{"id":4086,"date":"2011-02-26T00:05:25","date_gmt":"2011-02-26T00:05:25","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=4086"},"modified":"2017-10-19T12:58:26","modified_gmt":"2017-10-19T10:58:26","slug":"chanson_resistence","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/chanson_resistence\/","title":{"rendered":"Singing La R\u00e9sistance Fran\u00e7aise: Still Relevant Today"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\">A <strong>World War II<\/strong> song written by the French <em><strong>r\u00e9sistance<\/strong>, <\/em>who said to the Nazi invader &#8220;<em><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/conjugaison-a-la-mode-le-verbe-degager-to-get-out\/\">D\u00e9gage<\/a><\/strong><\/em>&#8220;&#8212;<strong><em>Toujours d&#8217;actualit\u00e9, <\/em><\/strong> meaning still\u00a0relevant, today in <strong>2011.<\/strong><span style=\"text-align: center;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>French Russian Anna Marly sings &#8220;<em>Le chant des partisans<\/em>&#8221;\u00a0(&#8220;The Song of the Resistants&#8221;)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">* * *<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Anna  Marly - Le chant des partisans (\u0410\u043d\u043d\u0430 \u041c\u0430\u0440\u043b\u0438 - \u041f\u0435\u0441\u043d\u044c \u043f\u0430\u0440\u0442\u0438\u0437\u0430\u043d)\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/EaXZStHXBbQ?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Anna Marly &#8211; &#8220;<em>Le chant des partisans&#8221; <\/em>(&#8220;The Song of the Resistants&#8221;)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #0000ff;\"><em><strong>* Le Chant des Partisans:<\/strong><\/em><\/span><\/span><\/p>\n<dl>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Ami, entends-tu le vol noir des <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/la-fontaines-le-corbeau-et-le-renard-a-fable-of-a-literally-outfoxed-crow\/\">corbeaux<\/a> sur nos plaines\u00a0?<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Friend, do you hear the dark flight of crows over our plains?<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu&#8217;on encha\u00eene\u00a0?<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Friend, do you hear the muffled cries of the country in chains?<\/dd>\n<dd><em><strong>Oh\u00e9 partisans, ouvriers et paysans, c&#8217;est l&#8217;alarme\u00a0!<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Ahoy! Resistants, workers and farmers, the alarm bells are ringing!<\/dd>\n<dd><em><strong>Ce soir l&#8217;ennemi conna\u00eetra le prix du sang et des larmes<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Tonight the enemy shall know the price of blood and tears<\/dd>\n<\/dl>\n<dl>\n<dd><em><strong>Montez de la mine, descendez des collines, camarades<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Climb up from the mines, down from the hills, comrades,<\/dd>\n<dd><em><strong>Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tag\/salade-de-fruits\/\">grenades<\/a><\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Take out from the hay the guns, rifles and grenades<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Oh\u00e9 les tueurs, \u00e0 la balle et au couteau tuez vite\u00a0!<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Ahoy killers, with bullets and knives kill swiftly!<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Oh\u00e9 saboteur, attention \u00e0 ton fardeau, dynamite<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Ahoy saboteurs, careful with your burden of dynamite!<\/dd>\n<\/dl>\n<dl>\n<dd><em><strong>C&#8217;est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos fr\u00e8res<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>We&#8217;re the ones who shatter the bars of prisons, for our brothers<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>La haine \u00e0 nos trousses, et la faim qui nous pousse, la mis\u00e8re<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Hate chasing us, it&#8217;s hunger that drives us, destitution<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Il y a des pays o\u00f9 les gens au creux des lits font des <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/tag\/mon-reve-familier\/\">r\u00eaves<\/a><\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>There are countries where people dream within their beds<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on cr\u00e8ve<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Here, you see, we walk and we kill and we die<\/dd>\n<\/dl>\n<dl>\n<dd><em><strong>Ici chacun sait ce qu&#8217;il veut, ce qu&#8217;il fait, quand il passe<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Here, everyone knows what he wants, what he does, when he passes by<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Ami, si tu tombes, un ami sort de l&#8217;ombre \u00e0 ta place<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Friend, if you fall, another one comes out at your place<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Demain du sang noir s\u00e9chera au grand soleil sur les routes<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Tomorrow, black blood shall dry under the sun on the roads<\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd><em><strong>Sifflez, compagnons, dans la nuit la libert\u00e9 nous \u00e9coute<\/strong><\/em><\/dd>\n<dd><\/dd>\n<dd>Whistle, companions, in the night, freedom listens to us.<\/dd>\n<\/dl>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"motiv\u00e9\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/WYLpN-l_zAI?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Perhaps a more &#8220;chill&#8221; version of the &#8220;<em>chant des partisans<\/em>&#8221; performed by <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/common-french-words-with-gaulois-origin-part2\/\">Zebda<\/a>: &#8220;<em>Motiv\u00e9s<\/em>&#8221; (&#8220;Motivated&#8221;)! <\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"334\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2011\/02\/anna-marly-350x334.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2011\/02\/anna-marly-350x334.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-content\/uploads\/sites\/3\/2011\/02\/anna-marly.jpg 567w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>A World War II song written by the French r\u00e9sistance, who said to the Nazi invader &#8220;D\u00e9gage&#8220;&#8212;Toujours d&#8217;actualit\u00e9, meaning still\u00a0relevant, today in 2011.\u00a0 French Russian Anna Marly sings &#8220;Le chant des partisans&#8221;\u00a0(&#8220;The Song of the Resistants&#8221;) * * * Anna Marly &#8211; &#8220;Le chant des partisans&#8221; (&#8220;The Song of the Resistants&#8221;) * Le Chant des&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/chanson_resistence\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":23650,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[108,13],"tags":[13265,24412,24418,24409,24411,24403,8353,24410,24417,24413,24402,24415,3670,24416],"class_list":["post-4086","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-music","category-vocabulary","tag-13265","tag-anna-marly","tag-chanson-dactualite","tag-chanson-des-partisans","tag-degage","tag-egypte","tag-le-monde","tag-lybie","tag-motives","tag-resistance-francaise","tag-tunisie","tag-world-war-two","tag-wwii","tag-zebda"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4086","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4086"}],"version-history":[{"count":30,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28244,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4086\/revisions\/28244"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23650"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4086"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4086"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}