{"id":4167,"date":"2011-03-03T03:12:31","date_gmt":"2011-03-03T03:12:31","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=4167"},"modified":"2014-06-11T21:40:35","modified_gmt":"2014-06-11T19:40:35","slug":"le-mot-special-du-jour-the-special-word-of-the-day-figurer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/le-mot-special-du-jour-the-special-word-of-the-day-figurer\/","title":{"rendered":"Le mot sp\u00e9cial du jour: Figurer"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\">Since there was no &#8220;Special Word of the day&#8221; in the past few days,\u00a0which\u00a0incited scores of\u00a0our <strong>French Blog<\/strong> fans\u00a0to\u00a0feel already\u00a0<strong><em>nostaligiques <\/em><\/strong>about it, here is <strong><em>rien que pour vous <\/em><\/strong>(only\u00a0for you) a special <em><strong>\u00e9dition<\/strong><\/em> of the &#8220;Word of the Day&#8221;: It&#8217;s called -yes, you&#8217;ve guessed it-\u00a0<strong><em>&#8220;Le mot *sp\u00e9cial* du jour<\/em>&#8221; (&#8220;The *Special Word of the Day*)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">And <strong><em>le mot sp\u00e9cial du jour <\/em><\/strong>is <em><strong>&#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #ff0000;\">FIGURER<\/span><\/span>&#8220;!<\/strong><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>* * *<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>&#8220;Faire bonne figure<\/strong><\/em><strong>&#8221; is a French expression that used to\u00a0describe someone who maintains the appearance of being happy no matter what. <\/strong><strong>Now it just means\u00a0&#8220;to give a good impression&#8221;<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>* * *<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The verb <em><strong>figurer <\/strong><\/em>can come in many ways <strong><em>dans une phrase <\/em><\/strong>(in a sentence.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Make sure you distinguish it from the other reflexive\u00a0form, <em><strong>se figurer<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em>Figurer <\/em><\/strong>by itself, or &#8220;intransitively&#8221;, can mean &#8220;to represent&#8221;, or &#8220;to appear&#8221;.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">For example, you can hear a telephone operator tell you: &#8220;Sorry, but the name you asked for\u00a0<em><strong>ne figure pas\u00a0sur l&#8217;annuaire t\u00e9l\u00e9phonique<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;does not appear on the phone book.&#8221;)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em>&#8220;Les Pages Jaunes&#8221; <\/em>(&#8220;The Yellow Pages&#8221;) is the name of <em>l&#8217;annuaire <\/em>of France T\u00e9l\u00e9com. You could make a special request,<em> si vous ne souhaitez pas y figurer <\/em>(if you don&#8217;t wish to be listed in it), and then they put you\u00a0on a<em> &#8220;liste rouge<\/em>&#8220;, meaning a &#8220;red list&#8221; (From here you can easily\u00a0deduce that\u00a0the meaning of\u00a0&#8220;being red-listed&#8221; in French is different from the English one, namely to be an &#8220;endangered species&#8221;!)<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">* * *<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Other instances can include:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000000;\"><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>* FIGURER PARMI:<\/em><\/span><\/strong> <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The expression <em><strong>&#8220;<span style=\"text-decoration: underline;\">figurer parmi&#8230;<\/span>&#8220;<\/strong><\/em>, meaning &#8220;<strong>to be among&#8230;&#8221;<\/strong>. For example, you receive a phone call and an automatic voice yells at you\u00a0: <em><strong>&#8220;F\u00e9licitations! Vous figurez parmi les gagnants d&#8217;aujourd&#8217;hui!<\/strong>&#8221; <\/em>(&#8220;Congratulations! You&#8217;re among today&#8217;s winner!&#8221;) After which, of course, it will promptly\u00a0urge\u00a0you to\u00a0disclose your credit card number, allegedly\u00a0for the sole purpose of\u00a0&#8220;claiming your valuable\u00a0prize&#8221;&#8230; \ud83d\ude42<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* &#8220;FIGURE-TOI&#8230;&#8221; or the more formal &#8220;FIGUREZ-VOUS&#8230;&#8221;:<\/span><\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Here, we find again\u00a0<strong><em>la forme r\u00e9flexive <\/em><\/strong>of the verb <strong><em>figurer<\/em><\/strong>,\u00a0namely &#8220;<strong><em>se figurer&#8221;<\/em>,<\/strong> which was mentioned above.<br \/>\nSo when someone says <strong><em>&#8220;figure-toi&#8221;<\/em><\/strong>, or more formally <em><strong>&#8220;figurez-vous&#8221;<\/strong><\/em>, that means something like &#8220;<strong>Well, actually&#8230;<\/strong>&#8221;\u00a0It could\u00a0also have the meaning of the English\u00a0<strong>&#8220;Well, mind you&#8230;&#8221;<\/strong>, which reflects an unexpected\u00a0negative\u00a0reply to someone&#8217;s remark, mixed with a tiny\u00a0bit of self-satisfaction.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Here&#8217;s an illustration:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; <em><strong>&#8220;Votre \u00e9quipe de\u00a0handball a du se prendre une racl\u00e9e au tournois national, non?&#8221; <\/strong><\/em>(&#8220;Your handball team must have taken a beating at the national\u00a0tournament, no?&#8221;)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; &#8220;<em><strong>Figure-toi cher ami\u00a0que notre \u00e9quipe a\u00a0remport\u00e9 le tournois!<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;Well, mind you, dear friend, our team has won the tournament!&#8221;)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">(In which case an American would most likely\u00a0follow up by throwing an\u00a0&#8220;Oh snap!&#8221;)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">* * *<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">An important observation about &#8220;<em><strong>figurer<\/strong><\/em>&#8221; is that if it is conjugated\u00a0and appears in a sentence or a text\u00a0as\u00a0<em><strong>&#8220;figure&#8221; <\/strong><\/em>(as in, say,\u00a0&#8220;<em><strong>il figure<\/strong><\/em>&#8221; or &#8220;<em><strong>elle figure<\/strong><\/em>&#8220;), it\u00a0could actually\u00a0be mistaken for <strong><em>la<\/em><em> forme nominale <\/em><\/strong>of <em><strong>figurer <\/strong><\/em>(though the context should tell you if it&#8217;s a verb or a noun); not to mention that &#8220;<strong><em>figure<\/em>&#8221; <\/strong>is also\u00a0<strong><em>un synonyme <\/em><\/strong>(a synonym) of the word <strong><em>visage <\/em><\/strong>(face.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em><strong>Dans\u00a0une\u00a0forme compos\u00e9e <\/strong><\/em>(In\u00a0a compounded form), you can encounter it as:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">&#8211; <strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">figure <\/span>de style<\/em><\/strong>, which means <em><strong>&#8220;figure of speech&#8221;<\/strong><\/em>, or a &#8220;stylistic device.&#8221; For example, <strong><em>l&#8217;euph\u00e9misme <\/em><\/strong>is <strong><em>une figure de style<\/em><\/strong> which serves to attenuate the meaning of an unpleasing idea, as in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/une-grande-romanciere-mere-et-grand-mere-a-grand-author-mother-and-grandmother\/\"><em><strong>&#8220;<\/strong>Andr\u00e9e Chedid<strong> nous a\u00a0quitt\u00e9s&#8221; <\/strong><\/em>(&#8220;Andree Chedid <strong>left us<\/strong>.&#8221;)<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">* * *<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>* Et l&#8217;argot alors? <\/strong><\/em><strong>(And how about\u00a0French Slang?)<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Finally, since you know now that &#8220;<em><strong>figure<\/strong><\/em>&#8221; is a synonym of <strong><em>&#8220;face&#8221;<\/em><\/strong>, you may want to know that this word can be used in <strong><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-b\/\">l&#8217;argot<\/a><\/em><\/strong>, as in the threatening sentence: <em><strong>&#8220;arr\u00eate ou bien\u00a0je te casse la figure !&#8221;<\/strong><\/em>, meaning <strong><em>&#8220;Stop it, or I&#8217;ll smash your face in!&#8221;<\/em><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">French slang synonyms of &#8220;<strong><em>figure&#8221; <\/em><\/strong>meant in the sense of &#8220;face&#8221; can be <em><strong>portrait<\/strong><\/em>, <em><strong>t\u00eate <\/strong><\/em>(literally &#8220;head&#8221;),\u00a0or the pejorative words of\u00a0<strong><em>tronche, gueule, poire, trogne&#8212;<\/em><\/strong>and even, be ready, the French word of\u00a0&#8220;<em><strong>face<\/strong><\/em>&#8220;(So <strong><em>faites attention <\/em><\/strong>here!)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Since there was no &#8220;Special Word of the day&#8221; in the past few days,\u00a0which\u00a0incited scores of\u00a0our French Blog fans\u00a0to\u00a0feel already\u00a0nostaligiques about it, here is rien que pour vous (only\u00a0for you) a special \u00e9dition of the &#8220;Word of the Day&#8221;: It&#8217;s called -yes, you&#8217;ve guessed it-\u00a0&#8220;Le mot *sp\u00e9cial* du jour&#8221; (&#8220;The *Special Word of the Day*)&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/le-mot-special-du-jour-the-special-word-of-the-day-figurer\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,13],"tags":[24433,24432,24431,24436,24434,24435,616],"class_list":["post-4167","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-vocabulary","tag-casser-la-figure","tag-faire-bonne-figure","tag-figurer","tag-le-mot-special-du-jour","tag-se-figurer","tag-special-word-of-the-day","tag-word-of-the-day"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4167","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4167"}],"version-history":[{"count":37,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4167\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20570,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4167\/revisions\/20570"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4167"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4167"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4167"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}