{"id":695,"date":"2010-05-20T05:28:35","date_gmt":"2010-05-20T05:28:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=695"},"modified":"2017-10-19T10:31:38","modified_gmt":"2017-10-19T08:31:38","slug":"french-slang-with-letter-c","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-with-letter-c\/","title":{"rendered":"French Slang Expressions with the Letter C"},"content":{"rendered":"<p>We pick up our <i>alphabet of French slang with the letter C!<\/i><\/p>\n<p><strong><em>* * *<\/em><br \/>\nC\u00a0comme\u2026 (C, as in\u2026)<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>* Charier:<\/strong><\/em><\/span><\/p>\n<p><em>Charier quelqu&#8217;un <\/em>means to tease or to\u00a0make fun\u00a0of someone. Example: &#8220;<em><strong>Tu me charies, ch<em><strong>\u00e9rie<\/strong><\/em>?<\/strong><\/em>&#8221; (Are you kidding me, Darling?&#8221;) Obviously, &#8220;<em>ch\u00e9rie&#8221; <\/em>and <em>&#8220;charies<\/em>&#8221; here are phonetically closer in French than English.)<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* <em>Chaud:<\/em><\/span><\/strong><br \/>\nLiterally &#8220;hot&#8221;, but in <em>argot<\/em>, <em>&#8220;<strong>\u00eatre chaud pour faire quelque chose<\/strong><\/em>&#8220;<em>\u00a0<\/em>means to be excited or enthusiastic\u00a0about doing something. Here&#8217;s an example: &#8220;<em><strong>T&#8217;es chaud pour sortir ce soir?<\/strong><\/em>&#8221; (&#8220;Are you\u00a0up for going out tonight?&#8221;.) Coming in an expression: <strong><em>&#8220;Chaud devant !&#8221;<\/em><\/strong>, that would mean &#8220;fore!&#8221;,\u00a0&#8220;watch out ahead!&#8221;, or &#8220;coming through!&#8221;<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Chialer:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nTo cry, or &#8220;to bawl&#8221;. An <em>argot<\/em> related synonym of <em>chialer <\/em>is <em><strong>pleurnicher <\/strong><\/em>(&#8220;to whine&#8221;.)<em>\u00a0<\/em> For exemple: <em>&#8220;<strong>Arr\u00eate de chialer comme une madeleine !<\/strong><\/em>&#8221; (Stop being such a crybaby!)\u00a0The<em> madeleine<\/em> here refers to Marie Magdalene, who washed Jesus&#8217;s feet with the tears she shed.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of <em>le Qu\u00e9b\u00e9cois <\/em><strong>Vilain Pingouin <\/strong>pleading for his right to <em>chialer <\/em>(Can you tell the accent at all?) A better sounding, non-live, version\u00a0can be found\u00a0<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=QhpczVJqUwM\">here<\/a>.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Vilain Pingouin - Le Droit De Chialer\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/FVCyPoqZhCQ?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Choper:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nTo get or\u00a0to catch something, as in: <strong><em>&#8220;Oh non, c&#8217;est terrible! T&#8217;as chop\u00e9 la grippe N1h1?!<\/em>&#8221; <\/strong>(That would be quite\u00a0<em>terrrible<\/em>, indeed&#8230;)<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>* Chouette !<br \/>\n<\/em><\/span><\/strong>A lot of my American buddies know this expression, they usually learned it in school.\u00a0So they usually say: <em>&#8220;<strong>Chouette alors !<\/strong>&#8220;, <\/em>meaning &#8220;that&#8217;s great!&#8221; I tell them that it&#8217;s good to know what\u00a0this expression\u00a0means, but\u00a0they need to know that\u00a0it&#8217;s become already a bit old fashioned (Well, of course, it&#8217;s definitely ok to be old fashioned, but it&#8217;s\u00a0better\u00a0when you know it than if you don&#8217;t.)\u00a0It&#8217;d be almost as if a non-English speaker\u00a0would say: &#8220;Oh! That&#8217;s swell!&#8221;, when they mean to say: &#8220;That&#8217;s awesome!&#8221;&#8230;<br \/>\nTo call someone <em><strong>&#8220;une chouette<\/strong>&#8221; <\/em>(literally &#8220;an owl&#8221;), as in <em>&#8220;<strong>une vieille chouette<\/strong><\/em>&#8220;, means to call them &#8220;a bitter old shrew&#8221; (or a &#8220;BOS&#8221;, if you will.)<\/p>\n<p><em><strong>\u00c7a, par exemple,\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">ce n&#8217;est pas<\/span>\u00a0tr\u00e8s chouette pour la\u00a0chouette <\/strong><\/em><em><strong>:<\/strong><br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"la chouette\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/QBAdS5btgTo?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>* Cinoche:<\/em><\/span><\/strong><br \/>\nComes from &#8220;<em>cin\u00e9ma&#8221;<\/em>, meaning a &#8220;movie theater.&#8221; Example: <em><strong>&#8220;Tu nous rejoins au cinoche, ce soir?&#8221; <\/strong><\/em>(&#8220;Care to join us\u00a0to the\u00a0movie&#8217;s, tonight?&#8221;)<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Clope:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\n<em>Clope<\/em> means a cigarette. So, <em>&#8220;<strong>griller une\u00a0<\/strong><\/em><strong>clope<\/strong>&#8221; means\u00a0&#8220;to puff a cig.&#8221;<br \/>\nA synonym of <strong><em>clope<\/em><\/strong> is <em>une <strong>taffe<\/strong>.<br \/>\n<strong>N.B.<\/strong> <\/em>Make sure you don&#8217;t confuse <em><strong>taffe <\/strong><\/em>(the noun) with the verb <em><strong>taffer<\/strong><\/em>, which is the synonym of <em><strong>bosser,\u00a0<\/strong>or <strong>bachoter<\/strong><\/em><strong>\u00a0<\/strong>(See &#8220;<em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-b2\/\">B.A.-BA de l\u2019Argot: \u2018B\u2019<\/a><\/em>&#8220;)<br \/>\nExample: <strong><em>&#8220;Ah non, impossible, ce soir je peux pas aller au cinoche, je dois taffer comme un dingue pour mon exam demain\u00a0!&#8221; <\/em><\/strong>(&#8220;Ah, no can do, can&#8217;t join you to the movie&#8217;s tonight, I&#8217;m cramming crazy for my exam tomorrow !&#8221;)<\/p>\n<p>Usually I&#8217;m no big fan of &#8220;<strong>Lascar<\/strong>&#8220;, but here&#8217;s a pretty funny one about &#8220;<em><strong>les clopes<\/strong><\/em>&#8221;\u00a0(if you get the joke, of course)<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Lascar clope\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/3W5MHILpBNI?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>* Costard<\/em><\/span><\/strong>:<br \/>\nA word that comes from\u00a0<em>costume<\/em>,\u00a0meaning a suit.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>* <em>Crever, Cr\u00e8ve:<\/em><\/strong><\/span><br \/>\n<em>\u00a0Crever <\/em>means &#8220;to burst.&#8221; In<em> argot<\/em>, that means to die, &#8220;to kick the bucket&#8221;, &#8220;to bite the dust.&#8221; <strong><em>La cr\u00e8ve<\/em><\/strong>, on the other hand, means the flu. So, <em><strong>&#8220;choper la cr\u00e8ve<\/strong><\/em>&#8221; (remember from just now: <strong>choper<\/strong>) means &#8220;to catch the flu.&#8221;<\/p>\n<p>Here&#8217;s a (pretty catchy)\u00a0French\u00a0song\u00a0by the title of &#8220;<em>Cr\u00e8ve !<\/em>&#8221; (&#8220;Die!&#8221;), sung by <strong>Mademoiselle K<\/strong>., from her 2007 album &#8220;<strong><em>\u00c7a me vexe.<\/em><\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>Maybe\u00a0you like\u00a0her\u00a0better than &#8220;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/yelle-fric-ttc\/\">YELLE-\u00e0-tue-t\u00eate<\/a>&#8220;?<br \/>\nWhat&#8217;s your take on this mademoiselle, Mademoiselle Jennie?<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Cr\u00e8ve - Mademoiselle K\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/PHleAdzkVrE?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><br \/>\n<em><strong>\u00a0<\/strong><\/em><\/p>\n<p>If you liked it, then\u00a0check also <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Y8F8n4msbyc\">this one<\/a>. She sounds like she could be the &#8220;French female version of Kurt Cobain&#8221; (or, say,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=FZLILV18ut8\">Seether<\/a>, today, whose eerily\u00a0polymorphic voice\u00a0sounds -amongst others-\u00a0a lot like the late founder of Grunge.)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We pick up our alphabet of French slang with the letter C! * * * C\u00a0comme\u2026 (C, as in\u2026) * Charier: Charier quelqu&#8217;un means to tease or to\u00a0make fun\u00a0of someone. Example: &#8220;Tu me charies, ch\u00e9rie?&#8221; (Are you kidding me, Darling?&#8221;) Obviously, &#8220;ch\u00e9rie&#8221; and &#8220;charies&#8221; here are phonetically closer in French than English.) * Chaud: Literally&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/french-slang-with-letter-c\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[8916,8917,8918,8919,8922,8923,8924,8925,8929,8930,8931,8935,8928,8920,8932,8934,8926,8927,8921,8721,8933],"class_list":["post-695","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-charier","tag-chaud","tag-chaud-devant","tag-chialer","tag-choper","tag-chouette","tag-cinoche","tag-clope","tag-costard","tag-creve","tag-crever","tag-kurt-cobain","tag-lascar","tag-madeleine","tag-mademoiselle-k","tag-seether","tag-taffe","tag-taffer","tag-vilain-pingouin","tag-yelle","tag-yelle-a-tue-tete"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/695","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=695"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/695\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28147,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/695\/revisions\/28147"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=695"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=695"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=695"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}