}