{"id":32170,"date":"2020-07-28T05:30:23","date_gmt":"2020-07-28T03:30:23","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=32170"},"modified":"2020-07-29T02:53:02","modified_gmt":"2020-07-29T00:53:02","slug":"french-vocabulary-town-and-country","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocabulary-town-and-country\/","title":{"rendered":"French Vocabulary &#8211; Town and Country"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s easy to think, when you look at a bilingual dictionary, that there is a right word in French for every word in English. Sometimes though <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-language-right-is-right\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">picking the right word<\/a> in another language is complicated by nuances of meaning.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-32181\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/above-adult-blur-buildings-373934.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/above-adult-blur-buildings-373934.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/above-adult-blur-buildings-373934-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><\/p>\n<p><strong>Le Rat de la ville et le Rat des champs<\/strong><\/p>\n<p><strong>Ville<\/strong> (n.f;\u00a0<em>la ville<\/em>) is one such word. In English, the word\u00a0<strong>ville<\/strong> can be translated as either\u00a0<em>town<\/em> or\u00a0<em>city<\/em>. Knowing which of them someone is referring to &#8211; whether they mean a city or town &#8211; depends on context.<\/p>\n<div class=\"woo-sc-box  normal   \"><strong>Le Rat de la ville et le Rat des champs <\/strong>(<em>The city rat and the field rat<\/em>, otherwise known in English as <em>The country mouse and the city mouse<\/em>) is a tale by Jean de la Fontaine based on an earlier fable by Aesop.<\/div>\n<p>Legally speaking, the French government only recognizes three administrative groups:\u00a0<strong>la r\u00e9gion<\/strong> (<em>the region<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.vie-publique.fr\/carte\/270580-decoupage-administratif-de-la-france-les-regions\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">of which France has 13<\/a>, not including <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/when-is-france-just-ask-dom-and-tom\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">les DOM-TOM<\/a>), <strong>le d\u00e9partement<\/strong> (<em>the department<\/em>, <a href=\"https:\/\/www.regions-et-departements.fr\/departements-francais\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">95 within the borders of France, 2 in Corsica, and 5 overseas<\/a> <sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32170\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32170-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32170-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">The department number (75 for Paris, 92 for the Hauts-de-Seine where I used to live) shows up in postal codes (75015 for the 15th arrondissement in Paris, 92270 for Bois-Colombes)<\/span>), and <strong>la commune<\/strong> (<a href=\"https:\/\/www.insee.fr\/fr\/statistiques\/4277602?sommaire=4318291\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>the community<\/em>, almost 35,000 across all regions!<\/a>).<\/p>\n<p>When you get away from the legal definitions though, there are many different terms for describing the places where people live:<\/p>\n<p><strong>le hameau<\/strong> \/ <em>hamlet<\/em> &#8211; a gathering of a small number of houses or buildings, like <a href=\"http:\/\/en.chateauversailles.fr\/discover\/estate\/estate-trianon\/queen-hamlet\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">le hameau de la reine<\/a> at Versailles<\/p>\n<p><strong>le village<\/strong> \/ village &#8211; generally more rural, strictly speaking\u00a0<strong>un village a moins de 2 ooo habitants\u00a0<\/strong>(<em>a village has fewer than 2,000 residents)<\/em><\/p>\n<p><strong>la ville, qui peut \u00eatre petite, moyenne, ou grande<\/strong> \/\u00a0<em>the city, which can be small (5,000 to 20,000 people), medium (20,000 &#8211; 50,000), or large (more than 50,000)<\/em><\/p>\n<p><strong>la cit\u00e9<\/strong> \/ <em>the city<\/em> &#8211;\u00a0 In French, the word <strong>cit\u00e9<\/strong>\u00a0is generally used to refer to a specific part of a city or type of city, as opposed to a city in general. You&#8217;ll find it in expressions like\u00a0<strong>cit\u00e9<\/strong> <strong>medi\u00e9vale<\/strong> (<em>medieval city<\/em>),\u00a0<strong>la cit\u00e9\u00a0<\/strong><b>universitaire<\/b>\u00a0(<em>the university area<\/em>), and of course <strong>l&#8217;\u00cele de la Cit\u00e9<\/strong> on which the first settlements that would grow to become Paris appeared.<\/p>\n<p><strong>le quartier<\/strong> \/ <em>the quarter, neighborhood &#8211; <\/em>with their unique character and their local markets, these smaller parts of cities and towns are often the lifeblood of the community<\/p>\n<p><strong>l&#8217;arrondissement<\/strong> \/\u00a0<em>borough, ward<\/em> &#8211; it&#8217;s only taken me 35 years to figure out that <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/dreaming-of-the-arrondissements\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>arrondissements\u00a0<\/em><\/a>are what we here in the US would think of as a\u00a0<em>ward<\/em> or\u00a0<em>borough.\u00a0<\/em>In the same way that, say, Manhattan is a borough of the city of New York, the 1st, 4th, 15th, 16th and all the other <em>arrondissements <\/em>are semi-autonomous, but all part of the city of Paris.<\/p>\n<div class=\"woo-sc-box  normal   \"><strong>Pour en savoir plus<\/strong> \/ <em>To learn more<\/em>: Turns out, it isn&#8217;t just those of us learning French who struggle with these definitions. I found these two articles from French news outlets to be very helpful in compiling this week&#8217;s post. From Le T\u00e9l\u00e9gramme Soir: <a href=\"https:\/\/www.letelegramme.fr\/soir\/quelle-difference-entre-une-ville-une-commune-un-bourg-ou-un-village-04-02-2020-12495495.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><b>Quelle diff\u00e9rence entre une ville, une commune, un bourg ou un village? <\/b><\/a><em>(What&#8217;s the difference between a town\/city, a community, a borough or a<\/em> village?) and from Le Monde:\u00a0<a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/blog\/correcteurs\/2012\/10\/12\/entre-ville-et-village-ou-passe-la-frontiere\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><b>Entre &#8216;ville&#8217; et &#8216;village&#8217;, o\u00f9 passe la fronti\u00e8re?<\/b><\/a> (<em>Between &#8216;town\/city&#8217; and &#8216;village&#8217;, where is the line (lit. border)?<\/em> <\/div>\n<p><strong>Pour finir<\/strong><\/p>\n<p><em>To wrap up<\/em> here is a fun little\u00a0<strong>clip<\/strong> (<em>video<\/em>) from the French singer <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-pronunciation-basics-part-1\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Voyou<\/a> accompanied by <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-pop-music-this-game-by-yelle\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Yelle<\/a>. It&#8217;s a funky little song accompanied by some decidedly interesting views of Paris. <strong>Qu&#8217;en pensez-vous des bruits de la ville? <\/strong>(<em>What do you think about the sounds of the city?)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Voyou - Les bruits de la ville (Clip officiel) ft. Yelle\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ln79pkyvEf4?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Image https:\/\/www.pexels.com\/photo\/above-adult-blur-buildings-373934\/<\/p>\n<ul class=\"modern-footnotes-list modern-footnotes-list--show-only-for-print\"><li><span>1<\/span><div>The department number (75 for Paris, 92 for the Hauts-de-Seine where I used to live) shows up in postal codes (75015 for the 15th arrondissement in Paris, 92270 for Bois-Colombes)<\/div><\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/above-adult-blur-buildings-373934-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/above-adult-blur-buildings-373934-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/07\/above-adult-blur-buildings-373934.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>It&#8217;s easy to think, when you look at a bilingual dictionary, that there is a right word in French for every word in English. Sometimes though picking the right word in another language is complicated by nuances of meaning. Le Rat de la ville et le Rat des champs Ville (n.f;\u00a0la ville) is one such&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-vocabulary-town-and-country\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":32181,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8,108,13],"tags":[408503,357,10349,432,249992,12514],"class_list":["post-32170","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","category-music","category-vocabulary","tag-free-french-lesson","tag-french-language","tag-french-song","tag-french-vocabulary","tag-musique-francaise","tag-vocabulaire-francais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32170","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32170"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32170\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32184,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32170\/revisions\/32184"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32181"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32170"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32170"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32170"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}