{"id":32356,"date":"2020-10-06T05:30:47","date_gmt":"2020-10-06T03:30:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=32356"},"modified":"2020-10-06T02:31:08","modified_gmt":"2020-10-06T00:31:08","slug":"french-culture-fake-news","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-culture-fake-news\/","title":{"rendered":"French Culture &#8211; Fake News"},"content":{"rendered":"<p>While the term \u201c<em>fake news<\/em>\u201d might feel new, the concept isn\u2019t. Rumors, hear-say, propaganda, and manipulations are as old as language itself<sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32356\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\">Le saviez-vous? Le Fran\u00e7ais est la langue officielle de la France depuis Fran\u00e7ois I \/ 1539!<\/span>. And in today\u2019s hyper-connected world, these concepts can seem more pressing than ever.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-32362 size-medium\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/10\/pexels-medium-photoclub-4090836-233x350.jpg\" alt=\"\" width=\"233\" height=\"350\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/10\/pexels-medium-photoclub-4090836-233x350.jpg 233w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/10\/pexels-medium-photoclub-4090836.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><\/p>\n<p><strong>What will people say?<\/strong><sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"2\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32356\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-2\">2<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-2\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"2\">While not directly related, the French term <strong>le qu&#8217;en dira t&#8217;on<\/strong> literally means <em>what will people say.<\/em><\/span><\/p>\n<p>In today\u2019s hyper-connected information world, a Tweet can ruin your life \u2026 even if you didn\u2019t Tweet it \u2026 and even if it\u2019s not true.<\/p>\n<p>The French word for <em>fake news<\/em> is <strong><a href=\"https:\/\/www.culture.gouv.fr\/Actualites\/Terminologie-comment-est-ne-le-mot-infox\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">infox<\/a>,<\/strong>\u00a0a word that was coined by the <b>D\u00e9l\u00e9gation g\u00e9n\u00e9rale \u00e0 la langue fran\u00e7aise et aux langue de France<\/b> (<em>DGLFLF <\/em>or often just <em>DGLF<\/em>, the <em>General Delegation for the French language and the languages of France<\/em>)<sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"3\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32356\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-3\">3<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-3\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"3\">The DGLF is like a sort of rapid response partner to the Acad\u00e9mie fran\u00e7aise. While the AF ponders the long term evolution of French, the DGLF makes quick calls on new terms that will preserve French over words from other languages<\/span>. It is a combination of the words <strong>information<\/strong> and <strong>intoxication <\/strong>(both of which happen to be cognates with their English equivalents!)<\/p>\n<p>I&#8217;m sharing two songs this week. Written decades apart, they caution us about the dangers of one of the world&#8217;s oldest and perhaps most insidious forms of <strong>infox, la rumeur<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Faites moi savoir dans les commentaires laquelle des deux chansons vous pr\u00e9f\u00e9rez. <\/strong>(<em>Let me know in the comments which of the two songs you prefer.)<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Calogero - La rumeur (Clip Officiel)\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/wiCSSaXOcpA?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle<\/strong><strong>\u00a0passe d&#8217;un bruit qui court en une des kiosques<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She<\/em><sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"4\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32356\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-4\">4<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-4\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"4\"><em>Elle<\/em> can of course be translated as \u201c<em>it<\/em>\u201d as well. The French pronouns <em>il<\/em> and <em>elle<\/em> can both refer to generic objects however these two songs personify <em>la rumeur<\/em> and play on the fact that, initially at least, <em>elle<\/em> could be a person.<\/span><em> moves from a simple sound (<\/em>lit<em>. noise that runs) to the headlines (<\/em>lit<em>. page one in the news stands) <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle peut faire passer ton p\u00e8re pour un tox<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She can make everyone think your father\u2019s is a druggie<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Court et court et elle prend de l&#8217;ampleur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Running and running she gains in importance<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle tourne autour de toi, la rumeur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She lingers around you, the rumor<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle court de bouche en bouche, de porte en porte<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She runs from mouth to mouth, from door to door<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Tu appuies sur une touche et elle s&#8217;exporte<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>You press on a key (keyboard) and she does international (<\/em>lit<em>. exports herself)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Court et court et elle adore faire peur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Run and run she loves to scare<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle te montre du doigt, la rumeur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She points at you (<\/em>lit<em>. shows you by the finger), the rumor<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur (x2)<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor (x2)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Un post \u00e0 midi, un flash \u00e0 vingt heures<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>A post at noon, a breaking story on the evening news (<\/em>lit<em>. at 20 hours \/ 8 pm<\/em><sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"5\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32356\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-5\">5<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-5\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"5\">The traditional time for the evening news.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C&#8217;est un chuchotement dans un haut-parleur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It\u2019s a whisper in a loudspeaker<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>(Gaffe, gaffe, gaffe \u00e0 la rumeur)<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>(Beware<\/em><sup class=\"modern-footnotes-footnote \" data-mfn=\"6\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002ec30000000000000000_32356\"><a href=\"javascript:void(0)\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-6\">6<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002ec30000000000000000_32356-6\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"6\">These are all ways of translating \u201c<em>faire gaffe<\/em>\u201d<\/span><em>, watchout, careful of the rumour)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Court et court, elle t&#8217;a dans son viseur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Run and run, she\u2019s got you in her sights<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle parle d\u00e9j\u00e0 de toi, la rumeur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She\u2019s already talking about you, the rumor<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur est l\u00e2ch\u00e9e, pr\u00eate \u00e0 lyncher<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor is loosed and ready to hang<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Et plus certains d\u00e9mentent, et plus \u00e7a l&#8217;alimente<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>And the more some deny her, the more she grows<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur est l\u00e2ch\u00e9e, ton nom tach\u00e9<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor is loosed, your name is stained<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle balance et elle crache, ce sont des vies qu&#8217;elle g\u00e2che<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She throws it around and spits it out, it\u2019s lives that she ruins<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Gaffe, gaffe, gaffe \u00e0 la rumeur (x3)<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>\u2026<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Yves Duteil - La rumeur -  Chanson fran\u00e7aise\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/vNVKwu8e8cs?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur ouvre ses ailes<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor spreads her wings<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle s&#8217;envole \u00e0 travers nous<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She flies through us<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C&#8217;est une fausse nouvelle<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It\u2019s just fake news<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Mais si belle, apr\u00e8s tout<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>But so attractive, after all<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle se propage \u00e0 voix basse<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She spreads in hushed tones (<\/em>lit.<em> at lowered voice)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>\u00c0 la messe et \u00e0 midi<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>At mass and at noon<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Entre l&#8217;\u00e9glise et les glaces<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Between church and dessert (<\/em>lit<em>. the ices)<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Entre confesse et confit<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Between confession and sweets<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur a des antennes<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor has antennas<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle se nourrit de cancans<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She feeds on hearsay<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle est bavarde et hautaine<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She is chatty and hoity<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Et grandit avec le temps<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She grows up given time<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C&#8217;est un arbre sans racines<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She is a tree without roots<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>\u00c0 la s\u00e8ve de venin<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Whose sap is venom<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Avec des feuilles d&#8217;\u00e9pines<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>With leaves of thorns<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Et des pommes \u00e0 p\u00e9pins<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>And apples with pits <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>\u00c7a occupe, \u00e7a converse<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It preoccupies, it converses<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>\u00c7a nourrit la controverse<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It feeds controversy<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>\u00c7a pimente les passions<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It spices passions<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Le sel des conversations&#8230;<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Salts conversations<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur est un microbe<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor is a microbe<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Qui se transmet par la voix<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>That spreads by voice<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Se d\u00e9guise sous la robe<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Disguises itself in the clothes<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>De la vertu d&#8217;autrefois<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Of past virtues<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La parole \u00e9tait d&#8217;argent<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Speaking was silver<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Mais la rumeur est de plomb<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>But the rumor is lead<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle s&#8217;\u00e9coule, elle s&#8217;\u00e9tend<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She flows, she spreads<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle s&#8217;\u00e9tale, elle se r\u00e9pand<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She sprawls, she pervades<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C&#8217;est du miel, c&#8217;est du fiel<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It\u2019s honey, it\u2019s bile <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>On la croit tomb\u00e9e du ciel<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>One would think it fell from the sky<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Jamais nul ne saura<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>One will never know<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Qui la lance et qui la croit<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Who launched it or who believed it<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C\u2019est bien plus fort qu\u2019un mensonge<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It is much stronger than a lie<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>\u00c7a grossit comme une \u00e9ponge<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It grows like a sponge<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Plus c\u2019est faux, plus c\u2019est vrai<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The more false it is, the more it is true<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Plus c\u2019est gros et plus \u00e7a plait<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The bigger it is and the more it appeals<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Calomnie, plus on nie<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Falsehood, the more you deny<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Plus elle enfle se r\u00e9jouit<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The more it swells with pride<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>D\u00e9mentir, protester<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Deny it, protest it<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C\u2019est encore la propager<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Both just help to spread it<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle peut tuer sans raison<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It can klll without cause <\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Sans coupable et sans prison<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Without a guilty party or prison<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Sans proc\u00e8s ni procession<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Without a trial or a trail<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Sans fusil ni munitions<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>With no rifle and no ammunition<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C\u2019est une arme redoutable<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It is a formidable weapon<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Implacable, impalpable<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Relentless, Intangible<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Adversaire invuln\u00e9rable<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>An invulnerable adversary<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C\u2019est du vent, c\u2019est du sable<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>It\u2019s the wind, it\u2019s sand<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Elle rode autour de la table<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>She stalks around the table<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Nous amuse ou nous accable<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Amusing us or shocking us<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>C\u2019est selon qu\u2019il s\u2019agit <\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Depending on whether it\u2019s about<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>De quiconque ou d\u2019un ami<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Someone else or about a friend<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Un jour elle a disparu<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>One day she is gone<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Tout d\u2019un coup, dans les rues<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Just like that, in the street<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Comme elle \u00e9tait apparue<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The way she appeared<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>A tous ceux que l\u2019avaient crue<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>To everyone who believed her<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>La rumeur qui s\u2019est tue<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>The rumor that extinguished itself<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Ne reviendra jamais plus<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Won\u2019t ever return<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Dans un c\u0153ur, la ranc\u0153ur<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>But in a heart, the resentment<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"312\"><strong>Ne s\u2019en ira pas non plus<\/strong><\/td>\n<td width=\"312\"><em>Won\u2019t be going either<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Photo by\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/@medium-photoclub-2406424?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\">medium photoclub<\/a>\u00a0from\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/photo\/asian-woman-putting-finger-on-lips-4090836\/?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\">Pexels<\/a><\/strong><\/p>\n<ul class=\"modern-footnotes-list modern-footnotes-list--show-only-for-print\"><li><span>1<\/span><div>Le saviez-vous? Le Fran\u00e7ais est la langue officielle de la France depuis Fran\u00e7ois I \/ 1539!<\/div><\/li><li><span>2<\/span><div>While not directly related, the French term <strong>le qu&#8217;en dira t&#8217;on<\/strong> literally means <em>what will people say.<\/em><\/div><\/li><li><span>3<\/span><div>The DGLF is like a sort of rapid response partner to the Acad\u00e9mie fran\u00e7aise. While the AF ponders the long term evolution of French, the DGLF makes quick calls on new terms that will preserve French over words from other languages<\/div><\/li><li><span>4<\/span><div><em>Elle<\/em> can of course be translated as \u201c<em>it<\/em>\u201d as well. The French pronouns <em>il<\/em> and <em>elle<\/em> can both refer to generic objects however these two songs personify <em>la rumeur<\/em> and play on the fact that, initially at least, <em>elle<\/em> could be a person.<\/div><\/li><li><span>5<\/span><div>The traditional time for the evening news.<\/div><\/li><li><span>6<\/span><div>These are all ways of translating \u201c<em>faire gaffe<\/em>\u201d<\/div><\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"233\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/10\/pexels-medium-photoclub-4090836-233x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/10\/pexels-medium-photoclub-4090836-233x350.jpg 233w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2020\/10\/pexels-medium-photoclub-4090836.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><p>While the term \u201cfake news\u201d might feel new, the concept isn\u2019t. Rumors, hear-say, propaganda, and manipulations are as old as language itself. And in today\u2019s hyper-connected world, these concepts can seem more pressing than ever. What will people say? In today\u2019s hyper-connected information world, a Tweet can ruin your life \u2026 even if you didn\u2019t&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-culture-fake-news\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":139,"featured_media":32362,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,8,108,13],"tags":[222,408503,316,357,432,249992,12514],"class_list":["post-32356","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-language","category-music","category-vocabulary","tag-chanson-francaise","tag-free-french-lesson","tag-french-culture","tag-french-language","tag-french-vocabulary","tag-musique-francaise","tag-vocabulaire-francais"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32356","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/139"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32356"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32356\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32358,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32356\/revisions\/32358"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32362"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32356"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32356"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32356"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}