{"id":8080,"date":"2011-07-12T20:04:21","date_gmt":"2011-07-13T00:04:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/?p=8080"},"modified":"2014-06-13T14:43:39","modified_gmt":"2014-06-13T12:43:39","slug":"three-typically-french-acronyms-cedex-cgt-and-cie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/three-typically-french-acronyms-cedex-cgt-and-cie\/","title":{"rendered":"French Texting Abbreviations: CEDEX, CGT, et Cie"},"content":{"rendered":"<p>After the &#8220;<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/still-lost-in-french-textosms-translation\/\">Texto\/SMS<\/a><\/strong>&#8221; post of yesterday, many of you asked for more!<\/p>\n<p>French\u00a0<strong>a<\/strong><em><strong>br\u00e9viations<\/strong> <\/em>are virtually\u00a0<em><strong>partout<\/strong><\/em> (everywhere): In<strong> <em>les journaux <\/em><\/strong>(newspapers),\u00a0<strong><em>les magazines<\/em><\/strong>,<strong> <em>les films <\/em><\/strong>(movies),<strong> <em>les conversations quotidiennes<\/em> <\/strong>(daily conversations), including\u00a0<strong><em>les SMS <\/em><\/strong>(text messages), which\u00a0are hands-down\u00a0<em><strong>le medium\u00a0de communiction favorit de ladite<\/strong> &#8220;<strong>G\u00e9n\u00e9ration Y<\/strong><\/em>&#8221; (the favorite communication medium of the so-called\u00a0&#8220;Y Generation&#8221;), who prefer to send &#8220;<em><strong>des textos<\/strong>&#8221; <\/em>rather than\u00a0<strong><em>passer un coup de fil <\/em><\/strong>(giving a phone call)&#8230;<br \/>\n<strong>Members of the &#8220;<em>G\u00e9n\u00e9ration Y<\/em>&#8220;, stereotypically more\u00a0&#8220;apathetic&#8221; (&#8220;a-what?&#8221;) than its &#8220;<em>X<\/em>&#8221;\u00a0predecessor,\u00a0<em>portent mal leur nom <\/em>(carries a misnomer&#8212;&#8220;a mis-what?&#8221;) Instead of asking &#8220;<em>le pourquoi des choses&#8221; <\/em>(the &#8220;whY of things&#8221;), they just\u00a0shout back: &#8220;WhY not&#8221;!<br \/>\n<\/strong>As\u00a0to the two preceding generations,\u00a0<em>&#8220;les Baby Boomers&#8221;<\/em>and &#8220;<em>la G\u00e9n\u00e9ration X&#8221;<\/em>, please refer to the post:\u00a0<a title=\"Permalink to \u201cFoule Sentimentale\u201d\u2014Alain Souchon (Made in \u201cMoZer RUSSIA\u201d!)\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/foule-sentimentale-alain-souchon-made-in-mozer-russia\/\" rel=\"bookmark\"><em>\u201cFoule Sentimentale\u201d\u2014Alain Souchon (Made in \u201cMoZer RUSSIA\u201d!)<\/em><\/a><\/p>\n<p>* * *<\/p>\n<p><strong><em>\u00c0 vos marques! Pr\u00eats! Partez!<\/em> <\/strong>(Ready! Steady! Go!)<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline; color: #ff0000;\"><strong>* <em>CEDEX<\/em>:<\/strong><\/span><br \/>\nWe saw last time that the abbreviation\u00a0<em><strong>BP<\/strong> <\/em>in French stands for\u00a0<strong>Po Box<\/strong>.<br \/>\nStill about the French\u00a0<em>poste<\/em>, you need to know about\u00a0<em>le Cedex<\/em>, which is an acronym for a special sevice called\u00a0&#8221;\u00a0<em><strong>Courrier d&#8217;Entreprise \u00e0\u00a0Distribution\u00a0EXceptionnelle.<\/strong><\/em>&#8221; Many foreigners in France wonder what the CEDEX stands for: Is it\u00a0like a\u00a0<em>code postal<\/em> (zip code)?<em>Non<\/em>.\u00a0In plain English, that would be &#8220;Mail of\u00a0Companies with Exceptional Distribution&#8221;, meaning companies who\u00a0usually receive a lot of letters per day, and therefore need to have a mailing priority with<em> la Poste de\u00a0France. <\/em>In that sense, CEDEX is not unlike the American FedEx.<\/p>\n<p>For example, if you are\u00a0<em>an<\/em> <em>actionnaire <\/em>(shareholder) of<em> la soci\u00e9t\u00e9<\/em> <strong>&#8220;<em>L&#8217;Or\u00e9al<\/em>&#8220;<\/strong>, you may contact their headquarters\u00a0by mail at\u00a0the following address:<br \/>\n<strong><em><br \/>\n&#8221; 41<\/em>,\u00a0<em>rue Martre<\/em> &#8211;\u00a0<em>92117 Clichy\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">Cedex<\/span><\/em> &#8211;\u00a0<em>France<\/em><\/strong> &#8221;<\/p>\n<p><em><span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>* CGT:<\/strong><\/span><\/span><\/em><br \/>\nThe Americans have their\u00a0<strong>AFL-CIO<\/strong>; the French\u00a0are blessed with\u00a0their\u00a0<strong><em>CGT !<br \/>\n<\/em><br \/>\n<\/strong>Thanks to the long-running tandem of\u00a0trade union<strong><em>CGT<\/em> <\/strong>(<em>la <\/em><strong><em>Conf\u00e9d\u00e9ration\u00a0G\u00e9n\u00e9rale deTravail<\/em>)<\/strong> and\u00a0a rather\u00a0rigid French\u00a0<em>patronat <\/em>(employers&#8212;See\u00a0<strong>MEDEF<\/strong>),<strong> <em>la gr\u00e8ve du travail <\/em><\/strong>(work strike) has become somewhat of a\u00a0<strong><em>passe-temps\u00a0national<\/em><\/strong> (national pass-time) in France, at times\u00a0paralyzing all\u00a0economic activity for weeks&#8230;<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"La CGT et la langue fran\u00e7aise !\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RPMGhU8Uepc?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>A new &#8220;war front&#8221; for the CGT: The protection of\u00a0the French language in French companies<\/strong><\/p>\n<p>This lady talks about her experience with a French company acquired by the American giant &#8220;<strong>General Electric<\/strong>&#8220;, which started, according to her account, to slowly &#8220;discreminate&#8221; against French employers on the basis of their English level. The legal power of &#8220;<em><a href=\"http:\/\/www.culture.gouv.fr\/culture\/dglf\/lois\/loi-gb.htm\"><strong>La Loi Toubon<\/strong><\/a><\/em>&#8220;,\u00a0or &#8220;Toubon Law&#8221;, protecting the\u00a0sovereign status\u00a0of the French language in France,\u00a0is (still)\u00a0to be appreciated in such cases&#8230;<\/p>\n<p><strong>* <span style=\"text-decoration: underline;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><em>Cie<\/em><\/span><\/span>:<\/strong><br \/>\n<em>&#8220;Cie&#8221; <\/em>is an abbreviation\u00a0of &#8220;<strong><em>compagnie<\/em><\/strong>&#8220;, as in &#8220;<em>et Cie.<\/em>&#8221; (&#8220;and Co.&#8221;)<br \/>\nIt doesn&#8217;t have to be used within the context of work. For example &#8220;<em>Max et Cie.<\/em>&#8221; (&#8220;Max &amp; Co.&#8221;)<br \/>\n<em><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mW4KUTfd02g\">http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=mW4KUTfd02g<\/a><br \/>\n<\/em><strong><em>Dessin anim\u00e9 &#8220;Max\u00a0et Cie.&#8221; <\/em>(&#8220;Kimagure Orange Road&#8221; in Japanese&#8212;The Italians know it as\u00a0<em>&#8220;E quasi magia Johnny&#8221;<\/em>)<\/strong><\/p>\n<p>Not to be confused with this other\u00a0<em>dessin anim\u00e9<\/em> &#8220;<em>Max\u00a0&amp; Co.<\/em>&#8220;:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Max &amp; CO\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Fu-rLdpsDBo?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p><strong>French anim\u00e9 &#8220;<em>Max\u00a0&amp; Co.<\/em>&#8220;: Winner at the\u00a0<strong><a href=\"http:\/\/www.annecy.org\/home\/?Page_ID=1\"><em>Festival International du Film d&#8217;Animation d&#8217;Annecy <\/em>(The\u00a0<strong>Annecy International Animation Film Festival<\/strong><\/a>)<\/strong><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After the &#8220;Texto\/SMS&#8221; post of yesterday, many of you asked for more! French\u00a0abr\u00e9viations are virtually\u00a0partout (everywhere): In les journaux (newspapers),\u00a0les magazines, les films (movies), les conversations quotidiennes (daily conversations), including\u00a0les SMS (text messages), which\u00a0are hands-down\u00a0le medium\u00a0de communiction favorit de ladite &#8220;G\u00e9n\u00e9ration Y&#8221; (the favorite communication medium of the so-called\u00a0&#8220;Y Generation&#8221;), who prefer to send &#8220;des&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/three-typically-french-acronyms-cedex-cgt-and-cie\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":49,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[11581,11585,55385,55386,11591],"class_list":["post-8080","post","type-post","status-publish","hentry","category-vocabulary","tag-cedex","tag-cgt","tag-cie","tag-max-et-co","tag-max-et-compagnie"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/users\/49"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8080"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20753,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8080\/revisions\/20753"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/french\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}