{"id":3297,"date":"2011-01-26T02:49:28","date_gmt":"2011-01-26T02:49:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=3297"},"modified":"2017-10-19T12:43:59","modified_gmt":"2017-10-19T10:43:59","slug":"blagues-jokes-a-la-francaise-part1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/blagues-jokes-a-la-francaise-part1\/","title":{"rendered":"Blagues (Jokes) \u00e0 la Fran\u00e7aise Part1"},"content":{"rendered":"<p>To each his own\u00a0<strong><em>bouc \u00e9missaire <\/em><\/strong>(&#8220;scapegoat&#8221;, literally, meaning &#8220;the butt of a joke&#8221;): For a long time,<em><strong>les Anglais<\/strong> <\/em>(the English) picked on\u00a0<em><strong>les Irlandais<\/strong> <\/em>(the Irish), the Americans on their &#8220;Southerner&#8221; <strong>Rednecks<\/strong>, the Egyptians on their own version of &#8220;Southerners&#8221;, so to speak, the\u00a0<strong>Sa&#8217;idis <\/strong>(From <strong><em>la Haute-\u00c9gypte<\/em><\/strong>, or Upper Egypt), <em><strong>les Canadiens<\/strong> <\/em>ontheir <em><strong>Newfies<\/strong> <\/em>(referring to the inhabitants of\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tag\/newfoundland\/\">Newfoundland<\/a> <\/strong>(&#8220;and Labrador&#8221;, since 2001), which was\u00a0<strong>Jennie<\/strong>&#8216;stravel destination last year, describing it as &#8220;<em><strong>l\u2019un des plus beaux lieux<\/strong> <\/em>(one of the most beautiful places)\u00a0<em><strong>du monde<\/strong><\/em>&#8220;)&#8212;and<em> <strong>les Fran\u00e7ais<\/strong> <\/em>-in case you managed not to know it yet- on their still admirably placid neighbors, <strong><em>les<\/em><\/strong> <em><strong>Belges<\/strong> <\/em>(Belgians)<strong>!<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>In France, like anywhere else, <em>les st<strong>\u00e9<\/strong>r<strong>\u00e9<\/strong>otypes <\/em>are the &#8220;bread and butter&#8221; (ok, the butter may be missing here) of many<em> blagues <\/em>(jokes)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><em>* * *<\/em><\/strong><\/p>\n<p>But French jokes need not be <strong><em>\u00e9<\/em><em>thnique<\/em> <em>!<\/em> <\/strong><\/p>\n<p>Like for any other nation, they obviously have their fair share of the &#8220;international&#8221; <em><strong>genre<\/strong><\/em>, such as the all-too-unavoidable <em><strong>blagues sur les blondes<\/strong> <\/em>(&#8220;blond jokes.&#8221;)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>&#8220;Special Blonds: This interdiction also applies to other color shades of vehicles&#8221;&#8212;And that&#8217;s by far not the meanest of French &#8220;blond jokes&#8221;! <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* * *<\/p>\n<p>Yet, one thing is remarkable about <strong><em>les blagues<\/em><\/strong>, in general,\u00a0is that they are too often untranslatable from one language to another, since most of the puns, or the &#8220;<strong><em>double-entendre<\/em><\/strong>&#8220;, which usually constitute <em><strong>la chute<\/strong> <\/em>(the punch line), is simply\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/lost-in-abreviation-translation-part-1\/\">lost in translation<\/a>!<\/strong><\/p>\n<p>Here are two examples of &#8220;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tag\/film-de-comedie\/\">lost in translation<\/a>&#8221; jokes from French to English:<\/p>\n<p><em>* Quel est l&#8217;animal le plus malheureux? <\/em>(What is the saddest animal?)\u00a0<em>Le taureau&#8230; <\/em>(The bull&#8230;)<em> Car sa femme est vache! <\/em>(Because his wife is &#8220;cow&#8221;&#8212;Not funny, unless you know that &#8220;<em><strong>vache<\/strong><\/em>&#8221; is actually slang for &#8220;mean&#8221;!)<\/p>\n<p><em><strong>Quel <\/strong><\/em><em>est l&#8217;animal le plus heureux? <\/em>(What is the happiest animal?)\u00a0<em>Le hibou&#8230; <\/em>(The male owl&#8230;)<em> Car sa femme est chouette! <\/em>(Because\u00a0his wife is &#8220;a female owl&#8221;&#8212;Not funny either, unless you know that &#8220;<em><strong>chouette<\/strong><\/em>&#8221; also means &#8220;great&#8221; in French slang!)<\/p>\n<p><strong>*<\/strong> <strong>Un \u00e9cureuil se gare devant un panneau de stationnement interdit <\/strong>(A squirrel parks in non-parking spot<strong>.<\/strong>)<strong> Un policier le pr\u00e9vient <\/strong>(A policeman warns him)<strong>:<\/strong><strong>Dites donc, vous voulez une amende? <\/strong>(Hey there, do you want a &#8220;fining ticket&#8221;&#8212;but the word &#8220;amende&#8221; sounds like &#8220;<em><strong>amande<\/strong><\/em>&#8220;, meaning an almond.)<strong> Oh, si \u00e7a ne vous fait rien, r\u00e9pond l\u2019\u00e9cureuil <\/strong>(Oh, if it&#8217;s all the same to you, replied the squirrel),<strong> je pr\u00e9f\u00e9rerais une noisette <\/strong>(I&#8217;d rather have a nut!)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"174\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2011\/01\/904-image-drF4le-encore-blague-174x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2011\/01\/904-image-drF4le-encore-blague-174x350.jpg 174w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2011\/01\/904-image-drF4le-encore-blague.jpg 218w\" sizes=\"auto, (max-width: 174px) 100vw, 174px\" \/><p>To each his own\u00a0bouc \u00e9missaire (&#8220;scapegoat&#8221;, literally, meaning &#8220;the butt of a joke&#8221;): For a long time,les Anglais (the English) picked on\u00a0les Irlandais (the Irish), the Americans on their &#8220;Southerner&#8221; Rednecks, the Egyptians on their own version of &#8220;Southerners&#8221;, so to speak, the\u00a0Sa&#8217;idis (From la Haute-\u00c9gypte, or Upper Egypt), les Canadiens ontheir Newfies (referring to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/blagues-jokes-a-la-francaise-part1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":23609,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[13473,8033,13474,11502,13475],"class_list":["post-3297","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-blague","tag-jokes","tag-la-chute","tag-lost-in-translation","tag-punch-line"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3297","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3297"}],"version-history":[{"count":27,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3297\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28237,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3297\/revisions\/28237"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23609"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3297"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3297"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3297"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}