{"id":31828,"date":"2020-02-11T05:30:56","date_gmt":"2020-02-11T04:30:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=31828"},"modified":"2020-02-09T20:17:33","modified_gmt":"2020-02-09T19:17:33","slug":"french-music-saint-andre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-music-saint-andre\/","title":{"rendered":"French Music &#8211; Saint Andr\u00e9"},"content":{"rendered":"<p>We had <a href=\"https:\/\/www.groundhog.org\/history-past-predictions\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Groundhog Day<\/a> here in the US recently. The Groundhog Day tradition <strong>veut<\/strong> (<em>is supposed to mean<\/em><sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_31828\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_31828-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_31828-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">This is an idiomatic use of the verb vouloir\/to want that implies somebody wants something to be \/ to be true, even though maybe it really isn\u2019t!<\/span>) that the arrival of spring will \u2013 or will not be \u2013 early depending on whether <strong>la marmotte<\/strong> (<em>the groundhog)<\/em> sees its <strong>ombre<\/strong> (<em>shadow<\/em>) or not<sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"2\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_31828\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_31828-2\">2<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_31828-2\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"2\">There was no shadow this year, which means we should have an early spring<\/span>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-31831\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/02\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269-350x205.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"205\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/02\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269-350x205.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/02\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><\/p>\n<p><strong>En attendant le printemps<\/strong><\/p>\n<p>Regardless of what the groundhog said, we are still in the heart of <strong>l\u2019hiver<\/strong> (<em>winter)<\/em> here in the northeastern United States.<\/p>\n<p>This song, from Saint Andr\u00e9 who we met at the end of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/ride-sharing-in-france\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">last week&#8217;s post<\/a>, feels ripe for the season and for a world waiting in the cold and the dark, <strong>attendant le printemps<\/strong> (<em>waiting for the spring). <\/em><\/p>\n<p>Saint Andr\u00e9\u2019s native <strong>Corse <\/strong>(<em>Corisica<\/em>) has had a tumultuous history and Saint Andr\u00e9 dedicated this <strong>chanson <\/strong>(<em>song)<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.corsenetinfos.corsica\/Jean-Leccia-L-hommage-emouvant-de-Saint-Andre_a9342.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">released in 2014, to the memory of a friend, a Corsican official, assassinated a few weeks before the song\u2019s release<\/a>.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Saint Andr\u00e9 - Le Printemps - U Veranu [Lyrics]\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/wmVDuXj0ljM?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La Terre o\u00f9 j&#8217;ai grandi<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The land where I grew up<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>N&#8217;a rien d&#8217;un enfer<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Is no Hell<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Ni rien d&#8217;un paradis<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Neither is it Heaven<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La Terre o\u00f9 j&#8217;ai grandi<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The land where I grew up<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Souffre plus qu&#8217;elle ne crie,<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Suffers more than she shows<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Des hommes qu&#8217;elle enterre,<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>From all the men she has buried<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Des hommes et leur folie<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The men and their follies<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Que les feuilles tombent<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Let the leaves fall<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Rien d&#8217;anormal<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>There is nothing wrong about that<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Les voir succomber sous le froid glacial<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Seeing them give in to the freezing cold<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Mais l&#8217;h\u00e9catombe<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>But the carnage <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Les grandes rafales<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The great gusts<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>N&#8217;\u00e9pargnent plus m\u00eame un gilet pare-balles<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Not even a bullet-proof vest can spare<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Cusi v\u00e9ner\u00e0 di veranu<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>[Corse<sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"3\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_31828\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_31828-3\">3<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_31828-3\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"3\">This <a href=\"https:\/\/www.parlamicorsu.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">site<\/a>, dedicated to the Corse language, came in handy for this translation<\/span>] Come on spring (or)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Cusi v\u00e9ner\u00e0 di veranu<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>[Corse] When will spring arrive?<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Glac\u00e9 par le vent qu&#8217;emporte l&#8217;hiver<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Frozen by the winter winds<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Assis sur un banc j&#8217;attends le printemps<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Sitting on a bench, I wait for the spring<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Glac\u00e9 par le vent qu&#8217;emporte l&#8217;hiver<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Frozen by the winds which the winter brings<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Assis sur un banc j&#8217;attends le printemps<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Sitting on a bench, I wait for the spring<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Je veux croire aux saisons<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>I want to believe in the seasons<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Voir le cycle de la vie<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>To see the cycle of life<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>L&#8217;emporter pour de bon<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>To take it back for good<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Sur l&#8217;\u00eele o\u00f9 j&#8217;ai grandi<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>To the island I grew up on<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Je veux voir les fleurs<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>I want to see the flowers<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Recouvrir le goudron<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Covering the tar<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>R\u00e9chauffer les c\u0153urs<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Warming the hearts<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Et s&#8217;il est un rapport de force<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>And if it comes down to<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Entre gangsters et population<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The gangsters and the people <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Sache que mes poings de petit corse<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Know that my small Corsican fists<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Seront \u00e0 jamais plus forts que le plomb<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Will always be stronger than lead<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Cusi v\u00e9ner\u00e0 di veranu<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>[Corse] Come on spring (or)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Cusi v\u00e9ner\u00e0 di veranu<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>[Corse] When will spring arrive?<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Glac\u00e9 par le vent qu&#8217;emporte l&#8217;hiver<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Frozen by the winter winds<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Assis sur un banc j&#8217;attends le printemps<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Sitting on a bench, I wait for the spring<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Glac\u00e9 par le vent qu&#8217;emporte l&#8217;hiver<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Frozen by the winds which the winter brings<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Assis sur un banc, j&#8217;attends le printemps<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Sitting on a bench, I wait for the spring<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Assis sur un banc, j&#8217;attends le printemps<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Sitting on a bench, I wait for the spring<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><a href=\"https:\/\/youtu.be\/ml_ySRATdN0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong>Ecouter la chanson en corse\u00a0<\/strong>\/ <em>Listen to the Corsican version of the song<\/em>.<\/a><\/p>\n<div class=\"level__left\">\n<div class=\"level__item\">\n<div class=\"js-copy-attribute-content photo-page__adp-cta__container__attribution\">Photo by\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/@alljos?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\">the happiest face =)<\/a><\/strong>\u00a0from\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/photo\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269\/?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\">Pexels<\/a><\/strong><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<ul class=\"modern-footnotes-list modern-footnotes-list--show-only-for-print\"><li><span>1<\/span><div>This is an idiomatic use of the verb vouloir\/to want that implies somebody wants something to be \/ to be true, even though maybe it really isn\u2019t!<\/div><\/li><li><span>2<\/span><div>There was no shadow this year, which means we should have an early spring<\/div><\/li><li><span>3<\/span><div>This <a href=\"https:\/\/www.parlamicorsu.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">site<\/a>, dedicated to the Corse language, came in handy for this translation<\/div><\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"205\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/02\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269-350x205.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/02\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269-350x205.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/02\/snow-covered-with-brown-and-black-steel-couch-846269.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>We had Groundhog Day here in the US recently. The Groundhog Day tradition veut (is supposed to mean) that the arrival of spring will \u2013 or will not be \u2013 early depending on whether la marmotte (the groundhog) sees its ombre (shadow) or not. En attendant le printemps Regardless of what the groundhog said, we&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-music-saint-andre\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":31831,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,108,13],"tags":[222,357,367,10349,432,12514],"class_list":["post-31828","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-music","category-vocabulary","tag-chanson-francaise","tag-french-language","tag-french-music","tag-french-song","tag-french-vocabulary","tag-vocabulaire-francais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31828","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31828"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31828\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31836,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31828\/revisions\/31836"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/31831"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31828"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31828"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31828"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}