{"id":31564,"date":"2019-09-10T05:30:45","date_gmt":"2019-09-10T03:30:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=31564"},"modified":"2019-10-25T14:07:13","modified_gmt":"2019-10-25T12:07:13","slug":"french-vocabulary-talking-about-family","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocabulary-talking-about-family\/","title":{"rendered":"French Vocabulary &#8211; Talking about family"},"content":{"rendered":"<p>I just finished a book called <em>Mon fr\u00e8re (My bother) <\/em>in which the French <strong>\u00e9crivain<\/strong> (<em>writer<\/em>) <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Daniel_Pennac\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Daniel Pennac<\/a> interweaves his memories of a dear older brother with excerpts from a Herman Melville short story. The short text, which I picked up <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-culture-driving-in-france\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">last summer on my trip to France<\/a> <strong>avec mon fils<\/strong> (<em>with my son<\/em>), touched me \u2026 and taught me a new word.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-31571\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-1024x691.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"691\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-1024x691.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-350x236.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-768x518.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766.jpg 1372w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p><strong>Pu\u00een\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>I can honestly say that until <em>Mon fr\u00e8re<\/em> I had never encountered this word. From the context in the book I had a pretty good idea that it related to the birth order of one of Pennac\u2019s brothers. And from the sound of the word, I guessed that it must relate to a younger brother (or at least not the oldest). You see <em>pu\u00een\u00e9(e)<\/em> sounds like a combination of the French words <strong>puis<\/strong>* (<em>next, ensuing, after<\/em>) and <strong>n\u00e9<\/strong> (<em>born,<\/em> the past tense of <em>nai\u00eere<\/em>). Logically then <strong>le pu\u00een\u00e9<\/strong> would be \u201c<em>the one born after<\/em>\u201d.<\/p>\n<p>While <strong>pu\u00een\u00e9\u00a0<\/strong>isn&#8217;t used much anymore, there are a number of useful words in French that are commonly used when talking about\u00a0<strong>la fratrie <\/strong>(<em>relationships between siblings).**<\/em><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Fran\u00e7ais<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>English<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>L\u2019a<b>\u00ee<\/b>n\u00e9(e)<\/strong>, <em>n.<\/em><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The oldest<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>A<b>\u00ee<\/b>n\u00e9(e)<\/strong>,\u00a0<em>adj.<\/em><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Elder<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Cadet \/ cadette<\/strong>,\u00a0<em>adj.<\/em><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Younger<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Le benjamin \/ la benjamine***<\/strong>,\u00a0<em>n.<\/em><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The youngest<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>enfant unique<\/strong>,\u00a0<em>n.<\/em><\/td>\n<td width=\"312\"><em>only child<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Let&#8217;s look at some examples from my own life.<\/p>\n<p><strong>Dans ma famille, il y a quatre enfants.<\/strong> \/ <em>There are 4 children in my family.<\/em><\/p>\n<p><strong>J\u2019ai un fr\u00e8re et deux soeurs.<\/strong> \/ \u00a0<em>I have one brother and two sisters.<\/em><\/p>\n<p><b>Mon fr\u00e8re Thomas est l\u2019a\u00een\u00e9.<\/b> \/ <em>My brother Tom is the eldest.<\/em><\/p>\n<p><strong>Je suis le plus jeune. Je suis le benjamin de la famille.<\/strong> \/ <em>I am the youngest. I am the baby of the family.<\/em><\/p>\n<p><strong>Mes s\u0153urs sont Tracy et Terri. Tracy et Terri sont plus jeunes que Tom, mais elles sont plus \u00e2g\u00e9es que moi.<\/strong> \/ <em>My sisters are Tracy and Terri. Tracy and Terri are younger than Tom, but they are older than me.<\/em><\/p>\n<p><strong>Pour Thomas, Tracy et Terri sont ses s\u0153urs cadettes.<\/strong> \/ <em>For Tom, Tracy and Terri are his younger sisters.<\/em><\/p>\n<p><strong>Pour moi, Tracy et Terri sont mes s\u0153urs ain\u00e9es.<\/strong> \/ <em>For me, Tracy and Terri are my older sisters.<\/em><\/p>\n<div class=\"woo-sc-box  normal   \">For other family-related vocabulary, check out this <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocab-for-the-whole-family\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">past post<\/a>.<\/div>\n<p>* The <em>accent\u00a0<\/em><i>circonflexe<\/i>\u00a0in <em>pu\u00een\u00e9 <\/em>(like the one in <em>a\u00een\u00e9<\/em>) represents an <em>s<\/em> that used to be part of the word. You can read more about that \u2013 and the other French accents \u2013 <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-accents\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">here<\/a>.<br \/>\n** While <em>fraternit\u00e9<\/em> is often translated as <em>brotherhood<\/em>, it means more than that. It refers to the relationship between siblings, and more generally (as in <em>Libert\u00e9, \u00e9galit\u00e9, fraternit\u00e9<\/em>) to the special bond between people (the brotherhood of man). When applied more specifically to the genealogy of siblings &#8211; as Emmanuel points out in the comments &#8211; we would say <em>la fratrie<\/em> instead of <em>la fraternit\u00e9<\/em>.<br \/>\n*** The term <em>benjamin<\/em> comes from the Bible. Benjamin was the youngest son of Jacob in the story of Joseph and his many-colored coat in Genesis.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"236\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-350x236.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-350x236.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-768x518.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766-1024x691.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2019\/09\/IMG_8766.jpg 1372w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>I just finished a book called Mon fr\u00e8re (My bother) in which the French \u00e9crivain (writer) Daniel Pennac interweaves his memories of a dear older brother with excerpts from a Herman Melville short story. The short text, which I picked up last summer on my trip to France avec mon fils (with my son), touched&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocabulary-talking-about-family\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":31571,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[284,11656,357,432,12514],"class_list":["post-31564","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary","tag-free-french-lessons","tag-french-blog","tag-french-language","tag-french-vocabulary","tag-vocabulaire-francais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31564","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31564"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31564\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31666,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31564\/revisions\/31666"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31571"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}