{"id":372,"date":"2010-04-21T02:46:30","date_gmt":"2010-04-21T02:46:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=372"},"modified":"2017-10-19T11:07:42","modified_gmt":"2017-10-19T09:07:42","slug":"french-animal-idioms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-animal-idioms\/","title":{"rendered":"The Zoo of French Idioms"},"content":{"rendered":"<p>Today, we will enter,\u00a0in a <em>visite guid\u00e9e<\/em>\u00a0<em>sp\u00e9ciale <\/em>(a special guided visit),\u00a0the <em>parc zoologique\u00a0des locutions <\/em>(the zoological park of idioms.)<\/p>\n<p>Starting with\u00a0<em>le roi de la jungle <\/em>(the king of the jungle), we find the expression &#8220;<em>la part du <strong>lion<\/strong><\/em>&#8220;, which in this case (a rare one)\u00a0can be directly deduced by comparing it to its English equivalent, &#8220;the lion&#8217;s share.&#8221; However, to &#8220;have\u00a0eaten lion&#8221;, in French &#8220;<em>avoir mang\u00e9 du lion<\/em>&#8220;, means that\u00a0you&#8217;re feeling\u00a0so energetic and\u00a0even combative or aggressive\u00a0that it is as if you\u00a0have eaten a lion, and thus became like one yourself.\u00a0 This expression, of course,\u00a0is never taken\u00a0<em>litt\u00e9ralement <\/em>(literally) in France: You may indeed\u00a0be able to\u00a0find\u00a0<em>des cuisses de grenouille\u00a0<\/em>(frogs&#8217; legs) or<em> des escargots<\/em> in the finest Parisian restaurants, but\u00a0try to order a &#8220;lion&#8221;, and\u00a0all you may get is a chocolate bar! (Commercials\u00a0in France of &#8220;Lion&#8221;, the\u00a0chocolate bar brand,\u00a0don&#8217;t forget to\u00a0use this <em>expression idiomatique <\/em>to successfully commercialize their sweet-and-nutty\u00a0product.)<\/p>\n<p>Moving on to other animals, we would say<em> &#8220;Passons du coq\u00a0\u00e0 l&#8217;\u00e2ne<\/em>&#8220;,\u00a0literally &#8220;moving from\u00a0the rooster to the donkey&#8221;, but in fact simply meaning &#8220;jumping from one subject to another.&#8221; This expression has often earned\u00a0some journalists and anchors the wrath of\u00a0a few\u00a0politicians and some<em> &#8220;susceptibles&#8221; <\/em>(touchy)<em>\u00a0<\/em>celebrities whose names would, shall we say,\u00a0&#8220;allegorically&#8221;\u00a0follow its use. In this way, it can be\u00a0interpreted as a thinly-veiled attack on the targeted person.\u00a0The wiser\u00a0ones would simply prefer to\u00a0say <em>&#8220;Sans transition&#8221;<\/em>, just like the emblematic pundit of the French TV channel &#8220;TF1&#8221;, Patrick Poivre d&#8217;Arvor (or PPDA), always says,\u00a0whose puppet in the\u00a0French show\u00a0&#8220;<em>Les Guignols de l&#8217;Info&#8221;<\/em> is\u00a0extremely popular in France.<\/p>\n<p><em><strong>Le Coq<\/strong> <\/em>is involved in other expressions as well<em>.\u00a0<\/em>It is often regarded as a symbol of the French themselves, as in the logo of the\u00a0F.F.F., or the &#8220;<em>F\u00e9d\u00e9ration Fran\u00e7aise de Football<\/em>&#8221; (French Federation of Football), or in the name of\u00a0the &#8216;Made in France&#8217; sports\u00a0brand &#8220;Le Coq Sportif&#8221;;\u00a0hence maybe the possible\u00a0&#8220;French Connection&#8221; with\u00a0a perceived\u00a0&#8220;cockiness&#8221; or arrogance,\u00a0well-known attributes of this proud animal.\u00a0To say &#8220;<em>vivre comme un coq en p\u00e2te&#8221;<\/em> means<em>\u00a0&#8220;<\/em>to live a good\u00a0and easy life&#8221;, to live &#8220;in the clover&#8221;, or as the Italians say, &#8220;<em>la dolce vita<\/em>.&#8221; Make sure you don&#8217;t confuse the two homophones\u00a0<em>coq <\/em>and <em>coque, <\/em>the latter meaning &#8220;shell.&#8221;\u00a0\u00a0So if\u00a0someone asks you\u00a0if you want to have <em>un\u00a0<em>\u0153uf <\/em>\u00e0 la coque<\/em> for <em>le petit d\u00e9jeuner <\/em>(breakfast), they are not\u00a0asking\u00a0you to have a &#8220;rooster egg&#8221;, but simply a soft-boiled egg.<\/p>\n<p>In order to avoid that this\u00a0post ends\u00a0<em>en queue de poisson <\/em>(meaning to fizzle out or &#8220;peter out&#8221;, but literally &#8220;in a fish-tail&#8221;) we will resume our ballade\u00a0of <em>le zoo des locutions<\/em>\u00a0on Thursday.<\/p>\n<p><em>\u00c0<\/em>\u00a0<em>jeudi !<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"300\" height=\"235\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2010\/04\/FFF.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>Today, we will enter,\u00a0in a visite guid\u00e9e\u00a0sp\u00e9ciale (a special guided visit),\u00a0the parc zoologique\u00a0des locutions (the zoological park of idioms.) Starting with\u00a0le roi de la jungle (the king of the jungle), we find the expression &#8220;la part du lion&#8220;, which in this case (a rare one)\u00a0can be directly deduced by comparing it to its English equivalent&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-animal-idioms\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":373,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-372","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/372","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=372"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/372\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28170,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/372\/revisions\/28170"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/373"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=372"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=372"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=372"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}