{"id":792,"date":"2010-06-01T06:54:18","date_gmt":"2010-06-01T06:54:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=792"},"modified":"2017-10-18T16:03:10","modified_gmt":"2017-10-18T14:03:10","slug":"%e2%80%9cd-comme%e2%80%a6%e2%80%9d-b-a-ba-de-l%e2%80%99argot-the-abc-of-french-slang-%e2%80%98d%e2%80%99","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/%e2%80%9cd-comme%e2%80%a6%e2%80%9d-b-a-ba-de-l%e2%80%99argot-the-abc-of-french-slang-%e2%80%98d%e2%80%99\/","title":{"rendered":"French Slang Expressions with the Letter D"},"content":{"rendered":"<div>\n<p>Last time, we finished covering\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/b-a-ba-argot-c2\/\">the letter &#8216;C&#8217;<\/a>, learning and exploring\u00a0words and expressions\u00a0that you most likely wouldn&#8217;t\u00a0encounter in your usual\u00a0French classroom, but\u00a0knowing them\u00a0would\u00a0definitely\u00a0come in very handy once you&#8217;re in France or\u00a0around French speakers.<\/p>\n<p>But before we start, here&#8217;s a curious\u00a0piece of &#8220;<em>antiquit\u00e9<\/em>&#8221; for you\u00a0(extracted not from &#8220;<em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/zoo-locutions\/\">le zoo des locutions<\/a><\/em>&#8220;, but rather from what we may call\u00a0&#8220;<em>le <span style=\"text-decoration: underline;\">mus\u00e9e<\/span> des locutions<\/em>&#8220;&#8230;)<\/p>\n<\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mBqxp1FWsy4\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mBqxp1FWsy4<\/a><\/div>\n<div><em>Aujourd&#8217;hui, c&#8217;est la lettre &#8216;D&#8217;.<br \/>\nAllons-y !<\/em><\/div>\n<div><strong><em>* * *<\/em><\/strong><\/div>\n<p><strong><em>D\u00a0comme\u2026 (D, as in\u2026)<\/em><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>* Dab:<br \/>\n<\/strong><\/span>When you say &#8220;dab&#8221;,\u00a0you can either talk about your father, or about your boss (or maybe both, if it&#8217;s your dad who &#8220;calls the shots&#8221; at home.)<br \/>\nIt should be\u00a0easy for you\u00a0to remember this word, since &#8220;dab&#8221; is spelled almost like &#8220;dad.&#8221;<br \/>\nA synonym of dab is &#8220;<strong>daron<\/strong>&#8220;, also meaning &#8220;father.&#8221;<br \/>\n<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Attention!<\/strong><\/span>\u00a0Be sure not to\u00a0confuse &#8220;<em>dab<\/em>&#8221; with the\u00a0same-sounding &#8220;<em>&#8216;d&#8217;hab<\/em>&#8220;, which is short for &#8220;<em>d&#8217;habitude<\/em>&#8220;, as in &#8220;<em>comme d&#8217;hab<\/em>&#8221; (meaning &#8220;as usual&#8221;.) So you&#8217;d say for example:\u00a0&#8220;<em>les affaires, comme d&#8217;hab<\/em>&#8220;, meaning &#8220;<em>business as usual.<\/em>&#8221;<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Dalle:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nIt may mean literally &#8220;flagstone&#8221; or a\u00a0&#8220;slab&#8221; in normal <em>fran\u00e7ais<\/em>, but in slang, to say &#8220;<em>avoir la dalle<\/em>&#8221; means to be very <strong>hungry<\/strong>, starving, ravenous!<br \/>\nUsually, you&#8217;d say: &#8220;<em>je cr\u00e8ve\u00a0la dalle !<\/em>&#8221; (&#8220;I&#8217;m\u00a0starving to death!&#8221;)<br \/>\nBut if you say: &#8220;<em>J&#8217;ai la dalle <strong>en pente<\/strong><\/em>&#8220;<em>,<\/em> that would\u00a0mean: <em>&#8220;I&#8217;m thirsty.&#8221;<br \/>\n<\/em><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">Attention!<\/span>\u00a0 <\/em><\/strong>The word &#8220;dalle&#8221; can come in an expression, <strong><em>&#8220;que dalle<\/em><\/strong>&#8220;, meaning &#8220;zilch&#8221;, as in &#8220;nothing at all.&#8221; For example: &#8220;<em>Je pige que\u00a0dalle!<\/em>&#8221; means &#8220;I don&#8217;t understand zilch!&#8221;<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Se D\u00e9gonfler:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nTo become &#8220;deflated&#8221;,\u00a0but means in <em>argot &#8220;<\/em>to become scared&#8221;, to &#8220;chicken out&#8221;, to become a &#8220;coward.&#8221; An equivalent (informal)\u00a0expression is &#8220;<strong><em>avoir la frousse<\/em>&#8220;<\/strong>, &#8220;<strong><em>avoir la trouille<\/em><\/strong>&#8220;,\u00a0or &#8220;<strong><em>avoir froid aux yeux<\/em><\/strong>&#8220;: Literally to get &#8220;cold in the eyes&#8221;, or &#8220;to get\u00a0cold eyes&#8221;, which of course should remind us of the expression\u00a0&#8220;getting cold feet&#8221; in English.<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* D\u00e9gotter:<\/span><\/em><\/strong><br \/>\nA verb\u00a0which means &#8220;to find&#8221; something. <strong>Example: <\/strong>&#8220;<em>O\u00f9 est-ce que t&#8217;es all\u00e9 d\u00e9gotter \u00e7a?<\/em>&#8221; (&#8220;Where did you get that from?&#8221;) A synonym verb is &#8220;<em><strong>d\u00e9nicher<\/strong>.<\/em>&#8221;<br \/>\nThis one\u00a0video is for <em>notre amie new-yorkaise<\/em>, Jennie: It&#8217;s about <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/funes-genie-comedie\/\"><strong><em>le<\/em>\u00a0<\/strong><em><strong>gendarme de Saint-Tropez<\/strong> <\/em>(<strong>Louis de Fuines<\/strong>)<\/a> who is this time\u00a0in New York, very nostalgique about French cuisine, and\u00a0trying to &#8220;<em>d\u00e9gotter\/d\u00e9nicher<\/em>&#8221; (both verbs are actually used in this scene, if you pay close attention)&#8230; &#8220;<em>de la viande non-cellophan\u00e9e<\/em>&#8220;, or as they actually called it here\u00a0in <em>argot<\/em>, <em>&#8220;de la vraie barbaque !&#8221;\u00a0<\/em>(real meat!)<\/p>\n<div><iframe loading=\"lazy\" title=\"Le Gendarme A New York Degotter un bifteck a Broadway\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/MDZ0RkY8d9g?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/div>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">* Dingue:<br \/>\n<\/span><\/em><\/strong>&#8220;<em>Dingue<\/em>&#8221; means &#8220;crazy&#8221;, &#8220;nuts.&#8221; For example: <em>&#8220;C&#8217;est dingue ton histoire !&#8221; <\/em>(&#8220;Your story is crazy!&#8221;)<br \/>\nAnd it&#8217;s from the word &#8220;dingue&#8221; that came the name of the Disney character\u00a0&#8220;Dingo&#8221;, which is the French name of <strong>Goofy.<\/strong><br \/>\nHere you can see <strong>Max <\/strong>with his &#8220;<strong>dab\/daron<\/strong>&#8221; (father\/dad),<strong> Dingo<\/strong>,\u00a0hitting the road together, but not really\u00a0hitting it off\u00a0very well.<\/p>\n<div><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=L91xvAbdhaE\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=L91xvAbdhaE<\/a><\/div>\n<p>Also, the French name of Eddy Murphy&#8217;s &#8220;Professor Nutty&#8221; is called <strong>&#8220;Professeur Foldingue.&#8221;<br \/>\n<\/strong>Finally,\u00a0a slang synonym of <em><strong>dingue<\/strong>, <\/em>which also starts with the letter &#8216;D&#8217;, is<\/p>\n<div><em><strong>disjonct\u00e9<\/strong>.<\/em><\/div>\n<div><em><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">* la Douloureuse:<\/span><\/strong><br \/>\nOr <strong>&#8220;the Painful One&#8221;<\/strong>, word for word. That is how the French call the bill (<em>l&#8217;addition<\/em>)\u00a0that you have to\u00a0pay at, say, a restaurant. Maybe now, whatever country you happen to\u00a0live in\u00a0on this planet, thanks to <em><strong>la crise financi\u00e8re mondiale<\/strong> <\/em>(the world financial crisis), and\u00a0not only if you are living\u00a0in Greece,\u00a0you as well\u00a0should be\u00a0able\u00a0to\u00a0-so to speak-\u00a0&#8220;feel their pain&#8221;, when\u00a0comes the\u00a0moment to call the waiter<em>: &#8220;Gar\u00e7on! l&#8217;addition, s&#8217;il vous plait.&#8221;<\/em><br \/>\nIn other words,\u00a0&#8220;<em><strong>le monde entiers est un cactus<\/strong><\/em>&#8221; (A French <em>classique<\/em>, which of course\u00a0has lost nothing of its relevance today!)<\/em><\/div>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div><a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=jBzBO8F-5hg\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=jBzBO8F-5hg<\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Last time, we finished covering\u00a0the letter &#8216;C&#8217;, learning and exploring\u00a0words and expressions\u00a0that you most likely wouldn&#8217;t\u00a0encounter in your usual\u00a0French classroom, but\u00a0knowing them\u00a0would\u00a0definitely\u00a0come in very handy once you&#8217;re in France or\u00a0around French speakers. But before we start, here&#8217;s a curious\u00a0piece of &#8220;antiquit\u00e9&#8221; for you\u00a0(extracted not from &#8220;le zoo des locutions&#8220;, but rather from what we may&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/%e2%80%9cd-comme%e2%80%a6%e2%80%9d-b-a-ba-de-l%e2%80%99argot-the-abc-of-french-slang-%e2%80%98d%e2%80%99\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,108,13],"tags":[9733,9747,9746,9727,9728,9740,9734,9735,9738,9742,9739,9744,9743,9732,9731,9745,9736,9737,9741,9729,9730,9726],"class_list":["post-792","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-music","category-vocabulary","tag-avoir-froid-aux-yeux","tag-comme-dhab","tag-dhab","tag-dab","tag-dalle","tag-daron","tag-degotter","tag-denicher","tag-dingue","tag-disjoncte","tag-goofy","tag-la-crise-financiere","tag-la-douloureuse","tag-la-frousse","tag-la-trouille","tag-le-cactus","tag-le-gendarme-de-saint-tropez","tag-louis-de-fuines","tag-professeur-foldingue","tag-que-dalle","tag-se-degonfler","tag-zoo-des-locutions"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/792","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=792"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/792\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28134,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/792\/revisions\/28134"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=792"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=792"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=792"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}