{"id":3397,"date":"2011-01-30T02:47:17","date_gmt":"2011-01-30T02:47:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=3397"},"modified":"2014-06-11T20:54:22","modified_gmt":"2014-06-11T18:54:22","slug":"tribute-to-a-celtic-tune-la-tribu-de-dana-by-manau","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tribute-to-a-celtic-tune-la-tribu-de-dana-by-manau\/","title":{"rendered":"Tribute to a Celtic Tune: &#8220;La tribu de Dana&#8221; by Manau"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright\" src=\"http:\/\/userserve-ak.last.fm\/serve\/_\/26375617\/Manau+h_4_ill_681644__2008.jpg\" alt=\"\" width=\"575\" height=\"385\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>With a tune hailing all the way from the proud shores of\u00a0<em>Bretagne <\/em>(Brittany),Celtic group Manau sang this immensely successful <em>chanson <\/em>(song) in France: &#8220;<em>La tribu de Dana<\/em>&#8221; (&#8220;The tribe of Dana&#8221;)&#8212;about thirteen years ago already! <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>&#8220;<em>La tribu de Dana<\/em><\/strong><strong>&#8221; is actually inspired from an old traditional <\/strong><em><strong>Breton <\/strong><\/em><strong>song called &#8220;<a href=\"http:\/\/celticmusicfan.wordpress.com\/2010\/04\/16\/music-of-brittany-tri-martolodwith-english-translation\/\">Tri Martolod<\/a>&#8220;, which means &#8220;The Three Sailors&#8221;<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>* * *<\/strong><\/p>\n<p><em><strong><iframe loading=\"lazy\" title=\"Manau - La tribu de Dana [Clip + Paroles]\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/80_t0ssDHQY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><strong>Le vent souffle sur les plaines de la Bretagne armoricaine,<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The wind blows on the plains of the Armorican Brittany<\/p>\n<p><em><strong>Je jette un dernier regard sur ma femme, mon fils et mon domaine<\/strong><\/em><\/p>\n<p>I throw a last glance on my wife, my son, and my land<\/p>\n<p><em><strong>Akim, le fils du forgeron est venu me chercher,<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Akim, the son of the blacksmith came to take me<\/p>\n<p><em><strong>les druides ont d\u00e9cid\u00e9 de mener le combat dans la vall\u00e9e<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The druids decided to wage combat in the valley<\/p>\n<p><strong><em>L\u00e0, o\u00f9 tous nos anc\u00eatres, de g\u00e9ants guerriers celtes,<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Here where our ancestors, giant Celtic warriors<\/p>\n<p><em><strong>Apr\u00e8s de grandes batailles, se sont impos\u00e9s en ma\u00eetres<\/strong><\/em><\/p>\n<p>After great battles, became uncontested masters<\/p>\n<p><em><strong>C&#8217;est l&#8217;heure maintenant de d\u00e9fendre notre terre<\/strong><\/em><\/p>\n<p>It&#8217;s now time to defend our land<\/p>\n<p><em><strong>Contre une arm\u00e9e de Simeriens pr\u00eate \u00e0 croiser le fer<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Against an army of Simerians ready to cross swords<\/p>\n<p><strong> <em>Toute la tribu s&#8217;est r\u00e9unie autour de grands menhirs<\/em><\/strong><\/p>\n<p>The whole tribe gathered around big menhirs<\/p>\n<p><em><strong> Pour invoquer les dieux afin qu&#8217;ils puissent nous b\u00e9nir<\/strong><\/em><\/p>\n<p>To pray to the gods so that they bless us<\/p>\n<p><em><strong>Apr\u00e8s cette pri\u00e8re avec mes fr\u00e8res sans faire \u00e9tat de z\u00e8le<\/strong><\/em><\/p>\n<p>After performing this prayer with my brothers without zeal<\/p>\n<p><em><strong> Les chefs nous ont donn\u00e9 \u00e0 tous des gorg\u00e9es d&#8217;hydromel<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The chieftains gave us all gulps of hydromel<\/p>\n<p><em><strong> Pour le courage, pour pas qu&#8217;il y ait de faille<\/strong><\/em><\/p>\n<p>For courage, for us to be flawless<\/p>\n<p><em><strong> Pour rester grands et fiers quand nous serons dans la bataille<\/strong><\/em><\/p>\n<p>To remain big and proud when we move into battle<\/p>\n<p><em><strong> Car c&#8217;est la premi\u00e8re fois pour moi que je pars au combat<\/strong><\/em><\/p>\n<p>For it is my first time to go into combat<\/p>\n<p><em><strong> Et j&#8217;esp\u00e8re \u00eatre digne de la tribu de Dana<\/strong><\/em><\/p>\n<p>And I hope to be worthy of the tribe of Dana<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><em>* * *<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em><br \/>\n<\/em> <em>Dans la vall\u00e9e de Dana La lilala<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><span style=\"font-weight: normal;\">In Dana&#8217;s valley La lilala<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em>Dans la vall\u00e9e j&#8217;ai pu entendre les \u00e9chos<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><span style=\"font-weight: normal;\">In the valley I could hear the echos<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em>Dans la vall\u00e9e de Dana La lilala<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><span style=\"font-weight: normal;\">In Dana&#8217;s valley La lilala<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em>Dans la vall\u00e9e des chants de guerre pr\u00e8s des tombeaux<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">In the valley, war songs near the tombs<\/p>\n<p><em><strong>Apr\u00e8s quelques incantations de druides et de magie<\/strong><\/em><\/p>\n<p>After some invocations of druids and magic<\/p>\n<p><em><strong> Toute la tribu, le glaive en main courait vers l&#8217;ennemi<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The whole tribe, sword in hand ran toward the enemy<\/p>\n<p><em><strong>La lutte \u00e9tait terrible et je ne voyais que les ombres<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The fight was terrifying and I could only see shadows<\/p>\n<p><em><strong> Tranchant l&#8217;ennemi qui revenait toujours en surnombre<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Slicing the enemy who nevertheless kept on coming back in excessive numbers<\/p>\n<p><strong><em>Mes fr\u00e8res tombaient l&#8217;un apr\u00e8s l&#8217;autre devant mon regard<\/em><\/strong><\/p>\n<p>My brothers fell one after the other before my very eyes<\/p>\n<p><em><strong> Sous le poids des armes que poss\u00e9daient tous ces barbares<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Underneath the weapons held by all those Barbarians<\/p>\n<p><em><strong> Des lances, des haches et des \u00e9p\u00e9es dans le jardin d&#8217;Eden<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Lances, axes, and swords in the Garden of Eden<\/p>\n<p><em><strong> Qui \u00e9coulait du sang sur l&#8217;herbe verte de la plaine<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Which flew from the blood splattered on the green grass of the plain<\/p>\n<p><em><strong> Comme ces jours de peine o\u00f9 l&#8217;homme se tra\u00eene<\/strong><\/em><\/p>\n<p>As in those painful days when men trudged<\/p>\n<p><em><strong> A la limite du r\u00e8gne du mal et de la haine<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Between the reigns of evil and hatred<\/p>\n<p><em><strong> Fallait-il continuer ce combat d\u00e9j\u00e0 perdu<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Were we to go on with this fight already lost in advance<\/p>\n<p><em><strong> Mais telle \u00e9tait la fiert\u00e9 de toute la tribu<\/strong><\/em><\/p>\n<p>But such was the pride of the whole tribe<\/p>\n<p><em><strong> La lutte a continu\u00e9 comme \u00e7a jusqu&#8217;au soleil couchant<\/strong><\/em><\/p>\n<p>The fighting continued like this until sunset<\/p>\n<p><em><strong> De f\u00e9rocit\u00e9 extr\u00eame en plus d&#8217;acharnement<\/strong><\/em><\/p>\n<p>From extreme ferocity into more determination<\/p>\n<p><em><strong> Fallait d\u00e9fendre la terre de nos anc\u00eatres enterr\u00e9s l\u00e0<\/strong><\/em><\/p>\n<p>We had to defend the land of our ancestors who were buried there<\/p>\n<p><em><strong>Et pour toutes les lois de la tribu de Dana<\/strong><\/em><\/p>\n<p>And for the laws of the tribe of Dana<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><em><strong>* * *<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em><strong>Au bout de la vall\u00e9e on entendait le son d&#8217;une corne<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Across the valley one could hear the sound of a horn<\/p>\n<p><em><strong> D&#8217;un chef ennemi qui appelait toute sa horde<\/strong><\/em><\/p>\n<p>Of an enemy chieftain calling his horde<\/p>\n<p><strong><em> Avait-il compris qu&#8217;on lutterait m\u00eame en enfer<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Had he come to realize that we would fight even in hell<\/p>\n<p><strong><em>Et qu&#8217;\u00e0 la tribu de Dana appartenaient ces terres<\/em><\/strong><\/p>\n<p>And that those lands belonged to tribe of Dana<\/p>\n<p><strong><em>Les guerriers repartaient<\/em><\/strong><\/p>\n<p>The warriors went back<\/p>\n<p><strong><em>Je ne comprenais pas tout le chemin qu&#8217;ils avaient fait pour en arriver l\u00e0<\/em><\/strong><\/p>\n<p>I couldn&#8217;t understand the whole path they took to get here<\/p>\n<p><strong><em>Quand mon regard se posa tout autour de moi<\/em><\/strong><\/p>\n<p>When I looked around me<\/p>\n<p><strong><em>J&#8217;\u00e9tais le seul debout de la tribu voil\u00e0 pourquoi<\/em><\/strong><\/p>\n<p>I was the only standing tribesman, that is why<\/p>\n<p><strong><em>Mes doigts se sont \u00e9cart\u00e9s tout en l\u00e2chant mes armes<\/em><\/strong><\/p>\n<p>I opened up my fingers, letting go of my weapons<\/p>\n<p><strong><em>Et le long de mes joues se sont mises \u00e0 couler des larmes<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Tears rolling down my cheeks<\/p>\n<p><strong><em>Je n&#8217;ai jamais compris pourquoi les dieux m&#8217;ont \u00e9pargn\u00e9 <\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-weight: normal;\">I never came to understand why the gods spared me<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><em>De ce jour noir de notre histoire que j&#8217;ai cont\u00e9e<\/em><\/strong><\/p>\n<p><strong><span style=\"font-weight: normal;\">From that black day of our history which I told<\/span><\/strong><\/p>\n<p><strong><br \/>\n<em>Le vent souffle toujours sur la Bretagne armoricaine <\/em><\/strong><\/p>\n<p>The wind still blows on the Armorican Brittany<\/p>\n<p><strong><em>Et j&#8217;ai rejoins ma femme, mon fils et mon domaine<\/em><\/strong><\/p>\n<p>And I go retrieve my wife, my son, and my domain<\/p>\n<p><strong><em>J&#8217;ai tout reconstruit de mes mains pour en arriver l\u00e0<\/em><\/strong><\/p>\n<p>I rebuilt everything with my own hands in order to get here<\/p>\n<p><strong><em>Je suis devenu roi de la\u00a0tribu\u00a0de\u00a0Dana<\/em><\/strong><\/p>\n<p>I became the King of the tribe of Dana<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>With a tune hailing all the way from the proud shores of\u00a0Bretagne (Brittany),Celtic group Manau sang this immensely successful chanson (song) in France: &#8220;La tribu de Dana&#8221; (&#8220;The tribe of Dana&#8221;)&#8212;about thirteen years ago already! &#8220;La tribu de Dana&#8221; is actually inspired from an old traditional Breton song called &#8220;Tri Martolod&#8220;, which means &#8220;The Three&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tribute-to-a-celtic-tune-la-tribu-de-dana-by-manau\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[108,13],"tags":[13515,13512,13514,13513,13511],"class_list":["post-3397","post","type-post","status-publish","hentry","category-music","category-vocabulary","tag-celtique","tag-manau","tag-simeriens","tag-tri-martolod","tag-tribu-de-dana"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3397","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3397"}],"version-history":[{"count":18,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3397\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28236,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3397\/revisions\/28236"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}