{"id":533,"date":"2010-05-06T23:56:48","date_gmt":"2010-05-06T23:56:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=533"},"modified":"2017-10-19T10:42:00","modified_gmt":"2017-10-19T08:42:00","slug":"french-slang-with-letter-c-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-with-letter-c-2\/","title":{"rendered":"French Slang Expressions with the Letter C"},"content":{"rendered":"<p>Un petit coucou\u00a0\u00e0 <strong>Nel Farias<\/strong> et <strong>H\u00e9la Zouaghi<\/strong>, ainsi qu&#8217;\u00e0 tous les fans de &#8220;<strong>Learn French<\/strong>&#8221; sur Facebook.<\/p>\n<p><em>Sans plus de c<em>\u00e9<\/em>r<em>\u00e9<\/em>monie<\/em> (without further ado),\u00a0we continue the <em>B.A.-BA <\/em>with <em>la lettre &#8216;C.&#8217;<\/em><\/p>\n<p><em><strong>C\u00a0comme&#8230;<\/strong><\/em><strong> (C, as in&#8230;)<\/strong><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Cabot:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nThe name Cabot in the US evokes\u00a0the prestige of\u00a0the so-called blue-blooded &#8220;Boston Brahmins&#8221;, which include among\u00a0others\u00a0the Lowells, the\u00a0multi-millionaire Forbes family, the famed Emersons, and so on. In France, on the other hand,\u00a0<em>cabot<\/em> is used pejoratively as slang\u00a0for a&#8230; dog. So much for the prestige, indeed.<br \/>\nA\u00a0close\u00a0expression\u00a0of the <em>argotique <\/em>&#8220;<em>cabot&#8221; <\/em>is <em><strong>sac\u00a0<em>\u00e0 <\/em>puces<\/strong><\/em>, which means literally &#8220;flea bag.&#8221;<br \/>\nDo you know &#8220;<strong>Pif et H\u00e9rcule<\/strong>&#8220;?\u00a0In France, they are almost as famous as Ast\u00e9rix and Ob\u00e9lix, or even\u00a0Tintin.<br \/>\nBetween Pif and H\u00e9rcule, it was always <em>la bagarre <\/em>(fighting): Pif (the dog)\u00a0would say to H\u00e9rcule (the cat):\u00a0&#8220;<em>Sac\u00a0\u00e0\u00a0 puces<\/em> !&#8221;, and Hercule\u00a0says back: &#8220;<em>Sale cabot !<\/em>&#8221;<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Pif &amp; Hercule - French credits\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/cSoDgfoVlcQ?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>* Cafeter:<br \/>\n<\/em><\/span><\/strong>To rat someone out; to &#8220;narc&#8221;. Usually in school (in &#8220;<em>le bahut&#8221;.<\/em>)<br \/>\nThe favorite hobby of the teacher&#8217;s pet! To be a <em><strong>cafeteur <\/strong><\/em>or a <em><strong>cafeteuse <\/strong><\/em>means to be a &#8220;snitch&#8221;.<br \/>\n<strong><em>Cafarder<\/em><\/strong> or <strong><em>moucharder <\/em><\/strong>(less often used nowadays, but still around)\u00a0have the same meaning.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>* Cafouillage\/cafouillis:<\/em><\/span><\/strong><br \/>\nA terrible mess. The verb <strong><em>Cafouiller <\/em><\/strong>means to make a stupid mistake, to blunder.<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Cageot:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nVery mean, it is true,\u00a0but used nevertheless. Refers in most cases\u00a0to girls, who are considered to be not too\u00a0attractive.\u00a0 A synonym would be <strong><em>un thon <\/em><\/strong>(a tuna fish), or<strong><em> un boudin<\/em><\/strong>. An antonym of <em>cageot<\/em> is an\u00a0attractive girl, like\u00a0<strong><em>un canon*<\/em>.<br \/>\n<\/strong>The &#8220;thon&#8221; term came out most likely in the 80&#8217;s. Here&#8217;s <em>un moment cult <\/em>(a classic moment) of French TV, where you can see\u00a0<em>l&#8217;animatrice<\/em> (the show hostess) asking someone what he means by &#8220;<em>des thons<\/em>&#8220;&#8230; Americans would say in\u00a0this case\u00a0&#8220;a dog.&#8221;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"le best of tournez manege\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/83GtoqAZW2I?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Cailler:<br \/>\n<\/span><\/em><\/strong>To be\u00a0freezing cold. <em>&#8220;Il caille vraiment dehors !&#8221; <\/em>(&#8220;It&#8217;s really cold out!&#8221;)<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Caisse:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nSee <strong><em>Bagnole*<\/em>.<\/strong><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Calmos:<\/span><\/em><br \/>\n<\/strong>As in &#8220;<em>Calmos !<\/em>&#8220;, or &#8220;<em>Relaxe, Max !<\/em>&#8221; (like &#8220;take it easy, buddy!&#8221;)<br \/>\nP.S. <em>Se relaxer<\/em> is French indeed.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>* Camelote<\/em><\/strong>:<br \/>\n<\/span>Junk; trash.<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Canard:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nLiterally &#8220;a duck&#8221;. It can mean a newspaper, as in the satirical &#8220;<strong><em>Canard Encha\u00een\u00e9<\/em><\/strong>.&#8221; But it can also mean a &#8220;hoax&#8221;, a fake news story, a lie. See <strong><em>Bobard*.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>* Canon:<\/em><\/strong><\/span><strong><em><br \/>\n<\/em><\/strong>The opposite of <strong><em>un cageot*, un thon*<\/em><\/strong>. A very\u00a0attractive girl.<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Casquer:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nTo cough up, to &#8220;shell out&#8221;, i.e. to pay. As in<em>&#8220;Casquer l&#8217;addition&#8221; <\/em>(paying the bill.) See <strong>aligner*.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>* Casse-bonbons<\/strong>:<\/em><\/span><br \/>\nA super annoying, pain in the neck, person. Can also be\u00a0called a <em><strong>casse-pieds<\/strong>.<\/em> See <strong>barbant*<\/strong><br \/>\nIt was also the nickname of the baby\u00a0&#8220;Tommy Pickles&#8221;,\u00a0 from &#8220;<em><strong>Les Razmokets<\/strong><\/em>&#8220;, the French title of &#8220;<strong>The Rugrats<\/strong>&#8220;: My\u00a0little brother&#8217;s favorite cartoon\u00a0when he was\u00a0more or less\u00a0the same age as &#8220;baby\u00a0Tommy&#8221;!<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Casse-cou:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nLike <em>un cascadeur <\/em>(a stuntman), or a daredevil.<br \/>\nSince we mentioned &#8220;<em>Deux Flics\u00a0\u00e0 Miami<\/em>&#8220;, &#8220;<em>BCBG&#8221;<\/em> and &#8220;<em>Les Razmokets&#8221;, <\/em>here&#8217;s a 80&#8217;s British hit in France, called &#8220;<em><strong>Mission Casse-Cou<\/strong>&#8221; <\/em>(the original title is &#8220;Dempsey\u00a0&amp; Makepeace&#8221;.)<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=wtboMp5JrQE\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=wtboMp5JrQE<\/a><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Casse-Pieds:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nSee <strong><em>Casse-bonbons.<\/em><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong><em>* Cervelle:<\/em><\/strong><\/span><strong><em><br \/>\n<\/em><\/strong>The brain, as in &#8220;<em>se creuser la cervelle&#8221;<\/em> (&#8220;to think very hard&#8221;, like in a &#8220;brainstorming&#8221;.)<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>*\u00a0Charivari<\/em><\/span><\/strong>:<br \/>\nThe same as\u00a0in English, meaning\u00a0loud noise, or\u00a0a cacophony.<br \/>\n<em>Pour la petite <\/em>histoire (as a side anecdote), the &#8220;<strong><em>Canard Encha\u00een\u00e9<\/em><\/strong>&#8221; is in many ways\u00a0a journalistic\u00a0avatar of the\u00a0&#8220;<em>Charivari<\/em>&#8220;, which was a famous\u00a0French satirical newspaper\u00a0that started in the 19th century, and vanished shortly before World War II.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un petit coucou\u00a0\u00e0 Nel Farias et H\u00e9la Zouaghi, ainsi qu&#8217;\u00e0 tous les fans de &#8220;Learn French&#8221; sur Facebook. Sans plus de c\u00e9r\u00e9monie (without further ado),\u00a0we continue the B.A.-BA with la lettre &#8216;C.&#8217; C\u00a0comme&#8230; (C, as in&#8230;) * Cabot: The name Cabot in the US evokes\u00a0the prestige of\u00a0the so-called blue-blooded &#8220;Boston Brahmins&#8221;, which include among\u00a0others\u00a0the Lowells&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-with-letter-c-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[],"class_list":["post-533","post","type-post","status-publish","hentry","category-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=533"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28154,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/533\/revisions\/28154"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}