{"id":34227,"date":"2021-10-08T18:20:46","date_gmt":"2021-10-08T16:20:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=34227"},"modified":"2021-10-08T18:20:46","modified_gmt":"2021-10-08T16:20:46","slug":"chanson-dautomne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/chanson-dautomne\/","title":{"rendered":"Chanson d&#8217;automne"},"content":{"rendered":"<div class=\"dynamic-entry-excerpt\">\n<p><em>Bonjour!\u00a0<\/em><\/p>\n<\/div>\n<p><em>C&#8217;est l&#8217;automne!<\/em> Fall is officially here, and as such I&#8217;d like to share one of the best known poems in the French language; <em>Chanson d\u2019automne (Autumn Song)<\/em> by Paul Verlaine. Published in 1866 in Verlaine&#8217;s first collection <em>Po\u00e8mes saturniens, <\/em>using the symbolism of fall, it is a sad and melancholic view on growing old.<\/p>\n<div class=\"entry-content\">\n<p>The first 2 verses were used by General Charles de Gaulle, future president of the liberated France, as a way to warn the French Resistance about the timing of the forthcoming invasion of Normandy.<\/p>\n<p>The BBC&#8217;s Radio Londres had signaled to the French Resistance that the opening lines of the poem\u00a0 were to indicate the start of D-Day operations. The first three lines of the poem, &#8220;<em>Les sanglots longs \/ des violons \/ de l&#8217;automne<\/em>&#8221; (&#8220;Long sobs of autumn violins&#8221;), would mean that Operation Overlord was to start within two weeks. These lines were broadcast on 1 June 1944. The next set of lines, &#8220;<em>Blessent mon coeur \/ d&#8217;une langueur \/ monotone<\/em>&#8221; (&#8220;wound my heart with a monotonous languor&#8221;), meant that it would start within 48 hours and that the resistance should begin sabotage operations, especially on the French railroad system; these lines were broadcast on 5 June at 23:15.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"entry-content\">\n<p style=\"text-align: left\">The poem uses several stylistic devices that are typical of Verlaine. It employs sound techniques such as consonance (the repetition of &#8220;n&#8221; and &#8220;r&#8221; sounds) that also creates an onomatopoeic effect, sounding both monotonous and like a violin. In the second verse, the stop consonant and pause after the word <em>suffocant<\/em> reflect the meaning of the word.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">_________________________________________________________________<\/p>\n<\/div>\n<h3 id=\"firstHeading\" class=\"firstHeading\" style=\"text-align: center\"><i>Chanson d&#8217;automne<\/i><\/h3>\n<h5 style=\"text-align: center\"><span id=\"1-famous-french-poem-chant-dautomne-de-paul-verlaine\"> Paul Verlaine<\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: center\">Les sanglots longs<br \/>\nDes violons<br \/>\nDe l\u2019automne<br \/>\nBlessent mon c\u0153ur<br \/>\nD\u2019une langueur<br \/>\nMonotone.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Tout suffocant<br \/>\nEt bl\u00eame, quand<br \/>\nSonne l\u2019heure,<br \/>\nJe me souviens<br \/>\nDes jours anciens<br \/>\nEt je pleure;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">Et je m\u2019en vais<br \/>\nAu vent mauvais<br \/>\nQui m\u2019emporte<br \/>\nDe\u00e7\u00e0, del\u00e0,<br \/>\nPareil \u00e0 la<br \/>\nFeuille morte.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">_________________________________________________________________<\/p>\n<h3 id=\"firstHeading\" class=\"firstHeading\" style=\"text-align: center\"><i>Autumn Song<\/i><\/h3>\n<h5 style=\"text-align: center\"><span id=\"1-famous-french-poem-chant-dautomne-de-paul-verlaine\">Paul Verlaine<\/span><\/h5>\n<p style=\"text-align: center\">The long sobs<br \/>\nOf violins<br \/>\nOf autumn<br \/>\nWound my heart<br \/>\nWith a monotonous<br \/>\nLanguor.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">All breathless<br \/>\nAnd pale, when<br \/>\nThe hour sounds,<br \/>\nI remember<br \/>\nThe old days<br \/>\nAnd I cry;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">And I go<br \/>\nIn the ill wind<br \/>\nThat carries me<br \/>\nHere, there,<br \/>\nLike the<br \/>\nDead leaf.<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">_________________________________________________________________<\/p>\n<p>Here&#8217;s a great slow reading of the poem to help with your French pronunciation:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"French Poem - Chanson d&#039;Automne by Paul Verlaine - Slow and Fast Reading\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/QelnMJhA__Y?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>(Reference: https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Chanson_d&#8217;automne)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bonjour!\u00a0 C&#8217;est l&#8217;automne! Fall is officially here, and as such I&#8217;d like to share one of the best known poems in the French language; Chanson d\u2019automne (Autumn Song) by Paul Verlaine. Published in 1866 in Verlaine&#8217;s first collection Po\u00e8mes saturniens, using the symbolism of fall, it is a sad and melancholic view on growing old&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/chanson-dautomne\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-34227","post","type-post","status-publish","hentry","category-literature"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34227","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34227"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34227\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34228,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34227\/revisions\/34228"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34227"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34227"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34227"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}